НОВОСТИ    ЭНЦИКЛОПЕДИЯ    КНИГИ    КАРТЫ    ЮМОР    ССЫЛКИ   КАРТА САЙТА   О САЙТЕ  
Философия    Религия    Мифология    География    Рефераты    Музей 'Лувр'    Виноделие  





предыдущая главасодержаниеследующая глава

А. А. Талызина. Венецианский нотарий в Тане Кристофоро Риццо (1411-1413)

От венецианского нотария Кристофоро Риццо фрагментарно сохранились два картулярия: первый относится к периоду 1411-1414 гг. и включает имбревиатуры 11 документов, составленных в Тане, Модоне и Венеции; второй представлен всего одним листом, содержащим минуты 7 актов, оформленных в Венеции в 1418-1419 гг (Материалы картулярия, содержащего завещания, составленные Риццо, не вошли в данную публикацию и будут изданы позднее. См.: Archivio di Stato di Venezia. Notai, Testamenti, 1228-1229). Оба картулярия хранятся в т. н. Нижней канцелярии Венецианского государственного архива (Archivio di Stato di Venezia. Cancelleria Inferior. Notai, Busta 174, Notaio Christoforo Rizzo) (Автор выражает искреннюю признательность академику РАЕН С. П. Карпову за все предоставленные фотокопии архивных материалов и Б. А. Макееву за помощь в подготовке документов к публикации). Общая сохранность документов достаточно хорошая, однако очевидно, что значительная часть, по крайней мере, первого картулярия была утеряна. Он начинается с шестой страницы и содержит несколько завершающих строк документа, начало которого было на предыдущей несохранившейся странице. Последующие 11 документов расположены строго в хронологической последовательности (за исключением документов № 5 и 6); дата, как правило, выписана полностью, иногда только словами в тексте документа, иногда и цифрами посередине строки, и словами. Имбревиатуры отделены друг от друга горизонтальными линиями (Такой порядок оформления имбревиатур был введен статутом Якопо Тьеполо (1242 г.): Cessi R. Gli statuti veneziani di Jacopo Tiepolo del 1242. Venezia, 1938. Libr. 1. Cap. 36 (наш русский перевод см.: Антология правовой мысли. М., 1999)). Большинство документов содержит стандартную инвокацию: «In Christi nomine, amen», указание на место составления документа и имена свидетелей. Все юридические формулы выписаны полностью. По сути дела, представленные имбревиатуры по форме и содержанию достаточно близки к instrumentum документов и отличаются от него лишь отсутствием оригинальных подписей свидетелей и самого нотария. Завершается протокол скрепой нотария, представляющей из себя увенчанный крестом шестиугольник, внутри которого заключен инициал Кристофоро Риццо — Ch. Второй картулярий значительно отличается от первого: минуты очень короткие, юридические формулы, завершающие документы, обозначены только первыми словами. Почерк мельче и менее разборчив. В целом почерк Риццо достаточно сильно индивидуализирован, нотарий зачастую небрежен: документы пестрят зачеркиваниями, исправлениями, многочисленными вставками как над строкой, так и на полях документов, что порой серьезно затрудняет прочтение текста (см., например, f. 9v). Заглавные буквы не всегда выделяются, встречается слитное написание нескольких слов, например, intana (№ 6, 7).

В настоящей публикации полностью представлены тексты документов, составленных в Тане (№ 1—8), и регесты имбревиатур, выполненных в Модоне и в Венеции (№ 9—11), из первого картулярия, а также один документ из второго картулярия (№ 12). Следует отметить, однако, что эти документы ни в коей мере не отражают полностью деятельность Кристофоро Риццо в качестве нотария: помимо утраченной начальной части первого протокола, мы располагаем сведениями о других документах, выполненных Риццо и упоминавшихся, в частности, Донато а Мано (Донато а Мано, № 31).

Одновременная публикация актов двух венецианских нотариев, работавших в Тане, — Донато а Мано и Кристофоро Риццо — обусловлена целым рядом причин. Кристофоро Риццо работал в Тане в промежутке между первым и вторым пребываниями там а Мано. Осенью 1411 г. Донато а Мано покидает Тану, и именно к этому периоду относится первый из сохранившихся документов, составленных там Кристофоро Риццо (№ 1). В сентябре 1413 г. а Мано вновь появляется в Тане, а Риццо, напротив, уезжает из фактории в конце октября — начале ноября 1413 г., что косвенно подтверждается одним из документов картулярия а Мано (Донато а Мано, № 3). Таким образом, данная публикация предоставляет редчайшую возможность работать с корпусом актов, составленных в Тане в 1409—1419 гг. последовательно двумя нотариями, связанными не только общей клиентурой, но и личным знакомством. Более того. Если мы вспомним, что в 1407—1408 гг. в Тане работал венецианский нотарий Моретто Бон, картулярий которого был опубликован С. де'Колли (Moretto Bon, notaio in Venezia, Trebisonda e Tana (1403-1408)/a cura di S. de'Colli. Venezia, 1963), станет очевидным, что период с 1407 по 1419 г. достаточно полно обеспечен актовым материалом по истории этой заморской фактории Республики св. Марка. Другой такой период — середина XIV в., — от которого до нас дошли два небольших картулярия корабельных нотариев Лоренцо ди Николо (1359 г.) (Талызина А. А. Лоренцо ди Николо и Бенедетто Бьянко о навигации галей Романии 1359 г.//Byzantinoslavica (в печати)) и Марко Марчелла (1362 г.) (Fenster E. Zur Fahrt der Venezianischen Handelsgaleeren in das Schwarze Meer 1362//Byzantinosiavica. Т. ХХХIХ. Fasc. 2. 1978. S. 161-195) и значительный комплекс актов и завещаний Бенедетто Бьянко (Публикация этих материалов была начата С. П. Карповым: Карпов С. П. Документы по истории венецианской фактории Тана во второй половине XIV в.//Причерноморье в средние века. Вып. 1. М., 1991. С. 198-200). Сравнительный анализ массового актового материала, относящегося к этим двум периодам, как нам кажется, был бы очень плодотворным. Таким образом, на наш взгляд, значение публикации картуляриев Донато а Мано и Кристофоро Риццо далеко не исчерпывается лишь введением в научный оборот значительного комплекса ранее неизвестных архивных источников. Мы можем наблюдать на протяжении нескольких лет деятельность двух последовательно работавших нотариев и, благодаря этому, прослеживать судьбы их клиентов. Наконец, сопоставление самих документов, особенностей их оформления, языка, письма, позволяют, как нам кажется, сделать некоторые предположения о характере и жизненном пути двух нотариев.

