НОВОСТИ    ЭНЦИКЛОПЕДИЯ    КНИГИ    КАРТЫ    ЮМОР    ССЫЛКИ   КАРТА САЙТА   О САЙТЕ  
Философия    Религия    Мифология    География    Рефераты    Музей 'Лувр'    Виноделие  





предыдущая главасодержаниеследующая глава

Н. Д. Прокофьева. Акты венецианского нотария в Тане Донато а Мано (1413-1419)

Нотариальные акты, составленные в торговых факториях венецианцев на Леванте и в Тане как в основном опорном пункте венецианцев в Причерноморье, давно и по праву привлекают внимание исследователей, являясь одним из основных источников по экономической, социальной, политической и правовой истории этих территорий. При этом издание составленных в Тане актов находится пока в зачаточном состоянии: до настоящего времени единственным изданным корпусом актов является небольшой картулярий Моретто Бона, 20 документов которого были составлены в Тане (Moretto Bon, notaio in Venezia, Trebisonda e Tana (1403-1408), a cura di S.de'Colli. Venezia, 1963). Данная публикация имеет своей целью частично восполнить этот пробел изданием протокола и корпуса завещаний венецианского нотария в Тане Донато а Мано, составленных в 1409-1419 гг (Автор выражает благодарность С. П. Карпову, обнаружившему публикуемые документы в Венецианском архиве и предоставившему в наше распоряжение их фотокопии).

Акты Донато а Мано ранее не публиковались и не служили предметом специального изучения. Первым на протокол Донато а Мано обратил внимание М. М. Ковалевский. В своем этюде об истории Таны он пользуется данными актов Мано для характеристики работорговли в этом городе в начале XV в (Ковалевский М. М. К ранней истории Азова. М., 1905. С. 18—19). На полях протокола сохранились карандашные пометки, сделанные рукой Ковалевского напротив документов, фиксирующих акты продажи рабов. Впоследствии материалы актов Мано использовались С. П. Карповым в исследованиях по истории Таны (Карпов С. П. Новые данные о православном приходе в Азове//Евангелие в контексте мировой культуры. Материалы конференции. М., 1999 (в печати); его же. Латинская Романия. М.: Алетейя, 2000). Однако до сих пор систематического анализа всего содержания документов этого нотария не проведено, а незнание их подчас ведет к неточностям. Например, Ш. Верлинден в своем монументальном труде по истории работорговли в средневековой Европе указывал, что самые поздние из известных ему актов продажи рабов в Тане принадлежат Моретто Бону, который работал в 1403—1408 гг., то есть за 10 лет до нашего нотария (Verlinden Ch. L'Esclavage dans l'Europe medievale. T. II. Gent, 1977. P. 937). Составленные в Тане завещания Донато а Мано, обнаруженные С. П. Карповым в Венецианском архиве, кроме него, в качестве источника не исследовались вовсе.

Нотарий Донато а Мано

О самом нотарии Донато а Мано, как и о большинстве его коллег, известно немного. Как явствует из документов, составленных им на Риальто (в Венеции), он, помимо нотариальной должности, имел сан пресвитера церкви Св. Фомы в Венеции. Известно, что в разное время он занимал должность официального нотария в нескольких важных факториях венецианской Романии: на Крите и в Ахайе. В Тане Донато а Мано работал дважды: в первый раз около 1409—1411 гг. — к этому периоду относятся пять завещаний (№ 125 (129), 133, 137, 141 и 145); по свидетельству самого нотария, он совмещал нотариальную деятельность с должностью канцлера венецианской курии и капеллана. Вновь наш нотарий оказывается в Тане в сентябре 1413 г. и остается там четыре года, до осени 1417 г. Ко второму путешествию в Тану (viagium secundum — см. № 1) относится большая часть публикуемых актов — весь протокол и 15 завещаний. Хотя в протоколе нотарий не упоминает об исполнении им в этот период каких-либо официальных должностей, в завещаниях он продолжает называть себя «венецианским нотарием и канцлером курии венецианцев в Тане». В конце осени — начале зимы 1417 г. нотарий возвращается в Венецию. Один из составленных им там актов фиксирует продажу самим Донато в Венеции рабыни-татарки Суэр, очевидно, привезенной из Таны, за 90 дукатов. Эта информация — единственное, что мы знаем о частной жизни нотария, не связанной с его профессиональной деятельностью. Можно лишь констатировать, что такова была судьба большинства нотариев Венеции: вступая в нотариальную коллегию, но не имея возможности получить должность в метрополии, они работают при курии в различных факториях Леванта, совмещая нотариальную деятельность с исполнением других официальных должностей, а также, что типично для венецианских нотариев, — с духовным саном, и наконец — часто уже в преклонном возрасте — возвращаются на родину.

Состав и сохранность картулярия

Картулярий Донато а Мано, хранящийся в Нижней канцелярии Государственного архива Венеции (Archivio di Stato di Venezia, Cancelleria Inferior, 121. Notaio: Donato a Mano), представляет собой протокол, в котором собраны имбревиатуры актов, составленных нотарием, как указано на первом листе, во время второго путешествия в Тану («pro viagio secundo Tane», № 1). Этот протокол охватывает период с 8 сентября 1413 по 11 апреля 1418 г. Большая часть из представленных в нем 132 актов была составлена в Тане (№ 2-123). Два акта составлены в Константинополе (№ 1, 124) — на пути в Тану и при возвращении в метрополию, конец протокола относится к Венеции (Риальто). Протокол представляет собой 11 листов пергамена, исписанных с обеих сторон и сшитых вместе, как это было принято на протяжении всего средневековья, мясная сторона с мясной, волосяная — с волосяной. Первый лист протокола начинается с инвокации и заглавия: «Adsit principio virgo semper Maria meo. Prothocolum mei, presbyteri Donati a Manu, pro viagio secundo, Tane» (№ 1). Далее на верху каждого листа нотарий ставил год, месяц и индикт, а также (впрочем, не всегда) место составления нижеследующих актов, не нарушая это правило даже тогда, когда для этого приходилось дробить документ, начатый на одном листе и оконченный на следующем. При смене года и индикта указания на это записывались и в середине листа, между актами. Документы в протоколе отделены друг от друга горизонтальной чертой, идущей через весь лист; в ряде случаев нотарий обводил их со всех сторон.

