НОВОСТИ    ЭНЦИКЛОПЕДИЯ    КНИГИ    КАРТЫ    ЮМОР    ССЫЛКИ   КАРТА САЙТА   О САЙТЕ  
Философия    Религия    Мифология    География    Рефераты    Музей 'Лувр'    Виноделие  





предыдущая главасодержаниеследующая глава

Текстологический анализ "Атабат ал-катаба"

(на основе сопоставления рукописей "Атабат ал-катаба" и "Меджму’ а-йи муншаат-и ‛ахд-и салджукийан ва хоразмшахийан ва аваил-и ‛ахд-и могол" между собой и каирской рукописи с текстом издания памятника)

Изданный Аббасом Икбалом в 1950 г. текст "Атабат ал-катаба" был подготовлен известным ученым-текстологом Мухаммедом Казвини на основе двух разных по характеру уникальных рукописей. Первая и основная, под названием "Атабат ал-катаба фи байан та‛лим ал-китабат ва-л-инша’", хранится в каирской библиотеке "Дар ал-кутуб ал-мисриййа" под номером 6292, вторая - "Маджму’а-йи муншаат-и ‛ахд-и салджукийан ва хоразмшахийан ва аваил-и ‛ахд-и могол" - в рукописном фонде Л0 ИВ под шифром C-816. В основу издания памятника положена каирская рукопись, ленинградская привлекалась издателем для текстологической сверки.

Каирский список достаточно старый, и дата завершения его переписки отмечена мухаррамом* 671/1272-73 г.х., что на столетие с небольшим отделяет его от времени составления памятника. Имя переписчика неизвестно. Список содержит 154 листа, написан крупным, разборчивым насхом. Лакун в рукописи не наблюдается за небольшим исключением. На второй, третьей, четвертой, пятой (в двух местах) и седьмой строках л.1а текст частично не читается из-за наличия нескольких густых пятен, а также повреждения левого края листа. Судя по характеру письма, почерку и расположению слов в тексте, лакуны затрудняют, а местами исключают прочтение двух, иногда трех слов. Частичная конъектура, произведенная Мухаммедом Казвини при подготовке издания, как нам представляется, правильная.

* (В издании название месяца и ряд других слов, которыми завершается каирская рукопись, опущены. Слово "мухаррам" в рукописи передано не совсем четко, тем не менее его вполне можно различить.)

Из других особенностей можно выделить архаичность орфографии. Над стоящей в конце слова буквой повсеместно фигурируют точки, и буква выглядит как . Слово встречается только как . Союзы написаны так: . Слова выглядят как . Все эти примеры говорят о неустоявшейся графике персидского языка в то время и в той местности, где был подготовлен этот список.

Что касается ленинградской рукописи, то В. Р. Розен относит время ее переписки к VIII в.х. /138, с. 147/. Мухаммад Казвини считает, что ленинградский список появился не позднее 1300 г. (об этом см. /140, с. II/). Исходя из палеографических особенностей, О. Ф. Акимушкин предполагает, что рукопись переписана в Герате на рубеже ХIV-ХV вв. В верхней части титульного листа рукописи фигурирует выписанное изящным насхом имя , которое, вероятно, принадлежит переписчику. В ней также наблюдаются элементы старого персидского правописания.

В процессе работы над текстом памятника нами была проведена сверка двух рукописей, а также каирской рукописи с изданием. Сверка каирской рукописи с изданием показала, что в последнем имеется большое количество пропусков. Их число (только в документальной части памятника), согласно нашим подсчетам, достигает 60. Это как мелкие, так и крупные пропуски, от отдельных букв и слов до целых фраз, занимающих иногда две или три строки и представляющих собой вполне определенное и самостоятельное предложение. Часть из них имеет принципиальное значение как для осмысления текста документов, так и для характеристики конкретных терминов, социальных, экономических и политических институтов. В качестве примера можно привести следующие разночтения.