Несмотря на то что число документов, дошедших от Кристофоро Риццо, значительно меньше, чем от Донато а Мано, о самом Риццо известно немного больше, чем о его коллеге ( в том числе и благодаря неоднократным упоминаниям о нем в картулярии а Мано (Донато а Мано, № 3, 5, 31, 37, 84). При этом фигура Кристофоро Риццо стоит несколько особняком в ряду известных нам венецианских нотариев, трудившихся в факториях, судьбу которых в общих чертах так хорошо обрисовала Н. Д. Прокофьева, а само имя его окружено тайной.

Как правило, информация о нотарии содержится в начале картулярия и в его завершающей части рядом со скрепой. Поскольку первые страницы картулярия Риццо утеряны, мы не можем точно сказать, когда он прибыл в Тану, был ли это его первый визит в факторию, наконец, каков был маршрут его следования. Судя по дате первого из сохранившихся документов — 18 октября 1411 г., Риццо мог приплыть в Тану с галеями «линии». Обратный путь нашего героя в Венецию прослеживается достаточно ясно. 5 октября 1413 г. он составляет в Тане последний документ (№ 8), 20 ноября 1413 г. мы встречаем его при исполнении обязанностей уже в Модоне, причем в качестве свидетеля при оформлении прокураций выступает адмирал галей Таны Джованни Джангатто (№ 9, 10), что, равно как и сроки отправления из Таны и прибытия в Модон, убедительно доказывает, что маршрут этот нотарий проделал с галеями «линии» (О методике реконструкции маршрутов навигации галей «линии» по нотариальным актам см. подробнее: Талызина А. А. Лоренцо ди Николо...; Она же. Венецианские нотариальные акты: новые возможности старых источников//Материалы I Всероссийской конференции Соросовских аспирантов (Голицыно, март 1998 г.)//World Wide Web: http://www.osi.ru. Ср. также: Карпов С. П. Маршруты черноморской навигации венецианских галей «линии» в XIV -XV вв.//Византия. Средиземноморье. Славянский мир. М., МГУ, 1991. С. 82-97). Характер поручения, данного Риццо Марино Кристофоро из Рагузы (Донато а Мано, № 3), демонстрирует, что нотарий направлялся именно в Венецию. Есть основания считать, что деятельность публичного нотария Риццо совмещал с должностью канцлера курии при венецианском консуле Таны Андреа Контарини (Донато а Мано, № 31), вместе с которым и вернулся в Венецию в конце осени — начале зимы 1413 г (Андреа Контарини — консул Таны (1411 —1413 гг.): SM, 49, f. [13 r] 14 r). Незадолго до отбытия из Таны Риццо приобрел у Марко Тревизана раба-татарина Ходабарди (Донато а Мано, № 5). У нас нет доказательств, что этот визит в Тану был для Риццо не единственным, однако связей с заморской факторией он не прерывал и впоследствии, ведя в Венеции дела жителя Таны Михалиса Митриотиса на основании поручения, оформленного 24 октября 1414 г. в Тане (Донато а Мано, № 37). Очевидно, что поручение это было составлено в отсутствие Риццо. Как явствует из документа, датированного 10 октября 1415 г., все необходимые бумаги по делу Митриотиса были направлены в Венецию в распоряжение Риццо с галеями «линии» 1414 г. (Донато а Мано, № 84). Известны и некоторые детали личной жизни нашего героя. У него был сын Якобо, которого нотарий намеревался сделать своим прокуратором (Archivio di Stato di Venezia. Cancelleria Inferior. Notai, Busta 174, Notaio Cristoforo Rizzo. Cart. 2: 25. 3. 1419. Запись зачеркнута). Можно предположить, что это тот же самый Якобо Риццо, которого мы встречаем в Тане сорока годами позже (ASV. CI. Notai, 148: Pietro Pelacan, f. 12r: 4. 9. 1451). Очевидно, овдовев, Кристофоро Риццо принял духовный сан (presbiter Sancti Canciani, затем — Sancte Trinitatis).

Все эти сведения о жизни Кристофоро Риццо вытекают, по большей части, из документов, составленных а Мано, либо строятся на косвенной информации. Сам же Риццо сообщает о себе лишь следующее: «Ego, Christoforus Rizo, presbiter de Venetiis Sancti Canciani quondam ser Rizardi de Londoniis, publicus imperiali auctoritate notarius et iudex ordinarius». Именно эта краткая запись порождает «загадку Риццо»: сын покойного сера (или сэра?) Рикардо (или Ричарда?). Как известно, предпринимательская активность нередко забрасывала венецианцев в отдаленные земли, но они никогда не порывали связь с родиной, выражавшуюся в формуле «habitator Tane (Motone, Constantinopoli etc.), civis Venetiarum». В данном случае, говоря о своем отце, Кристофоро Риццо предельно краток. Ничто не указывает на изначально венецианское (или шире итальянское) происхождение сера Рикардо. Как нам кажется, некоторый свет на эту «загадку Риццо» может пролить анализ языка актов, представленных в картулярии нашего нотария.

Общей чертой, характерной для языка всех итальянских нотариев уже с середины XIV в., становится сильное влияние итальянских диалектов на латынь. Основные направления этого влияния как на орфографию, так и на грамматику были достаточно полно проанализированы Н. Д. Прокофьевой на примере актов а Мано (Ср. замечания Н. Д. Прокофьевой с наблюдениями Р. Доэра и К. Керреманса: Les relations commerciales entre Gênes, la Belgique et l'Outremont d'apres les Archives notariales genoises (1400-1440). Bruxelles — Rome, 1952. P. X). И именно в сопоставлении с этими материалами особенности латыни Кристофоро Риццо проявляются наиболее ярко. Сравним: nocte, Docto, rectore (у Риццо) — Ottavianus, Dotto (у а Мано), Constantinopolis (у Риццо) — Costantinopolis (у а Мано), presbiter (у Риццо) — presbyter (у а Мано), Antonius, Motono, Corono, cavalarius (у Риццо) — Anthonius, Mothono, Chorona, chavalarius (у а Мано). Риццо употребляет абсолютные причастные (presentibus testibus) и инфинитивные обороты (fuit contentus habuisse et recepisse, fuit confessus stare et manere et ire), не злоупотребляет предлогами (presens instrumenta (in) sua permaneat firmitate). С другой стороны, для него не характерно употребление инфинитивов в роли существительных (ad suum bene placitum). Риццо обычно соблюдает правила управления (per mare et per terram). Ошибки, связанные с влиянием венецианского диалекта, у Риццо чрезвычайно редки и носят, как правильно, окказиональный характер (сложные слова: chalunpnia, schinalium, schallas). Более того, в отличие от Бенедетто Бьянко, Моретто Бона и Донато а Мано, он никогда не употребляет венецианский диалект ни для написания отдельных частей документов, ни актов в целом. Таким образом, на наш взгляд, можно сделать вывод, что латынь Риццо практически не подверглась сколько-нибудь значительному влиянию венецианского или иных диалектов формирующегося итальянского языка — факт для венецианского нотария этого периода более чем примечательный. Так не будет ли справедливо предположить, что Кристофоро Риццо был англичанином по происхождению Кристофером Рисом?