К протоколу приложен пергамен меньшего формата, представляющий собой instrumentum завещания, датированный 13 сентября 1410 г. и также составленный нашим нотарием в Тане. Этот документ отличается более аккуратным оформлением: прежде всего ровным левым полем — и содержит знак нотария Донато а Мано, отсутствующий в протоколе. Помимо пергамена с завещанием, в самом протоколе мы находим «вставной» документ, датированный 19 января 1418 г. Он написан на небольшом клочке бумаги и представляет собой краткую запись (схеду) расписки в получении займа (№ 8а). Он вложен в протокол в том месте, где кончается не завершенная нотарием запись акта № 8 и где оставлено место почти в треть листа для его окончания.

Документы в протоколе расположены в строго хронологической последовательности. Хронологический принцип нарушен лишь однажды: № 105 от 23 августа 1417 г. вписан в протокол раньше, чем № 106, датированный 19 августа того же года. Однако, заметив свою ошибку, нотарий указал на необходимость иного порядка актов, поставив перед более поздним документом букву «b», а перед более ранним — «а».

Судя по отсутствию каких бы то ни было указаний на завершение протокола, можно предположить, что последний лист или листы утеряны. Если не считать этой (предположительной) неполноты картулярия, то его сохранность можно признать неплохой. Некоторые листы, впрочем, довольно сильно пострадали от влаги, свидетельство чему — потемневшие участки пергамена у корешка и вверху листов. Особенно пострадала верхняя часть листов, примерно на 1/5 — четверть высоты, однако, кроме страниц 6, 7 и 21, повреждения которых настолько серьезны, что верхние строки не поддаются прочтению (см. № 28, 30 и 118), остальные листы пострадали лишь в незначительной степени. Кроме того, необходимо отметить, что волосяная сторона пергамена, особенно в начале картулярия, обработана недостаточно тщательно, и чернила на многих страницах сильно расплылись (с. 2-3 и 6-7); начиная с середины протокола идет пергамен более высокого качества, и сохранность записей на мясной и волосяной стороне практически не различается.

Завещания Донато а Мано

Собранные в настоящей публикации завещания нашего нотария (ASV, Notai, Testamenti, 733. Donato a Mano) охватывают период с 1409 по 1419 г. и относятся к двум периодам работы нашего нотария в Тане. Однако не все из этих завещаний составлены самим Донато а Мано. Три завещания записаны в отсутствие нотария (№ 136, 140 и 143) и заверены им впоследствии; в одном случае (№ 143) указано и имя лица, записавшего последнюю волю Томмазо Черьеза — Антонио из Павии.

Корпус завещаний Донато а Мано распадается на две части: в первой собраны 19 имбревиатур завещаний, написанные на листах бумаги и сложенные в четыре раза. На recto записан сам текст завещания, на четвертой части verso содержится указание на автора завещания, нотария и свидетелей. Нотарий использует плотную пористую восточную бумагу с четко различимыми водяными знаками. Завещания не отредактированы до конца, многие формулы сокращены. Архивная нумерация документов, приведенная в настоящем издании в квадратных скобках, свидетельствует о неполноте дошедшего до нас корпуса завещаний: так, девятнадцати актам соответствуют номера от 1 до 80; кроме этого, нумерация не отвечает хронологической последовательности актов. Вторая часть корпуса представляет собой 10 листов пергамена и содержит instrumenta 13 завещаний, 12 из которых повторяют имбревиатуры. Эти документы находятся в окончательной стадии редактирования; пергамены содержат личный знак нотария — четырехлучевую звезду, увенчанную крестом и включающую инициал нотария — букву «D», а также собственноручные подписи свидетелей.

Сохранность всего корпуса завещаний Донато а Мано представляется очень хорошей — бумага практически не повреждена, а небольшие пятна, оставленные влагой на пергамене, в основном не препятствуют прочтению текста.

Письмо и язык актов

Все приведенные документы, кроме трех завещаний, о которых шла речь выше, написаны одним почерком. Использование пергамена для составления протокола, утвержденное Большим Советом Венеции еще в 1370 г., (Morozzo della Rocca R. Benvenuto de Brixano, notaio in Candia, 1301-1302. Venezia, 1950. P. IX) наложило отпечаток на почерк нотария. Не желая попусту тратить ценный материал, нотарий стремился писать как можно мельче, делая исключение лишь для обозначения даты на верху листа или между документами. При этом в оформлении актов заметна большая аккуратность: несмотря на мелкий почерк, документы легко читаются, так как расстояние между строками составляет полторы — две высоты буквы, что позволяет хорошо разместить выносные элементы букв и знаки контракции. Мано аккуратно соблюдает довольно широкие поля, особенно слева; строки в его письме идут почти строго горизонтально. В начале каждого акта нотарий оставлял место для инициала, однако в подавляющем большинстве случаев не возвращался к нему: от слов «His die» обычно выписано лишь «...s die» — только на верху листа инициал выписан полностью. Инициал «in» в инвокации «in nomine domini, amen» выписан также во всех instrumenta завещаний. Когда нотарий переходит на бумагу, размер букв увеличивается незначительно, однако величина полей вырастает в несколько раз. Так, в некоторых завещаниях (см., например, № 126) текст документа занимает лишь чуть более половины ширины листа. На поля выносится часть исправлений и вставок, которых в имбревиатурах завещаний достаточно много.