На стр. 57 книги (соответственно л.55а каирской рукописи) в повествовательном разделе указе о назначении некоего Бурхан ад-Дина кади города Нишапура пропущена фраза, которая свидетельствует о том, что кади назначается на должность вторично и перед отправкой в Нишапур был принят в столице, клялся в верности высочайшему Присутствию, благословлял государство и был удостоен огромной милости:

Ниже, на стр. 59 (58a), пропущены две строки, где говорится, что никто, будь он из знатных или простолюдинов, тюрков или тазиков, не имеет права уклоняться от выполнения предписаний постановления и не являться в судебный орган:

На стр. 62 издания (л.61б) в распорядительной части документа, где власти призывают городскую элиту оказывать содействие вновь назначенному чиновнику, пропущено полторы строки:

Несоответствие и неточность встречаются и в обозначениях указов. В частности, на стр. 58 (л.57а) в заглавии указа 22, которым назначается армейский судья над столичным гарнизоном, вместо термина хашам фигурирует слово хокм: . В каирской рукописи это заглавие выглядит следующим образом: . И хотя во время подготовки публикации издатель привлекал ленинградскую рукопись (и указ, согласно которому известный улем Мухйи ад-Дин Мухаммад ибн Йахйа назначается смотрителем медресе Низамиййе в Нишапуре, в значительной степени реконструирован на материале этой рукописи), следует отметить, что при работе над текстом памятника ленинградская рукопись была использована несколько небрежно. Тщательная сверка идентичных разделов двух рукописей показала, что издатель учел далеко не все встречающиеся в рукописях разночтения, часть из которых, несомненно, способствовала бы более четкому прочтению и пониманию текста. Результат проведенной нами сверки дает основания полагать, что ленинградский список в известной мере дополняет и уточняет отдельные части каирской рукописи. Например, в указе, где речь идет о посылке крупного сановника центрального правительства с чрезвычайными инспекторскими полномочиями в одну из провинций государства, в каирской рукописи (л.31а) отсутствует фраза, содержание которой раскрывает некоторые особенности и условия этой миссии. Ленинградский список (л.3а) дополняет ее следующим фрагментом: .

Подобных крупных, а также мелких (отдельные слова) разночтений каирской и ленинградской рукописей насчитывается досрочное количество. Следовательно, для издания текста памятника необходимы равноценное привлечение обеих рукописей и учет всех имеющихся в них особенностей.

Ниже приводятся таблицы, демонстрирующие мелкие разночтения каирского списка с изданием (табл. 1), крупные разночтения каирского списка с изданием (табл. 2) и разночтения двух рукописей (табл. 3).

Таблица 1
Таблица 1

Таблица 2
Таблица 2

Таблица 3
Таблица 3

В процессе работы над документами "Атабат ал-катаба" нами была проведена сверка текста указов этого сборника не только с другими персидскими грамотами, но также с текстом ряда источников сельджукского круга, в том числе с "Рахат ас-судур ва айат ас-сурур" Мухаммада ар-Раванди, приступившего к написанию сочинения в 1202 г. Текстологическая сверка этих двух источников дала неожиданные и весьма интересные результаты.

Было установлено, что некоторые фрагменты вводных, а также повествовательных разделов указов "Атабат ал-катаба" перекликаются с некоторыми отрывками из книги Мухаммада ар-Раванди, а часть их совпадает в обоих источниках дословно /44, с. 6, 30; 20, с. 98, 123/. В ряде мест Мухаммад ар-Раванди перенес в свою книгу с незначительной авторской редакцией некоторые фрагменты из "Атабат ал-катаба". Здесь, как правило, наблюдается более сложный процесс отбора, замена и перестановка слов или отдельных фраз. Текстологические наблюдения дают основания констатировать, что Мухаммад ар-Раванди сконструировал из нескольких отрывков "предисловий" и "повествований", а иногда и из "адресантов" указов "Атабат ал-катаба" целые фразы и поместил их в том или ином разделе своего сочинения.

В обоих источниках очень близки, а местами почти одинаковы некоторые языковые, а главное, этические и философские формулы. В некоторых случаях в книге Мухаммада ар-Раванди встречаются точные переводы этих формул из "Атабат ал-катаба" с арабского на персидский язык или наоборот. В данных памятниках почти идентичны рекомендации относительно управления государством, обращения с подданными в соответствии с их положением и сословием, соблюдения прав заслуженных и достойных людей.

Следовательно, при подготовке своего труда автор "Рахат ас-судур ва айат ас-сурур" не только базировался на "Салджукнаме" Захир ад-Дина Нишапури, как принято считать в востоковедной литература, но широко пользовался разными письменными источниками, в том числе и сборниками официальных документов, и главным образом "Атабат ал-катаба". Очевидно, существующая в ориенталистике точка зрения относительно источников указанного сочинения Мухаммада ар-Раванди должна быть пересмотрена (об этом подробнее см. /97, с. 47-49/).

предыдущая главасодержаниеследующая глава








Рейтинг@Mail.ru
© HISTORIC.RU 2001–2023
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://historic.ru/ 'Всемирная история'