Разумеется, данных, которыми мы располагаем на данный момент, недостаточно для того, чтобы сделать какие-либо определенные выводы. Однако интерес не только к самим актам, но и к человеку, их составившему, представляется нам вполне оправданным.

Несмотря на небольшой объем картуляриев Риццо, представленные в них документы отразили основные стороны жизни венецианской фактории в Тане в начале XV в., а использование их в комплексе с другими источниками, несомненно, существенно расширит наши представления об итальянском присутствии в Северном Причерноморье — Приазовье.

Archivio di Stato di Venezia. Cancelleria Inferior. Notai, Busta 174, Notaio Cristoforo Rizzo. Cart. 1. (1411-1414)

1

f. 6r

1411, 18 октября, Тана

Сер Пьетро Маурика, гражданин Венеции, находящийся в Тане, поручает серу Николо Дьедо, находящемуся в Венеции, представлять его интересы во всех делах и тяжбах в присутствии венецианских и генуэзских консулов, а также других официальных лиц, и наделяет его всеми необходимыми полномочиями для ведения дел, взимания долгов, оформления расписок и т. д. в землях татар (in partibus Tartarie). Названный прокуратор (доверенное лицо) Николо Дьедо гарантирует соблюдение всех договоренностей своим имуществом. Свидетели: Пьетро Барба и Марино Боникарди из Венеции, жители Таны.

In Christi nomine, amen. Anno nativitatis Eiusdem Mo CCCCXJo, indicione quarta, die XVIII mensis octobris, Tane, sub logia Venetorum. Presentibus Petro Barba et Marino Boni Cardi de Venetiis, habitatoribus Tane et testibus ad hec vocatis et rogatis, ibique ser Petrus Maurica, civis Venetiarum et nunc existens Tane, omni modo, via, iure et forma, quibus melius potuit atque potest, fecit, constituit et ordinavit (Следует зачеркнутое: suum verum) ser Nicolaum Dedo nunc Venetiis (Следует зачеркнутое: suum) Presentem acceptantem suum verum procuratorem, actorem, facctorem seu certum, nuncium specialiter, generaliter ad omnes et in omnibus eius causis et litibus quas habet vel habitaturus sit deinceps tarn coram dominis co(n)sulibus Venetorum et Ianuensium, quam coram quibuscumque iudicibus, officialibus, rectoribus ad libellum reccipiendum seu offerendum, litem contestandum, exceptiones proponendas terminos et delationes petendos et reccipiendos, testes dandos et accipiendos (Следует зачеркнутое: instrumenta), item ad petendum et reccipiendum et exigendum omne id quod habere debet in partibus Tartarie et ad faciendum cartas securitatis confessionis fine et absoluciones et pactum de ulterius non petendo, omnibus solventibus dicto procuratori cum omnibus et singulis renunciationibus, promissionibus et obligationibus pene in huiusmodi contractibus necessariis et opportunis; et ad pacissendum, componendum, transigendum, solutiones faciendum, laudum et arbitrium audiendum; et generaliter ad omnia et singula faciendum, que in predictis et circa predicta fuerint opportuna, ut ipsemet constituens facere et plene exercere posset, si presens adesset, conferens dicto procuratori plenum, liberum et generalium mandatum cum plena, libera et generali administratione in predictis et quolibet predictorum. Et promittens se firma et rata habituri quecumque dictus procurator circa predicta fecerit et duxerit facienda et non contrafacere vel venire per se vel per alium aliqua ratione vel causa sub obligatione omnium suorum bonorum presentium et futurorum.

2

f. 7r

1412, 28 июня, Тана

Франческо Леоне, сын сера Леоне, гражданин Венеции и житель Таны, уполномоченный своим отцом назначать по своему усмотрению прокураторов в силу поручения, составленного 13 апреля 1412 г. в Константинополе, поручает нобилю серу Лоренцо Контарини, сыну покойного Этторе, представлять его интересы во всех делах и тяжбах в присутствии генуэзского консула Каффы, а также других официальных лиц, и наделяет его всеми необходимыми полномочиями. Названный прокуратор Лоренцо Контарини гарантирует соблюдение всех договоренностей своим имуществом. Свидетели: сер Бернардо Валарессо и сер Николо аб Ауро, жители Таны.