Почерк нотария, по крайней мере, когда он пишет на пергамене, очень аккуратный, элементы курсива проявляются слабо. Очертания букв округлые с длинными выносными частями, причем у «l» и «b» — без петель. Все знаки, кроме «n» и «v», легко отличимы друг от друга; для почерка Мано характерно использование круглой формы «r». Нотарий часто (впрочем, далеко не всегда) использует витиеватые заглавные буквы при написании личных имен. Проявляется тенденция к обособлению первой буквы слова, все же остальные буквы написаны слитно. Почерк Донато а Мано заметно ухудшается, когда нотарий переходит на плохо обработанную волосяную сторону листа в начале протокола. Отчетливое в других случаях противопоставление жирных и волосных линий на волосяной стороне становится менее выраженным, некоторые буквы оказываются полностью выписанными жирными линиями, другие — только волосными. В завещаниях, написанных на бумаге, почерк нотария становится более небрежным, курсивные элементы проявляются в нем отчетливее, однако общие особенности в начертании букв остаются теми же.

Донато а Мано часто пользуется стандартными сокращениями, особенно на концах слов — нотарий сокращает все падежные окончания, слоги с «n» и «r», но очень редко сокращает более одного слога. Характер сокращений в завещаниях, записанных на бумаге, практически не отличается от остальных актов.

Кроме четырех документов — уже упоминавшихся завещаний, написанных в отсутствие нотария (№ 136, (Это завещание повторяется в форме instrumentum в № 157, причем текст на венецианском диалекте приведен без изменений, но заключен между двумя комплексами формул — в начале и конце документа, — записанных на латыни) 140, 143), и схеды № 8а — эти акты составлены на венецианском диалекте с примесями латыни — все остальные завещания и протокол написаны на латинском языке, в котором ощущается сильное влияние венецианского диалекта. Латынь нотария небезупречна, однако большая часть ошибок характерна для нотариального языка вообще. Влияние итальянского языка сказывается как в орфографии, так и в грамматике актов. Наиболее частые ошибки мотивированы утратой в итальянских диалектах фонетического соответствия букве «h»: она может заменяться на «ch» (michi, nichil), элиминироваться (carta) или вводиться (chaduco, paghis, cohoperto). Часто встречаются также ошибки, связанные с употреблением геминат: одиночные согласные, особенно «1» и «s», удваиваются (ellapsi, obsservabo, а также maniffessto, occulo, matteriis), удвоенные, напротив, упрощаются (tolendi, ulum, comuni, poses). Проявляется тенденция к взаимозамене букв, обозначающих один звук (quy, ypsos, habuy, но idoneam); используется специальный знак, заменяющий «z», особенно в личных именах (Rico и Rizo, naulicatum и naulizatum). Необходимо, впрочем, отметить, что большая часть ошибок носит окказиональный характер. В написании собственных имен все указанные элементы проявляются особенно ярко, нотарий нередко использует несколько вариантов написания одного имени — Рауrа и Реуrа, Bartholomeus и Bartholameus; написание имен отражает фонетические процессы, характерные для итальянских диалектов — Ottavianus вместо Octavianus, Costantinopolis вместо Constantinopolis.

Наиболее частые грамматические ошибки — отнесение существительных и прилагательных к другому склонению (novibus по аналогии с veteribus) или роду (так, нотарий всегда использует «dies» мужского рода), ошибки при согласовании (baratandi sclavo et sclavas, a dicto tempore quatuor anno, vobis nobilibus viros); нередки также случаи неправильного управления (esset debet, per terra et mare). Влияние венецианского диалекта сказывается и на построении фраз. Сильнее всего это заметно в употреблении предлогов, в первую очередь в замене «а» на «per» в пассивных конструкциях; нотарий использует «unus» в роли неопределенного артикля. Обращает на себя внимание уменьшение количества абсолютных причастных оборотов и практически полное исчезновение из языка нотария инфинитивных оборотов, которые заменяются на придаточные предложения. Зато инфинитивы часто употребляются в роли существительных, что нехарактерно для латинского языка, зато характерно для всех диалектов итальянского: laborare secundus suum scire et posse, dimisit pro meo maritare. Такое сильное влияние венецианского диалекта на латинский язык объясняется не малограмотностью нотария, но тем фактом, что в Венеции к XV в. нотарии могли составлять некоторые документы на родном языке (прежде всего это касалось судебных документов (Так, в опубликованных актах Моретто Бона на венецианском диалекте написан протокол судебного заседания— Moretto Bon..., № 5. Качество латинского языка, используемого в нотариальных актах, на наш взгляд, точнее всего описал Р. Лопец: по его мнению, нотарии писали на латыни «разумеется, небезупречной, но, возможно, при неизменности формул, куда менее варварской, чем тот язык, которым пользовались писатели той эпохи» — Lopez R. Storia delle colonie genovesi nel Mediterraneo. Bologna, 1939. P. 121)), в результате чего стирались границы между родным языком и языком, использовавшимся в профессиональной деятельности.

Форма актов

Формуляр актов Донато а Мано типичен для картуляриев. Как уже было указано, большая часть юридических формул опущена и обозначена только первыми словами. Исключение делается лишь для краткой начальной формулы (committens committo, manifestum facio и др.). Напротив, группа формул, находящаяся в конце документа, опускается почти всегда, и очень немногие из имбревиатур, собранных в протоколе, включают в себя полностью раскрытые формулы. Каждый документ из протокола начинается с даты, причем обычно указывается только день (если месяц отмечен на верху листа); инвокация приведена в начале протокола и не повторяется в отдельных актах. Вслед за датой указываются стороны и суть сделки, а также обязательства сторон. Эсхатокол предельно сокращен и включает лишь имена свидетелей.

