![]() |
|||
![]() |
ПОИСК: |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Текстологический анализ "Атабат ал-катаба"(на основе сопоставления рукописей "Атабат ал-катаба" и "Меджму’ а-йи муншаат-и ‛ахд-и салджукийан ва хоразмшахийан ва аваил-и ‛ахд-и могол" между собой и каирской рукописи с текстом издания памятника)
Изданный Аббасом Икбалом в 1950 г. текст "Атабат ал-катаба" был подготовлен известным ученым-текстологом Мухаммедом Казвини на основе двух разных по характеру уникальных рукописей. Первая и основная, под названием "Атабат ал-катаба фи байан та‛лим ал-китабат ва-л-инша’", хранится в каирской библиотеке "Дар ал-кутуб ал-мисриййа" под номером 6292, вторая - "Маджму’а-йи муншаат-и ‛ахд-и салджукийан ва хоразмшахийан ва аваил-и ‛ахд-и могол" - в рукописном фонде Л0 ИВ под шифром C-816. В основу издания памятника положена каирская рукопись, ленинградская привлекалась издателем для текстологической сверки. Каирский список достаточно старый, и дата завершения его переписки отмечена мухаррамом* 671/1272-73 г.х., что на столетие с небольшим отделяет его от времени составления памятника. Имя переписчика неизвестно. Список содержит 154 листа, написан крупным, разборчивым насхом. Лакун в рукописи не наблюдается за небольшим исключением. На второй, третьей, четвертой, пятой (в двух местах) и седьмой строках л.1а текст частично не читается из-за наличия нескольких густых пятен, а также повреждения левого края листа. Судя по характеру письма, почерку и расположению слов в тексте, лакуны затрудняют, а местами исключают прочтение двух, иногда трех слов. Частичная конъектура, произведенная Мухаммедом Казвини при подготовке издания, как нам представляется, правильная. * (В издании название месяца и ряд других слов, которыми завершается каирская рукопись, опущены. Слово "мухаррам" в рукописи передано не совсем четко, тем не менее его вполне можно различить.)
Из других особенностей можно выделить архаичность орфографии. Над стоящей в конце слова буквой
Что касается ленинградской рукописи, то В. Р. Розен относит время ее переписки к VIII в.х. /138, с. 147/. Мухаммад Казвини считает, что ленинградский список появился не позднее 1300 г. (об этом см. /140, с. II/). Исходя из палеографических особенностей, О. Ф. Акимушкин предполагает, что рукопись переписана в Герате на рубеже ХIV-ХV вв. В верхней части титульного листа рукописи фигурирует выписанное изящным насхом имя В процессе работы над текстом памятника нами была проведена сверка двух рукописей, а также каирской рукописи с изданием. Сверка каирской рукописи с изданием показала, что в последнем имеется большое количество пропусков. Их число (только в документальной части памятника), согласно нашим подсчетам, достигает 60. Это как мелкие, так и крупные пропуски, от отдельных букв и слов до целых фраз, занимающих иногда две или три строки и представляющих собой вполне определенное и самостоятельное предложение. Часть из них имеет принципиальное значение как для осмысления текста документов, так и для характеристики конкретных терминов, социальных, экономических и политических институтов. В качестве примера можно привести следующие разночтения. На стр. 57 книги (соответственно л.55а каирской рукописи) в повествовательном разделе указе о назначении некоего Бурхан ад-Дина кади города Нишапура пропущена фраза, которая свидетельствует о том, что кади назначается на должность вторично и перед отправкой в Нишапур был принят в столице, клялся в верности высочайшему Присутствию, благословлял государство и был удостоен огромной милости: ![]() Ниже, на стр. 59 (58a), пропущены две строки, где говорится, что никто, будь он из знатных или простолюдинов, тюрков или тазиков, не имеет права уклоняться от выполнения предписаний постановления и не являться в судебный орган: ![]() На стр. 62 издания (л.61б) в распорядительной части документа, где власти призывают городскую элиту оказывать содействие вновь назначенному чиновнику, пропущено полторы строки: ![]()
Несоответствие и неточность встречаются и в обозначениях указов. В частности, на стр. 58 (л.57а) в заглавии указа 22, которым назначается армейский судья над столичным гарнизоном, вместо термина хашам фигурирует слово хокм: Подобных крупных, а также мелких (отдельные слова) разночтений каирской и ленинградской рукописей насчитывается досрочное количество. Следовательно, для издания текста памятника необходимы равноценное привлечение обеих рукописей и учет всех имеющихся в них особенностей. Ниже приводятся таблицы, демонстрирующие мелкие разночтения каирского списка с изданием (табл. 1), крупные разночтения каирского списка с изданием (табл. 2) и разночтения двух рукописей (табл. 3). ![]() Таблица 1 ![]() Таблица 2 ![]() Таблица 3 В процессе работы над документами "Атабат ал-катаба" нами была проведена сверка текста указов этого сборника не только с другими персидскими грамотами, но также с текстом ряда источников сельджукского круга, в том числе с "Рахат ас-судур ва айат ас-сурур" Мухаммада ар-Раванди, приступившего к написанию сочинения в 1202 г. Текстологическая сверка этих двух источников дала неожиданные и весьма интересные результаты. Было установлено, что некоторые фрагменты вводных, а также повествовательных разделов указов "Атабат ал-катаба" перекликаются с некоторыми отрывками из книги Мухаммада ар-Раванди, а часть их совпадает в обоих источниках дословно /44, с. 6, 30; 20, с. 98, 123/. В ряде мест Мухаммад ар-Раванди перенес в свою книгу с незначительной авторской редакцией некоторые фрагменты из "Атабат ал-катаба". Здесь, как правило, наблюдается более сложный процесс отбора, замена и перестановка слов или отдельных фраз. Текстологические наблюдения дают основания констатировать, что Мухаммад ар-Раванди сконструировал из нескольких отрывков "предисловий" и "повествований", а иногда и из "адресантов" указов "Атабат ал-катаба" целые фразы и поместил их в том или ином разделе своего сочинения. В обоих источниках очень близки, а местами почти одинаковы некоторые языковые, а главное, этические и философские формулы. В некоторых случаях в книге Мухаммада ар-Раванди встречаются точные переводы этих формул из "Атабат ал-катаба" с арабского на персидский язык или наоборот. В данных памятниках почти идентичны рекомендации относительно управления государством, обращения с подданными в соответствии с их положением и сословием, соблюдения прав заслуженных и достойных людей. Следовательно, при подготовке своего труда автор "Рахат ас-судур ва айат ас-сурур" не только базировался на "Салджукнаме" Захир ад-Дина Нишапури, как принято считать в востоковедной литература, но широко пользовался разными письменными источниками, в том числе и сборниками официальных документов, и главным образом "Атабат ал-катаба". Очевидно, существующая в ориенталистике точка зрения относительно источников указанного сочинения Мухаммада ар-Раванди должна быть пересмотрена (об этом подробнее см. /97, с. 47-49/). |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() | |||
![]() | |||
© HISTORIC.RU 2001–2023
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки: http://historic.ru/ 'Всемирная история' |