In Christi nomine, amen. Anno ab Eiusdem nativitatis millessimo quadrigentessimo duodecimo, indicione quinta, die vigesimo octavo mensis iunii, Tane, in camera mei Christofori Rizo (Вставлено над строкой: Rizo) notarii infrascripti. Presentibus nobilli viro ser Bernardo Valaresso et ser Nicolao ab Auro habitatoris Tane et alliis testibus ad hec vocatis et rogatis. Ibique Franciscus Leo civis Veneciarum et habitator Tane (Вставлено на полях: civis Veneciarum et habitator Tane) filius ser Leonis virtute unius procurationis instrumenti, confecti in millessimo quadrigentessimo duo decimo, indicione quinta, die tercio decimo mensis aprilis Constantinopolim sub logia Venetorum, quod fieri fecit idem Leo pater dicti Francisci, per quod instrumentum inter cetera dedit et contulit dicto Francisco nato suo (Вставлено над строкой: dicto Francisco nato suo) ad constituendum unum vel plures procuratores, ut in dicto plene apparet, omni modo, via, iure et forma, quibus melius potuit atque potest, fecit, constituit et ordinavit nobillem virum ser Laurentium Contareno quondam Hectoris presentem et acceptantem suum procuratorem, actorem et nuncium specialem generaliter ad omnes eius causis et proculitibus quas habeat vel habiturus, deinceps sicut tarn coram domino consule Ianuensium (Вставлено над строкой: Ianuensium) Caffe, quam coram alio quocumque iudice, officiale et rectore ad libellum accipiendum seu offerendum, litem contestandum, exceptiones proponendas, terminos et dilationes petendos et reccipiendos, testes dandos et accipiendos, instrumenta producenda et alterius partis videnda et, si opus fuerit, reprobanda, suspectos dandos, iudices elligendos, si opportebit, recusandos, sententiam audiendam et appellandam, comittendam et prosequendam, sacramentum de chalunpnia et cuiuslibet alterius generis prestandum in animam dicti constituentis, nomine quo supra, item ad petendum, exigendum et recipiendum omne illud quod ipsi Francisci, nomine quo supra, a quacumque persona ex quacumque causa debetur in Tana, et ad faciendum cartas securitatis, confessiones, finis, quietationes et absolutiones, et pactum de alterius non petendo, omnibus solventionibus dicto procuratori cum omnibus et singulis renunciationibus, promissionibus et obligationibus pene in huiusmodi contractibus necessariis et opportunis; et ad paciscendum, componendum, transigendum, laudem et arbitrium audiendum; item ad sustituendum unum vel plures procuratorem (Вставлено на полях: item ad sustituendum unum vel plures procuratorem); et generaliter ad omnia et singula faciendum que in predictis et circa quodlibet predictorum fuerint opportuna, et que ipsemet constituens nomine quo sunt (Вставлено над строкой: nomine quo sunt) facere et plene exercere posset, si presens adesset, conferens supra nomine quo dicto (Вставлено над строкой, зачеркнуто: supra nomine quo dicto) dicto procuratori plenum, liberum et generale mandatum cum plena libera et generali administratione in predictis et quodlibet predictorum. Et promitens se firma et rata habiturum quecumque dictus procurator circa predicta fecerit et duxerit facienda et non contrafacere vel venire per se vel per allium alliqua ratione vel causa sub obligatione omnium suorum bonorum presentium et futurorum.

3

f. 7v

1412, 25 августа, Тана

Франческо Леоне, сын сера Леоне, гражданин Венеции, уполномоченный своим отцом назначать по своему усмотрению прокураторов в силу поручения, составленного 13 апреля 1412 г. в Константинополе нотарием Просперо, сыном покойного клирика Джованни, поручает серу Михали Мамоне, жителю Каффы, представлять его интересы во всех торговых и прочих делах в области Каффы, и наделяет его всеми необходимыми полномочиями. Названный прокуратор Михали Мамона гарантирует соблюдение всех договоренностей своим имуществом. Свидетели: сер Николо Дьедо, сер Марино Боникарди и сер Антонио из Павии.

In Christi nomine, amen. Anno a nativitatis Eiusdem millessimo quadrigentessimo duo decimo, indicione quinta, die XXV mensis augusti. Prudens vir Franciscus Leo natus filius Leonis Leone, ambo cives Veneciis, virtute unius procurationis instrumenti, confecti manu Prosperi filii quondam Iohanis, clerici, publici (Вставлено над строкой: publici) inperiali auctoritate notarii in millessimo quadrigentessimo duo decimo, indicione quinta, die tercio decimo mensis aprilis Constantinopolim sub logia Venetorum, quod fieri fecit suprascriptus Leo pater suprascripti Francisci, per quod instrumentum inter cetera dedit et contulit dicto Francisco filio suo ad constituendum unum vel plures procuratores, ut in dicto plene apparet, omni modo, via, iure et forma, quibus melius potuit atque potest, fecit, constituit et ordinavit suum verum legitimum procuratorem, actorem et factorem providum virum ser Michali Mamona, absentem tamquam presentem, habitatorem Caffe, ita et taliter quod ipse habeat dicti Francisci constitue(ntis), nomine quo supra, plenam virtutem et pot(estatem) petendi, exigendi, recipiendi denarios, mercantias, res et bona quelibet ac omne id totum et quicquid dictus constituens habet et accipere debet in partibus Caffe et in futurum debebit rationibus et causis quibuscumque, et cum quibuslibet et super de causis quibuscumque paciscendi et pacta quelibet faciendi, nec-non compromittendi tarn de iure quam de facto, et compromissa quelibet et in quacumque forma faciendi, finis quoque et quietationem quibuscumque personis per agendi. Et si opus fuerit in iudicio comparendi, placitandi, agendi, respondendi et defendi, testes et probationes ac iura quelibet producendi et productis extra adverso opponendi, sententias quaslibet fieri et executiones mandari tarn (gene)raliter quam personaliter faciendi, apellandi et appalationes prosequendi, expenses petendi et recipiendi nec-non in animam dicti constituentis nomine quo supra (Вставлено над строкой: nomine quo supra) iurandi. Item procuratorem substituendi et revocandi et alligationes de novo reasumendi presenti mandato in suo robore nichilominus duraturo, cartas quoque securitatis finis et quietates pactorum et promissiones et omnes alias cartas et scripturas et omnia allia generaliter faciendi que circa predicta fuerint quodlibet opportuna. Promisit ideo dictus constituens, nomine quo supra, se firma, rata habiturum, quecumque per dictum procuratorem suum et substantem ab eo et (Следует зачеркнутое: eius) quolibet in predictis et circa predicta facta fuerint quoque gesta sub suorum omnium obligatione bonorum.

Actum Tane in lobio Venetorum ad cameram mei notarii infracri pti presentibus ser Nicolao Dedo et ser Marino Bonecardi et ser Ant(onio) de Papia omnibus testibus ad hec vocatis et rogatis et alliis.

4

f. 8r

1413, 5 июня, Тана

Договор фрахтования навы «Санта Мария» из Кандии, водоизмещением около 300 botta (180 т.), заключенный между сером Георгием Мамоной и сером Григорием ди Монаяни с Корона и патроном названной навы сером Маноли Мудаццо из Кандии. Георгий и Григорий должны погрузить на наву 450 кантаров муки и 150 кантаров рыбы, бычьих шкур, икры, каковые 150 кантаров обязуются предоставить патрону для погрузки до середины июня для доставки в Корон. В случае, если купцы захотят сгрузить свои товары в Константинополе, они имеют на это право, при условии уплаты половины фрахта. Сумма фрахта определена в 32 сольди гроссов за каждый кантар, провозимый до Корона, и в 16 сольди гроссов за каждый кантар, провозимый до Константинополя. Патрон, в свою очередь, обязуется отплыть из Таны не позднее 5 июля. При нарушении договора как той, так и другой стороной предусмотрен штраф в 100 золотых дукатов. Свидетели: сер Паоло ди Мулла, сер Пьетро Фраделло, сер филиппо Софрано и др.