Имбревиатуры завещаний начинаются со стандартной инвокации «In nomine dei eterni, amen», за которой следует полная дата, включающая в себя год, индикт, месяц и день составления завещания. Впрочем, в ряде случаев инвокация может отсутствовать (напр., № 127, 137), а иногда отсутствует и дата (№ 129, 133, 136). Юридические формулы, как начальные, так и конечные, сокращены, но указание на здравый ум завещателя обычно не подлежит сокращению. Основной корпус завещания включает распоряжения относительно душеприказчиков и имущества завещателя и может оформляться достаточно произвольно. Обязательной частью имбревиатуры завещания является запись на обратной стороне листа, где указывается имя завещателя, дата составления завещания, имя нотария и свидетелей. Некоторые документы носят отпечаток двойной редакции, о чем свидетельствуют две записи на verso листа (№ 133 и 143).

Instrumenta завещаний содержат все формулы в полном виде. За стандартной инвокацией и датой следует начальная формула, обосновывающая саму необходимость составления завещаний. Таких формул в представленных документах четыре, и нотарий выбирает их произвольно. В заключительной части документа присутствуют знак и скрепа нотария, а также собственноручные подписи свидетелей.

Содержание актов

Классификация нотариальных актов традиционно опирается на типы сделок, фиксируемых этими актами (Кононенко А. М. Проблема классификации западноевропейского частного акта//Проблемы источниковедения западноевропейского Средневековья. Л., 1979, с. 123). С этой точки зрения среди актов Мано преобладают мандаты-поручения, завещания, акты продажи рабов, недвижимости, а также долговые расписки и расписки в получении приданого. Акты, фиксирующие торговые операции, немногочисленны, ибо нотариальному оформлению подлежали лишь те сделки, в которых одна из сторон еще не выполнила своих обязательств. Тем не менее сведения актов Мано о торговле этим не исчерпываются. В завещаниях, даже в тех случаях, когда они не содержат описи имущества завещателя, перечисляются товары, составлявшие основу торговли Таны. Всевозможные сорта тканей, кожа, меха, мед, воск, вино, икра, рыба — таков отнюдь не полный список этих товаров. Если сравнить этот список с ассортиментом товаров, приводимым Э. Эштором для торговли Таны в XIV в. (воск, шелк, меха, рабы и специи), то станет заметным частичный перенос акцента на местные продукты (Ashtor E. Levant Trade in the Later Middle Ages. Princeton, 1983. P. 247; возрастание значения местной торговли для Таны отмечал С. П. Карпов: Документы по истории венецианской фактории Тана во второй половине XIV в.//Причерноморье в средние века, вып. 1. М., 1991, С. 191). Географические названия, упоминающиеся в актах, позволяют составить представление о торговых связях венецианской Таны. На Западе торговля была ориентирована прежде всего на Венецию, поэтому она первенствует в списке. Упоминаются также Романия и Константинополь, Негропонт (Эвбея), Крит и Модон — важнейшие перевалочные пункты. Часто, особенно в завещаниях, встречаются и города Востока — Астрахань, Дербент, Ургенч.

Сведения, приводимые Мано о работорговле, заслуживают особого упоминания. После того как власти Венеции окончательно разрешили своим гражданам покупать рабов в Тане (Thiriet F. Deliberations des Assemblees venitiennes concernant la Romanie. T. II. Paris, 1958. P. 38), этот город стал одним из важнейших центров работорговли на Леванте и крупнейшим в Причерноморье. В протоколе Донато а Мано 21 документ фиксирует сделки купли-продажи рабов, еще 2 — обязательства по уплате денег за рабов, купленных в кредит. Половину упоминаемых рабов составляют русские, за ними следуют черкесы. Продавцы, как и покупатели, в основном венецианцы, живущие в Тане; лишь трое из продавцов не итальянцы: армянин Иванес, житель Таны (№ 15), еврей Азария Мусса, также местный житель (№ 21), а также один приезжий купец из Ургенча — «сарацин» Омар Харадж (№ 69).

Помимо экономической жизни Таны, акты Донато а Мано содержат информацию о социальном и этническом составе населения города, а также сведения о топографии венецианской Таны (прежде всего в актах, фиксирующих продажу недвижимости). Чрезвычайно пестрый этнический состав населения Таны находит отражение в актах Мано. Чаще всего упоминаются, разумеется, латиняне, так как именно они обращались к нотарию. Среди них преобладают венецианцы. Значительная их часть — представители знатнейших венецианских фамилий, они всегда обозначаются нотарием как «nobiles viri» (если этого или подобного обозначения нет, то, скорее всего, речь идет об отпущенниках, принявших имя хозяев). Среди этих благородных мужей встречаются представители таких семейств, как Контарини, Дольфин, Донато, Нани, да Молин, Тревизан, Джустиниан, Веньер и др.; в актах Мано встречается несколько десятков других венецианских фамилий. Эти венецианцы — прежде всего купцы и землевладельцы, но есть среди них и патроны кораблей, корабельные писцы, кормчие, а также представители самых разнообразных профессий, необходимых для жизни любого города: плотники, пекари, портные; есть и стипендиарии — наемные солдаты, вербовавшиеся в Венеции и находившиеся на содержании венецианской коммуны (впрочем, жалованье выплачивается им нерегулярно, поэтому самый частый сюжет прокураций — поручение получить от коммуны жалованье за 5-6 месяцев). В актах Мано упоминается несколько генуэзцев, жителей генуэзских факторий в Тане и Пере, а также жители Павии, Болоньи, Милана, Рагузы. Кроме итальянцев, в актах Мано упоминается два немца: Джанетто (№ 8а) и Гаспарино (№ 119) — этим и исчерпывается присутствие латинян в Тане.

