Сердечно благодарю Вас за то, что Вы так снисходительно относитесь к моей книжке*, и за то, что так внимательно ее читаете. Конечно, Вы правы во всех Ваших указаниях, и я внесу все эти исправления. С Наполеоном мне повезло; одновременно с Вашим милым письмецом я читаю в последней (октябрьской) книге "Revue historique", за 1935 г., что Анри Сэ называет "Континентальную блокаду", т. е. мой "son grand ouvrage". La modestie (que n'est pas la moindre de mes seductions**), заставляет меня перевести эти слова: "великое произведение", и напрасно Вы будете инсинуировать, что это должно перевести "значительный труд" или "большая книга" (по размерам). Если Вы будете настаивать, то я констатирую, что Вы как переводчица устарели, IT обращусь к Анне Радловой. On se defend comme on peut!*** Вы предупреждены.
*(...моей книжке... - Речь идет о книге Е. В. Тарле "Наполеон".)
**(Скромность (которая ни в коей мере не принадлежит к числу моих достоинств) {франц.).)