Die 5 mensis iunii, 1413

1413, indicione sexta, die quinto mensis (Следует зачеркнутое: maii) iunii, in Tane, in lobio Venetorum. Presentibus ser Paulo de Mula, ser Petro Fradello et ser Philipo Sofiano, testibus ad hec vocatis et rogatis et alliis. Ibique provides viri ser Georgius Mamona et ser Gregorius de Monaiani de Corono naulizaverunt quamdam navem de Candida vocatam Sancta Maria cum omnibus suis coredis et pertinentiis deportatis circa butas trecentas cum ser Manoli Mudazo de Candida, patrono dicte navis, pactis et conventionibus infrascriptis; videlicet, quod ipsi ser Georgius et Gregorius debent onerare super ipsam navem cantaros quatrigentos et L ferina et cantaros centum et quinquaginta de respetus inter pisces, coros bovines et caviale, declarando quod sint duo tercii piscium et unum cavialis et cori centum bovis (Вставлено над строкой: et cori centum bovis). Et de illis centum et quinquaginta cantaros de respetu suprascripti ser Georgius et ser Gregorius debent respondere ipsi ser Manoli Mudazo, patrono (Вставлено над строкой: patrono), usque ad medium mensem iunii presentis, alioquin ipse patronus sit in libertate sue accipiendi. Et si ipsi ser Georgius et Gregorius respondeant onerare dicte cantaros centum et quinquaginta, intelligatur quod possint mit(t)ere cantaros quinquaginta cororum bovinum et tenetur idem patronus dictas mercantias portare Coronum. Et si ipsi mercatores prenominati voluerint de ipsis mercantiis in Constantinopoli, quod possint acccipere de sua ratione cantaros centum et quinquaginta solvendo medium nabulum. Et est sciendum, quod dicti naulizatores debent dare pro nabulo isti patrono solidos triginta duos pro quolibet cantaro pro Corono videlicet per precium unum de Candida (Вставлено над строкой: videlicet per precium unum de Candida) et pro Constantinopoli solidos sex decim. Et promisit idem patronus hinc recedere ad dies quinque iulii futuri salvo (Следует зачеркнутое: ius) iusto impedimento temporis. Et insuper promittentes predicti per se, suos heredes et futuros una pars alteri et altera alteri parte expensa presentibus stipulantibus firmatis firmaratis et gratis habere et tenere, attendere et observare et in nullo contrafacere vel venire per se vel alios aliqua ratione vel causa, iure vel de facto sub pena ducatorum centum auri parti contrafacienti (Следует зачеркнутое: de quibus), de qua pena medietas sit nostri comunis Venetorum et altera medietas sit parti non contrafacienti (Следует зачеркнутое: Actum Tane). Actum Tane ad cancellariam mei notarii infrascripti presentibus suprascri ptis testibus ad hec vocatis et rogatis et alliis.

5

f. 8r

1413, 12 июля, Тана

Маноли Сермо подтверждает, что он получил от сера Бартолло ди Наполи четыре с половиной золотых дуката, обязуясь, в свою очередь, служить названному серу Бартолло до прибытия в Неаполь, за что тот должен ему выплачивать ежемесячное жалованье в сумме полтора дуката. Свидетели: сер Фагно ди Фагнис и сер Пьетро Фраделло.

In Christi nomine, amen. Anno nativitatis Eiusdem Mo CCCCXIII, die XII mensis (Вставлено над строкой: mensis) iulii, indicione sexta, Tane (Следует зачеркнутое: in lobio ibique). Manoli Sermo sponte et exerta sorte fuit contentus et confessus se ex tunc (Следует зачеркнутое: munii) puri et veri munii habuisse et recepisse a ser Barthole de Neapoli ducatos quatuor cum dimi(di)o boni auri et iusti ponderis. Et sic nunc confessus fuit in presentia mei notarii infrascripti habuisse et recepisse suprascriptos ducatos et testium infrascriptorum, quod dictus Manoli (Вставлено над строкой: Manoli) similiter confessus fuit in presentia mei notarii et testium infrascriptorum stare et manere et ire cum dicto ser Barthole de Neapoli et ei servire tarn de die, quam de nocte, per mare et per terram ad suum bene placitum, videlicet dium dum (Следует зачеркнутое: erunt aplicati) ipse aplicuerit (Вставлено над строкой: ipse aplicuerit) Neapolim, quod ser Bartholas confessus fuit secum Parisi et dare debet (Следует зачеркнутое: an) antedicto Manoli (Следует зачеркнутое: et ei dare) omni mense et ad rationem in mensis ducatum unum cum dimidio pro suo labore (Вставлено над строкой: pro suo labore) super pena danni et interesse, que pena solvitur vel non nichilominus hoc publicum (Вставлено над строкой: publicum) instrumentum in suo robore perpetuo sit duraturo. Actum Tane in lobio Venetorum presentibus ser Fagno de Fagnis et ser Petro Fradello, testibus ad hec vocatis et rogatis et alliis.

6

f. 8v

1413, 5 июля, Тана

Соглашение между патронами трех нав вояжа Таны сером Дарио Малипьеро, сыном покойного Микеле, сером Эрмолао Буоно, сыном покойного Антонио, и сером Якобо ди Джирардино, гражданами Венеции, проживающими там же, в том, что фрахт в Тане будет ими взиматься на следующих равных условиях: по 6 дукатов за раба или рабыню до Венеции, по 6 дукатов за вегету белуги, за центенарий осетров — по три с половиной дуката до Венеции, по 6 дукатов за каждый миллиарий шкур до Венеции и по 20 каратов — до Романии. Нарушивший соглашение подлежит штрафу в 200 золотых дукатов. Свидетели: Марко Дотто, гражданин Венеции, купец в Тане, и Якобелло Антонио, каваларий.