Что касается остальных христиан, то в наших актах встречаются армяне, болгары, русские и греки, причем последние — как местные жители, так и приезжие купцы с Крита, с Негропонта, Родоса, из Модона и Корона; их этническое происхождение никогда не указывается, а тот факт, что среди имен свидетелей не фигурируют переводчики, может свидетельствовать о частичной латинизации греков (Б. Думер выделяет в качестве факторов, определявших процесс ассимиляции, освобождение рабов и смешанные браки: Doumerc B. La Tana au XVe siecle: comptoir ou colonie?//Etat et colonisation au Moyen Age et a la Rennaissance. Lyon, 1989. P. 259). Среди нехристиан встречается еврей — житель Таны Азария Мусса, несколько татар (и Клара Дзанелли, и Джованни Брагадин «татарин» являются, скорее всего, вольноотпущенниками) и один купец из Ургенча, названный «сарацином».

Помимо указанных аспектов, акты Донато а Мано могут представлять интерес для изучения администрации венецианских факторий, монетного обращения в Причерноморье, повседневной жизни, а также для многих других вопросов.

Принципы транскрипции

При транскрипции документов сохраняются все особенности орфографии актов, в том числе ошибки и различные варианты написания слов.

В квадратных скобках приводятся восстановленные буквы и слова. Многоточием в квадратных скобках обозначаются места, не поддающиеся прочтению из-за плохой сохранности документов.

Традиционные сокращения в тексте раскрываются без специальных знаков.

Для завещаний архивная нумерация приведена в квадратных скобках после номера настоящей публикации.

Instrumenta завещаний, кроме тех случаев, когда соответствующие им имбревиатуры отсутствуют, приводятся не полностью — повторяющиеся части (отмечены в имбревиатурах звездочками) выпущены.

В подстрочных примечаниях даются вычеркнутые и вставленные места, слова, повторенные нотарием и невычеркнутые, а также разночтения между имбревиатурами и instrumenta завещаний.

[ASV. Cancelleria Inferior, 121. Notaio: Donato a Mano, cart. 2]

1

1413, 8 сентября, Константинополь

Леоно Леоне, житель Константинополя, поручает своему сыну Франческо Леоне вести свои дела в Тане и предоставляет ему право распоряжаться участком земли с погребом и домами, расположенными в Тане около площади, принадлежащими в равных долях упомянутому Леоно и комиссару Оттавиано Боно.

[f. 1] + Adsit princi pio virgo semper Maria meo. Prothocolum mei, presbyteri Donati a Manu, Veneti, pro viagio secundo Tane.

MCCCCXIII, indictione septima, Constantinopolis.

His die octavo mensis septembris. Comittens committo ego Leonus Leono, habitator Constantinopolis, tibi Francisco Leono filio meo, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeas inquirendi, interpellandi, advocandi, interdicta et precepta tolendi, placitandi, respondendi, legem petendi, summam audiendi et consequendi, ipsamque executioni mandari faciendi, intromitendi, petendi, exigendi coram Regimine Tane specialiter de (de вставлено над строкой) parte que mihi contingit de quodam territorio cum fovea et domibus, que est medietas et alia medietas est commissarie domini Ottaviani Bono, posita in territorio nostro venetorum prope plateam, libere faciendi, vendendi, alienandi et si tibi videbitur emendi aliam partem dicte commissarie de ca Bono et in omnibus per omnia faciendi et exercendi sicut tibi melius videbitur. Insuper autem liberam potestatem habeas predictam partem meam vel totum territorium si emeres affictandi et diffictandi perpetuo vel ad tempus et affictum inde recipient, cartam autem securitatis, finis, pacti, promissionis, obligationis, venditions, affictationis et diffictationis (далее зачеркнуто vel) pro me faciendi; et si opus fuerit pro predictis in animam meam iurandi; promittens per me meosque heredes etc. Testes Nofrius de Cremona et Thomasius de Pisina.

2

1413, 29 сентября, Тана

Джироламо Бедолото, сын покойного Бернардо, житель Таны, поручает серу Гульельмо из Виченци и серу Витторе Дольфину, сыну покойного Донато, получить принадлежащие упомянутому Джироламо деньги и другое имущество от Готардо из Пезаро, Джованни ди Гречи и Паоло Бузелло.

Indictione VII, Tane.

Die XXVIIII eiusdem mensis. Committens committo ego Ieronimus Bedoloto quondam domini Bernardi, habitator Tane, vobis discreto viro ser Gulielmo de Vicentiis et nobili viro ser Victori Delphino quondam domini Donati et cuilibet vestrum insolidum, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem potestatemque habeatis petendi, exigendi, excuciendi et recuperandi de manibus Gotardi de Pesaro, Iohannis de Grecis et Paolo Busello tarn (tam вставлено над строкой) omnes (над строкой зачеркнуто tam) et singulas denariorum quantitates, quam omnia alia bona mea et havere quomodocumque michi dare debentibus ubicumque eos vel alium ipsorum invenire poteritis cum cartis et sine, per curiam et extra curiam, securitatis cartas et omnes alias cartas et quicquid inde neccesse fuerit faciendi sicut egome facere possem si presens essem; et pro predictis si fuerit opportuna coram quocumque iudicio comparendi, inquirendi, interpellandi, placitandi, advocandi, precepta et interdicta tollendi, rendendi, legem petendi, summam audiendi et consequendi et in animam meam iurandi; promittens etc. Testes ser Anthonius a Columpna et ser Iohannes Petrus.

3

1413, 2 октября, Тана

Марино Кристофори из Рагузы, житель Таны, поручает пресвитеру Кристофоро Риццо получить причитающиеся ему деньги и прочее имущество от венецианской коммуны, а также от Андреа Контарини, Джорджо Нани и Витторе Соранцо, прежнего консула и советников Таны, и от иных лиц.

His die secundo octobris. Committens committo ego Marinus Christofori de Ragusio, habitator Tane, vobis venerabili domino presbytero Christoforo Rico, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi et excuciendi tarn omnes et singulas denariorum quantitates, quam omnia alia bona mea et havere et tarn a comune Venetiarum (далее зачеркнуто quam) et domino Andrea Contareno, Georgio Nani et Victore Superancio, olim consule et consiliariis Tane, quam a quacumque alia persona ubicumque ea vel ex eis invenire poteritis cum cartis et sine, per curiam et extra curiam, securitatis, finis et remissionis et omnes alias cartas fieri faciendi et rogandi; item emendi, vendendi, alienandi et baratandi sclavo et sclavas ac omnes alias meas mercationes et res, et eas in quocumque navigio tarn armato, quam disarmato caricandi et charicare faciendi, ac etiam ea omnia vel partes mitendi in manibus cuiuscumque persone vobis melius videbitur et placuerit; et pro predictis omnibus si opus fuerit coram quocumque iudicio inquirendi, interpellandi, placitandi, advocandi, precepta et interdicta tollendi, rendendi, legem petendi, summam audiendi et consequendi ac etiam appelandi et appelationes prosequendi et in animam meam iurandi; promittens etc. Testes nobilis vir ser Thomas Donato et ser Anthonius a Columpna.

4

1413, 2 октября, Тана

Николо Дедо, житель Таны, признается, что получил от сера Джироламо Бедолото в долг 450 безантов Таны и обязуется возвратить упомянутую сумму во время прихода галей в 1414 г., предоставляя в залог дом на площади в Тане.

Die secundo. Manifestum facio ego Nicolaus Dedo, habitator Tane, quia recepi cum meis heredibus a vobis ser Ieronimo Bedoloto, etiam (далее зачеркнуто ter) habitatore Tane, bixancios quadrigenta quinquaginta, quos mihi dedistis mutuo et prestitistis cum hac condictione, quod dictos denarios debeam gaudifruare in meis utilitatibus (utulitatibus вставлено на полях) a modo usque ad recessum galearum venturarum de 1414, ad dictum autem tempus debeo per me vel meum missum dare vobis et deliberare vel vestro misso hic in Tana omnes suprascriptos vestros denarios salvos in terra sine omni periculo et omni occasione remota vel aliis interpositis capitalis, pro quibus do vobis et assigno pro pignore vestro et nomine pignoris quandam domum meam sitam in platea Tane cum omnibus suis herentiis et pertinentiis, quam domum debetis vos gaudifruare usque ad dictum tempus, videlicet ad recessum gallearum de 1414, et illam domum debeo tenere vobis in acomodacio et bene in ordine. Et si casus occureret, quod deus advertat, quod combureretur, dampnum debet esse meum et debeo restituere vestram peccuniam ad tempus iam dictum ut supra et debetis designare mihi solum modo territorium vacuum casu occurensso, quod deus nolet. Et si ad dictum tempus ego dabo vobis aut vestro nuncio dictam quantitatem vestram peccunie, debetis designare michi domum meam antedictam si erit salva, non occurso casu ignis, et si esset ocursus casus tunc debetis designare mihi solum modo territorium. Et si volueritis in capite dicti termini vestram pecuniam, vos debetis et tenemini mihi dare domum meam si erit vel territorium non existente domo ita et taliter, quod in capite dicti termini vel temporis ambe partes et utraque per se sit in sua libertate (далее зачеркнуто hес autem que suprascripta sunt, si non observavero tunc emendare debeam). Similiter manifestum facio ego suprascriptus Ieronimus Bedoloto vobis suprascripto ser Nicolao Dedo, quod cum meis heredibus omnia suprascripta attendam et obsservabo ac etiam observare volo. Нес autem que suprascripta sunt, si non observaverimus tunc emendare debemus cum nostris heredibus, videlicet (videlicet вставлено над строкой) pars non observans et contrafaciens parti observanti et observare volenti pro pena et nomine pene bixantia centum de terris et casis nostris et de omnibus que habere visi fuerimus in hoc seculo; signum suprascriptorum etc. Testes nobilis vir ser Nicolaus Contareno quondam domini Luce et ser petrus de Corado.

5

1413, 2 октября, Тана

Марко Тревизан по прозвищу de Mathamanco продает пресвитеру Кристофоро Риццо раба-татарина Ходабарди (в крещении — Марка) четырнадцати лет и объявляет, что получил за него от упомянутого Кристофоро 320 безантов Таны.

Eodem die. Manifestum facio ego Marcus Trivixano dictus de Mathamanco cum meis heredibus, quia do, vendo atque transacto vobis domino presbytero Christoforo Rico et vestris successoribus unum meum sclavum de genere tartarorum vocatum in lingua tartarica Chodabardi, ad baptisma autem Marcum, etatis annorum XIIII, sanum omnibus suis membris et a morbo chaduco, ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate habendi, tenendi, dandi, donandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi et quicquid de eo vobis placuerit faciendi, nemine vobis contradicente, et exinde me per omnia foris facio et ipsum in vestra potestate relinquo; precium autem exinde a vobis habui et recepi bixantios trecenta viginti denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Marcus Trivixano dictus de Mathamanco cum meis heredibus vobis prelibato domino presbytero Christoforo Rico et vestris successoribus quatenus tarn de dicto sclavo, quam de eius precio sccurus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius requirere aut compelere valeam per ulum ingenium sive modum; promittens insuper cum meis heredibus vobis et vestris successoribus eundem sclavum varentare vobis et defendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur etc. Testes ser Victor de Anselmo et ser Ieronimus Bedoloto.