Die Va mensis iulii, 1413, indicione sexta

In Tana, presentibus providis viris ser Marco Docto, civi Venetiarum et mercatori Tane existenti et ser Iacobello de Antonio, cavalario, testibus ad hec vocatis et rogatis et alliis. Ibique (Следует зачеркнутое: prudentes viri) nobillis vir ser Darius Malipetro quondam domini Michaelis (Вставлено над строкой: quondam domini Michaelis) ac prudentes viri ser Hermolaus Buonio quondam ser Antonii et ser Iacobus de Girardino, omnes tres patrones trium navium ad viagium Tane ac cives Venetiarum et ibi habitatores pervenerunt ad infrascripta pacta: videlicet quod nullus eorum alliquo modo, forma seu ingenio audeat neque nresummuat hie in Tana naulizare super suas naves allicui persone de mundo ad maiorem pre(tium) neque ad minorem pretium hie inferius contractum: videlicet pro qualibet sclava et pro quolibet sclavo accipere debeant ducatos VI de nabulo pro Venetiis (Вставлено над строкой: de nabulo pro Venetiis) et non plus neque minus, pro qualibet vegetis moronis - ducatos VI de nabulo pro Venetiis (Вставлено над строкой: de nabulo pro Venetiis) et non plus neque minus, pro quolibet centenario schinalium — ducatos 3 cum dimidio pro Venetiis (Вставлено над строкой: pro Venetiis) et non plus neque minus, pro quolibet milliario corium — ducatos VI pro Venetiis et pro Romania caratos viginti. Нес omni suprascripta promisserunt suprascripti domini Darius Malipetro, ser Hermolaus Buonio et ser Iacobus Girardino mihi notario infrascripto ut publice persone in presentia testium suprascri ptorum attendere et observare et in nullo contrafacere vel venire per se vel allium alliqua ratione vel causa, iure vel de facto (Вставлено на полях: vel venire per se vel allium alliqua ratione vel causa, iure vel de facto) sub pena ducatos ducentorum boni auri et iusti ponderis eunti Venetorum (Вставлено над строкой: boni auri et iusti ponderis eunti Venetorum) in suis propriis bonis parti contrafacienti, que pena dividatur in hunc modum: videlicet quod tercium sit comunis Venetorum et tercium dominis camerlengis comunis et alliud tercium parti non contrafacienti, que pena solvet vel non semel vel plures (Вставлено над строкой: semel vel plures) nichilominus presens instrumentum sua permaneat firmitate. Et voluerint de predictis instrumentis 3 ad plenum.

7

f. 8v

1413, 15 августа, Тана

Соглашение между патронами двух нав вояжа Таны сером Дарио Малипьеро, сыном покойного Микеле, и сером Эрмолао Буоно, сыном покойного Антонио, в том, что сер Дарио должен покинуть Тану и плыть в Венецию, погружая и сгружая товары на всех пристанях, а сер Эрмолао, напротив, должен оставаться в Тане, принимая там на борт товары; а затем плыть в Венецию, при этом обе навы должны на одних и тех же условиях взимать фрахт, выплачивать жалованье морякам и составлять общий фонд как в отношении прибыли, так и в отношении потерь, пока обе навы не прибудут в Венецию. Нарушивший соглашение подлежит штрафу в 500 золотых дукатов. Свидетели: сер Витторе Соранцо, сын покойного Джованни, и сер Бернардо Валарессо, сын покойного Бернардо.

Die XV augusti, 1413, indicione sexta

In Tana, in domo habitatio(nis) providis viris ser Dario Malipetro et ser Michalino Zono (Вставлено над строкой: in domo habitatio(nis) providis viris ser Dario Malipetro et ser Michalino Zono), presentibus nobille viro ser Victore Superantio quondam domini Iohanis, ser Bernardo Valaresis quondam domini Bernardi ad hec vocatis et rogatis et alliis. Ibique nobillis vir ser Darius Malipetro quondam domini Michaelis una (Очевидно, пропущено: parte) cum provido viro ser Hermolao Buonio quondam ser Antonii, ambo patrones duarum navium ad viagium Tane pervenerunt ad (Следует зачеркнутое: certa) infrascripta pacta: videlicet quod idem ser Darius Malipetro debet hinc reccedere cum sue navi causa eundo Venetiis vel allio quoquo loco sibi placito pro bono navis et caricare et discaricare per omnes schallas et per omnia sibi placita pro bono dicte sue navis dum aplicuerit Venetiam. Et idem ser Hermolaus debet hic remanere in Tana ad caricandum quando dicto placebit, sic quod ambe naves: videlicet illa suprascripti ser Darii Malipetro et ista ser Hermolai Buonio — debeant esse ad unum denarium tarn de lucro, quam de danno, tam de nabullis, vareis et marinariis, quam de omnibus alliis rebus caricandis et discaricandis, tam in Tana, quam in allio quoquo loco, tam pro Venetiis, quam pro omnibus alliis locis, dum suprascripte naves aplicuerint Venetias, in sallvamento (in sallavamento исправлено на in sallvamento), intelligendo quod fictus domus in qua habitat suuprascriptus ser Hermolaus vadat pro medietate summarum expensis quas in presens faccit in terra nostra. Et hec omnia suprascripta promisserunt suprascripti ser Darius Malipetro et ser Hermolaus Buonio mihi notario infrascripto ut publice persone attendere et observare

f. 9r

et in nullo contrafacere vel venire alliqua ratione vel causa, iure vel de facto sub pena ducatos quingenta auri bonis navis contrafacienti (Вставлено над строкой: bonis navis contrafacienti), que pena (Следует зачеркнутое: vadat) sit navis non contrafacienti, que pena solvet vel non nichilominus instrumentum sua permaneat firmitate.

8

f. 9r

1413, 5 октября, Тана

В силу соглашения между членами торгового общества сером Гаспаро Паризио и сером Пьетро ди Юстисом и сером Паоло Таренго из Вероны последние должны были доставить в Тану серу Гаспаро вино из Романии. Однако они побоялись плыть через проливы и доставили вино лишь в Салоники, предоставив Николо ди Якобо из Модона разрешение произвести все расчеты с сером Гаспаро на основании уплаты ему как члену общества 1/3 прибыли от продажи вина или из 1/3 потерь, если таковые произойдут. Настоящим документом Николо ди Якобо из Модона (от имени Пьетро ди Юстиса и Паоло Таренго из Вероны) в силу полученного им разрешения вступает в соглашение с сером Гаспаро и последний в присутствии нотариуса принимает предложенные ему условия соглашения. Свидетели: Франческо Леоне и Паоло ди Мула, граждане Венеции.