6

1413, 6 октября, Тана

Марко д'Аллега, житель Таны, поручает серу Пьетро Манрика получить от сера Пьетро ди Гречи все причитающиеся упомянутому Марко деньги.

Die sexto dicti. Committens committo ego Marcus de Allega, habitator Tane, vobis ser Petro Manrica, ut amodo in antea pro me meoque nomine Plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi, precepta et interdicta tolendi, rendendi, legem petendi, summam audiendi et consequendi, petendi et excuciendi de manibus ser Petri de Grecis omnes et singulas denariorum quantitates ubicumque eum invenire poteritis cum cartis et sine, per curiam et extra curiam, securitatis, finis et remissionis cartas et omnes alias cartas ac quicquid inde neccesse fuerit faciendi sicut egomet facere possem si presens essem ac etiam si opus fuerit in animam meam iurandi; promittens per me etc. Testes nobilis vir ser Franciscus Fuscareno et ser Nicolaus Dedo.||

7

1413, 8 октября, Тана

Андрей из Чефалонии, портной, сын покойного Иоанна, житель Таны, признается своей жене Катерине Нани, что получил приданое в размере 1000 безантов Таны, которое обещал дать за ней Джорджо Нани, и объявляет, что если упомянутая Катерина умрет, не оставив детей, она сможет завещать по своей воле лишь 200 безантов; если же у нее будут дети или если упомянутый Андреа умрет раньше своей жены, она сможет полностью распоряжаться своим приданым.

[f. 2] МССССХIII. Indictione VII.

Die octavo mensis octobris. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Andreas sertor de Zafalonia quondam Iohannis, habitator Tane, cum meis heredibus tibi Caterine Nani uxori mee dilecte et tuis successoribus de tota illa repromissa magna vel parva, quam dominus Georgius Nani tempore nostre desponsationis pro te michi dare promissit, que vero repromissa fuit de super totum bixantii mille denariorum Tane, hac condictione apposita, videlicet quod si tu dicta Caterina uxor mea obires vel decederes ante me sine filiis de me genitis, quod non possis (далее зачеркнуто ordinare) nec valeas ordinare nisi bixantios ducentos, de quibus bixantiis CC tu poses ordinare sicut tibi videbitur et placebit; si vero contingunt tibi filii de me geniti posses tu et valeas omnes suprascriptos bixancios mille ordinare iuxta consuetudinem. Et si casus occureret quod deus advertat quod decederem ante te tunc et in eodem casu poses habere integraliter totam tuam suprascriptam repromissam. Nunc autem quia de suprascripta repromissa bene et perfecte appacatus fui et cum omni integritate a suprascripto domino Georgio Nani habui et recepi, amodo exinde secura et quieta permaneas im perpetuum, quia nichil inde remansit etc. Testes magister Iacobus de Neapoli medicus et nobilis vir ser Laurentius Contareno.

8

1413, 9 октября, Тана

Франческо Фоскарини, сын покойного Джованни, и Антонио Марчелло, на основании поручения прокураторов Св. Марка как опекунов детей покойного Оттавиано Боно, продают Франческо Леоне, действующему от имени своего отца Леоно Леоне, участок земли в Тане (см. № 1), ранее принадлежавший упомянутому Оттавиано и Леоно Леоне.

Die nono. Manifestum facimus nos Franciscus Fuscareno quondam domini lohannis et Anthonius Marcelo quondam domini (далее оставлено место для одного слова) virtute commissionis quam habemus a dominis procuratoribus Ecclesie Sancti Marci uti tutoribus pupilorum quondam domini Octaviani Bono, ut de dicta commissionis carta plene aparuit a notario infrascripto visa et lecta, et Franciscus Leone filius ser Leonis Leone virtute etiam commissionis, quam habeo a dicto patre meo, ut de dicta commissionis carta plene aparuit completa et roborara a notario infrascripto, quia in Dei et Christi nomine cum nostris successoribus damus, vendimus, transactamus et ad publicum incantum deliberare iussimus per Georgium Iustinianum preconem curie Tane vobis et michi Leono Leone suprascripto ementi nomine dicti patris mei virtute dicte commissarie et suis heredibus omnia territoria posita in Tana cum fovea et aliis laboreriis suis, que olim fuit suprascripti quondam domini Octaviani et dicti ser Leonis Leone et cuius tales dicuntur esse confines: a parte orientis confinat... (документ не окончен; далее пропущена треть листа)

8а(1)

(текст на отдельном вложенном листке бумаги)

1418, 19 января

Джането Тедеско (немец) признается, что должен уплатить Марко Корнаро 130 безантов в течение 1 года.

21. 1418 е di 19 zenei. Maniffessto fazo mi Zanet Tedesscho dover dar a Marcho a Corner al so piaxer bexanti zento e trenta dublata, zoe bexanti 130, zo mi davit de quei, che monta (далее зачеркнуто а rахоn el che [...] ducati dexe sete grossi dodexe, bexanti 4 soldi, ducati 8 grossi 12 etc) usque ad unum annum pro resto omnium rationum. Testis Iohannes clericus. Testis Iohannes Rosso.

9

1413, 10 октября, Тана

Марко Тревизан по прозвищу de Mathamanco, житель Таны, поручает серу Паоло ди Маола вести его дела, в том числе — с Якопо д'Ансельмо.

Die decimo. Committens committo ego Marcus Trivixano dictus de Mathamanco, habitator Tane, vobis ser Paulo de Maola, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpellandi, placitandi, advocandi, precepta et interdicta tolendi, rendendi, legem petendi, placitandi, summam audiendi et consequendi atque appelandi et executioni mandari faciendi tam pro quacumque causa quam haberem a Iacobo de Anselmo, quam alia quacumque causa; et omnia alia faciendi sicut egomet facere possem si presens essem; et si opus fuerit in animam meam iurandi; insuper loco vestri unum et plures procuratores substituendi et revocandi; promittens per me etc. Testes ser Victor de Anselmo et ser Ieronimus Bedoloto.