Die Va mensis octobris, 1413

In Tana, presentibus ser Francisco Leone et ser Paulo de Mula, ambobus civibus Venetiis et ad presens reperientibus in Tana (Следует зачеркнутое: ibi) et alliis. Ibique providis viris ser Gasparo Parisius et ser Nicholaus de Iacobo de Motone nomine ser Petri de Iustis et ser Pauli Tarengo de Verona convenerunt ad infrascripta pacta: videlicet quod cum prescriptus ser Gaspar Parisius fecerit quamdam conventionem aut societatem cum prescriptis ser Petro de Iustis et ser Paulo Tarengo de alliquibus vinis Romanie, que ipsi ser etrus de Iustis (Вставлено над строкой: de Iustis) et ser Paulus Tarengo debeant mittere dicto Gasparo Tanam per quoniam non audebant navigare in strictum Romanie timore dicta vina capitaverunt Salonichi. Idcirco ipsi ser Petrus de Iustis et ser Paulus Tarengo (Следует зачеркнутое: mi) definaverunt quamdam licentiam dicto ser Gasparo Parisio quatenus si sibi placet acceptare dictam rationem dictorum vinorum pro uno tercio tam de lucro, quam de dampno, quod sit in libertate sue allioquin quod earn renunciat in manibus dicti Nicholai de Iacobo de Motone (Вставлено над строкой: de Iacobo de Motone) vigore ipsius lic(entie) manibus dictorum ser Petri de Iustis et ser Pauli Tarengo, ut dederunt ei licentiam lucris; prescriptus ser Gaspar Parisius cum suis heredibus in presentia mei notarii infrascripti et testium suprascriptorum renuntiat et admittit prescriptam rationem in totum et per totum. Нес omnia suprascripta promisserunt suprascripti ser Gaspar Parisius et Nicholaus de Iacobo nomine quibus supra mihi notario infrascripto ut publice persone in presentia testium suprascriptorum attendere et observare et in nullo contrafacere vel venire alliqua ratione vel causa, iure vel de facto sub pena danno et interesse utriusque partis, que pena solvet vel non nichilominus presens instrumentum in sua permaneat firmitate.

9

f. 9r-9v

1413, 20 ноября, Модон

Папалео Зара, крестьянин (vilicus) из деревни (казалии) Мезакорио дистрикта Модона, назначает своим прокуратором священника Микьеле Белли, некогда капеллана господина Николо Фосколо, прежнего кастеллана Модона и Корона, и поручает ему представлять его интересы перед лицом властей Венеции и др. Названный прокуратор Микьеле Белли гарантирует соблюдение всех договоренностей своим имуществом. Составлено в доме сера Витторе Белли, жителя Модона. Свидетели: Иоанн Петрули, сын покойного Георгия, и Папаяни Апролари, жители дистрикта Модона, и Джованни Джангатто, адмирал галей Таны.

10

f. 9v-10r

1413, 20 ноября, Модон

Сер Витторе Белли, житель Модона, назначает своим прокуратором священника Микьеле Белли, своего брата, некогда капеллана господина Николо Фосколо, прежнего кастеллана Модона и Корона, и поручает ему представлять его интересы перед лицом властей Венеции, вести его дела, в том числе заниматься перевозкой его товаров на государственных и частных судах (tan in navigiis armatis, quam disarmatis) и др. Названный прокуратор Микьеле Белли гарантирует соблюдение всех договоренностей своим имуществом. Составлено в доме сера Витторе Белли, жителя Модона. Свидетели: Папалео из деревни Мезакорио, Иоанн Петрули, сын покойного Георгия, и Джованни Джангатто, адмирал галей Таны.

11

f. 10r-10v

1414, 18 мая, Венеция

Завещание Катерины, вдовы магистра Джованни. Душеприказчиком и наследником Катерины назначен ее племянник Доменико Калегарио, сын покойного Николо. Свидетели: сер Антонио ди Муццана, магистр Кристофоро ди Джирардо, Доменико ди Якобо с Мурано, слуга магистра Антонио ди Муццана, Кристофоро ди Редукто, Марино ди Силаманиа, Верино ди Бергрино, слуги магистра Кристофоро ди Джирардо, и Джованни Мудаццо.

f. 10v

Скрепа нотария.

Ego, Christoforus Rizo, presbiter de Venetiis Sancti Canciani quondam ser Rizardi de Londoniis, publicus imperiali auctoritate notarius et iudex ordinarius confectio suprascripti testamenti alliisque omnibus superius annotatis presens fui et ea rogatus scripsi, publicavi et in contractus publicam formam reddegi et in fidem omnium premissorum signum meum apposui solitum et consuetum.

12

Cart. 2 (1419)

1419, 25 марта, Венеция

Николо Морозини, сын покойного Гаспаро, из прихода Св. Троицы, поручает Августино из Падуи, каваларию венецианского консула Таны, вести его дела и получить принадлежащие упомянутому Николо деньги, товары и другое имущество у сера Пьетро Соранцо и его братьев. Свидетели: Якобо Риццо и священник Эрмолао.

Die XXV mensis martii, 1419

Comittens comitto ego Nicolaus Mauroceno quondam domini Gasparui de confinio Sancte Trinitatis tibi Augustino de Padua, cavalario honorabilis consulis Venetorum Thane, ut amodo exinde pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeas petendi, exigendi et recipiendi ac recuperandi omnes et singulas qualitates denariorum, mercantiarum, rerum et bonorum de manibus viri nobillis ser Petri Superantio et omnium suorum fratrorum, et omnia computa rendendi, presentandi et contraducendi; insuper inquirendi, interpellandi placitandi, respondendi, precepta terminos et advocatores tollendi, legem et leges petendi, sententiam et sententias audiendi et consequendi; in animam meam iurandi, si opus fuerit, sicut egomet facere possem; cartas securitatis faciendi de recceptis; promittens etc; si igitur etc; item substituendi in omnibus partibus mondi unum et plures procuratores et allios, de novo reassumendi cum illo mandato et mandatis, prout tibi videbitur et placuerit suprascri ptos removendi. Semper presens commissionis carta in sua firmitate. Testes: Iacobus Rizo et presbiter Hermolaus.

Указатель имен

"A"

Antonii (q.) — v. Hermolaus Buonio q. Antonii, patronus

Antonio (de) — v. Iacobellus de Antonio, cavalarius

Antonio de Papia — 3

Augustinus de Padua, cavalarius— 12

Auro (ab) — v. Nicolaus ab Auro, hab. Tane

"B"

Barba — v. Petrus Barba, hab. Tane

Bartholus de Neapoli — 5

Bernardi (q.) — v. Bernardus Valaresso q. Bernardi, hab. Tane

Bernardus Valaresso q. Bernardi, hab. Tane — 2, 7

Bonicardi — v. Marinus Bonicardi, hab. Tane

Buonio — v. Hermolaus Buonio q. Antonii, patronus

"C"

Caffa — 3; v. consul Ianuensium Caffe

Candida — 4

Candida (de) — v. Manoli Mudazo de Candida, patronus

cavalarius — v. Iacobellus de Antonio, cavalarius, Augustinus de Padua, cavalarius

Christoforus Rizo, not. — 2 clericus — v. Iohannis (q.)

comuna Venetorum — 4, 6; v. domini canilengi comunis Venetorum

Constantinopoli — 2, 3, 4

consul Venetorum — 1; v. consul Venetorum Tane

consul Venetorum Tane — 12

consul Ianuensium — 1; v. consul Ianuensium Caffe

consul Ianuensium Caffe — 2 Contareno — v. Lorentius Contareno q. Hectoris

Corono (de) — v. Georgius Mamona, mercator de Corono, Gregorius de Monaiani, mercator de Corono

Coronus — 4

"D"

Darius Malipetro q. Michaelis, patronus — 6, 7

Dedo — v. Nicolaus Dedo

Docto — v. Marcus Docto, civ. Venetiarum, mercator Tane

domini camerlengi comunis Venetorum — 6

"F"

Fagnis (de) — v. Fagnus de Fagnis

Fagnus de Fagnis — 5

Fhilipus Sofrano — 4

Fradello — v. Petrus Fradello

Franciscus Leone, f. Leonis Leone, civ. Venetiarum, hab. Tane — 2, 3, 8

"G"

Gasparui Mauroceno (q.) — v. Nicolaus Mauroceno q. Gasparui

Gasparus Parisius — 8

Georgius Mamona, mercator de Corono — 4

Girardino (de) — v. Iacobus de Girardino, patronus

Gregorius de Monaiani, mercator de Corono — 4

"H"

Hector Contareno (q.) — v. Lorentius Contareno q. Hectoris

Hermolaus Buonio q. Antonii, patronus — 6, 7

Hermolaus, presbiter — 12

"I"

Iacobellus de Antonio, cavalarius — 6

Iacobo (de) — v. Nicolaus de Iacobo de Motone

Iacobus de Girardino, patronus — 6

Iacobus Rizo — 12

Ianuensium — v. consul Ianuensium

Iohannis (q.) — v. Sperus q. Iohannis not., Victorus Superantio q. Iohannis

Iustis (de) — v. Petrus de Iustis

"L"

Leone — v. Franciscus Leone, Leonus Leone

Leonus Leo(ne) — 2, 3

logia Venetorum — 1, 2, 3, 4, 5

Lorentius Contareno q. Hectoris — 2

"M"

Malipetro — v. Darius Malipetro q. Michaelis, patronus

Mamona — v. Georgius Mamona, mercator de Corono, Michalis Mamona, hab. Caffe

Manoli Mudazo de Candida, patronus — 4

Manoli Sermo — 5

Marcus Docto, civ. Venetiarum, mercator Tane — 6

Marinus Bonicardi, hab. Tane — 1, 3

Maurica — v. Petrus Maurica, civ. Venetiarum

Mauroceno — v. Nicolaus Mauroceno q. Gasparui

mercator — v. Georgius Mamona, mercator de Corono, Gregorius de Monaiani, mercator de Corono, Marcus Docto, civ. Venetiarum, mercator Tane

Michaelis (q.) — v. Darius Malipetro q. Michaelis, patronus

Michalinus Zono — 7

Michalis Mamona, hab. Caffe — 3

Monaiani (de) — v. Gregorius de Monaiani, mercator de Corono

Motone (de) — v. Nicolo de Iacobo de Motone

Mudazo — v. Manoli Mudazo de Candida, patronus

Mula (de) — v. Paulus de Mula

"N"

Neapoli — 5

Neapoli (de) — v. Bartholus de Neapoli

Nicolaus ab Auro, hab. Tane — 2

Nicolaus Dedo — 1,3

Nicolaus de Iacobo de Motone — 8

Nicolaus Mauroceno q. Gasparui — 12

notarius — v. Christofoms Rizo notarius, Sperus q. Iohannis notarius

"P"

Padua (de) — v. Augustinus de Padua, cavalarius

papia (de) — v. Antonio de Papia

Parisi — 5

Parisius — v. Gasparus Parisius

patronus — v. Darius Malipetro q. Michaelis, patronus navis, Hermolaus Buonio q. Antonii, patronus navis, Iacobus de Girardino, patronus navis, Manoli Mudazo de Candida, patronus navis

Paulus de Mula — 4, 8

Paulus Tarengo de Verona — 8

Petrus Barba, hab. Tane — 1

Petrus de Iustis — 8

Petrus Fradello — 4, 5

Petrus Maurica, civ. Venetiarum — 1

Petrus Superantio — 12

presbiter — v. Hermolaus, presbiter

"R"

Rizo — v. Christoforus Rizo, not.; Iacobus Rizo

Romania — 6, 8

"S"

Salonichi — 8

Sermo — v. Manoli Sermo

Sofrano — v. Fhilipus Sofrano

Sperus q. Iohannis, not. — 3

Superantio — v. Petrus Superantio; Victorus Superantio q. Iohannis

"T"

Tana - 1-8, 12

Tarengo — v. Paulus Tarengo de Verona

Tartarie (partibus) — 1

"V"

Valaresso — v. Bernardus Valaresso q. Bernardi, hab. Tane

Venetii — 6, 7

Venetiis (de) — v. Petrus Barba de Venetiis, Marinus Boni Cardi de Venetiis

Venetorum — v. logia Venetorum, consul Venetorum, comuna Venetorum

Verona (de) — v. Paulus Tarengo de Verona

Victorus Superantio q. Iohannis — 7

"Z"

Zono — v. Michalinus Zono

предыдущая главасодержаниеследующая глава








Рейтинг@Mail.ru
© HISTORIC.RU 2001–2023
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://historic.ru/ 'Всемирная история'