10

1413, 10 октября, Тана

Антонио Колонна, сын сера Донато, поручает серу Винето Колонна (?) вести его дела.

Eodem die. Committens committo ego Anthonius a Columpna filius ser Donati vobis ser Vineto Caluni cognato meo, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi et recuperandi havere et quicquid mihi qualitercumque spectat, pertinet et debetur et spectabit, pertinebit et debebitur in futurum a quacumque persona, colegantia et universitate mihi quomodocumque debentibus tarn cum cartis, quam sine cartis vel alio quovis modo; item cum quibuscumque de et super quibuscumque paciscendi, componendi, concordandi, de iure et de facto compromitendi, cartas quietationis, securitatis, pactorum, compositionis, compromissionis et omnes alias cartas exinde neccessarias et opportunas rogandi et fieri faciendi cum clausulis opportunis; item per me et insuper meos mercationes et denarios ad cambium accipiendi, emendi, vendendi, baratandi, in quocumque navigio tarn armato quam disarmato caricandi et discaricandi; et si oporteret inquirendi, comparendi, interpelandi, placitandi et rendendi, advocandi, precepta et interdicta tolendi, legem petendi, summas audiendi, ipsasque executioni mandari faciendi, apelandi et apelationes prosequendi et protestandi; et si opus fuerit in animam meam iurandi; insuper unum et plures procuratores loco vestri substituendi et revocandi semel et pluries presente commissionis carta semper firma manente; et generaliter omnia alia dicendi etc. Testes nobiles viri ser Benedictus Marcelo et ser Thomas Donato.||

11

1413, 12 октября, Тана

Джорджо Нани, сын покойного Паоло, поручает благородным мужам Марино да Молину, сыну покойного Марино, Лоренцо Малипьеро, сыну покойного Марино, и Доменико да Молину, сыну покойного Мануэле, а также серу Джироламо Вендолино и любому из них по отдельности заниматься исполнением трех судебных решений, принятых прежним консулом Таны Андреа Контарини, два из которых были вынесены против Джованни ди Фьориа в пользу названного Джорджо, а третье — против Джорджо в пользу упомянутого Джованни.

[f. 3] MCCCCXIII. Indictione VII

Die XII octobris. Committens committo ego Georgius Nani quondam domini Pauli vobis nobilibus viris ser Marino de Molino quondam domini Marini, Laurentio Malipetro quondam domini Marini et Dominico de Molino quondam domini Manuelis ac etiam ser Ieronimo Vendolino et cuilibet vestrum in solidum in cuius manu hec commissionis carta apparuerit, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis coram dominis Auditoribus summarum comparendi et de tribus summis latis per dominum Andream Contareno olim consulem Tane et consiliarios suos, quarum due fuerunt in favorem meam et contra servitium Iohannis de Fiona et tercia fuit in favorem dicti servitii et contra me Georgium Nani suprascriptum, appellandi et appellationes prosequendi, inquirendi, interpellandi, placitandi, advocandi, precepta et interdicta tollendi, legem petendi; et si opus fuerit in animam meam iurandi; et loco vestrum unum et cuiuslibet vestrorum unum et plures procuratores substituendi et revocandi etc.; promittens per me etc. Testes Honofrius de Cremona et Henricus (далее оставлено место для одного слова) famulus domini consulis.

12

1413, 12 октября, Тана

Андреа Морарио поручает Агнете, своей жене, получить от венецианской коммуны или от кого-либо еще все причитающиеся упомянутому Андреа деньги, в особенности остаток его жалованья за службу у консула Андреа Контарини.

Eodem die. Committens committo ego Andreas Morarius tibi Agneti uxori mee, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeas inquirendi, interpellandi, placitandi etc., petendi et excuciendi tam a communi Venetiarum quam a quacumque persona omnes et singulas denariorurn quantitates quas debeo habere, et precipue a communi Venetiarum pro resto stipendii mei de tempore preterito que ego perservivi cum domino Andrea Contareno consule; promittens etc. Testes ser Anthonius Donato chavalarius et Thomasius de Pesina.

13

1413, 13 октября, Тана

Гаспар Паризио и Филиппо Турки поручают серу Пьетро Фазоло вести их дела и продавать и перевозить принадлежащие им товары.

Die XIII dicti. Committentes committimus nos Gaspar Parisius et Philipus Turchi vobis ser Petro (далее зачеркнуто Fasoso) Fasolo, ut amodo in antea pro nobis nostroque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, placitandi, advocandi, rendendi, legem petendi etc.; item omnes nostras mercationes et singulas exigendi, excuciendi et recuperandi et illas vendendi, baratandi et alienandi et in quocumque navigio caricandi et discaricandi et omnia et singula faciendi, et si opus fuerit in animas nostras iurandi; promittentes etc. Testes ser Costantius Raphanello et Nicolaus Iacobi de Mothono.

14

1413, 17 октября, Тана

Портные Михалис Сахаларис и Андрей из Чефалонии, жители Таны, поручают благородному мужу Марино да Молину, сыну покойного Марко, получить от венецианской коммуны остаток их жалованья за службу в Тане.

Die XVII dicti. Commitentes committimus nos Michali Sachalari sartor et Andreas de Zafalonia sartor, habitatores Tane, vobis nobili viro domino Marino de Molino domini Marci, ut amodo in antea pro nobis nostroque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi, excuciendi ac recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates quas uterque nostrum restat habere a commune Venetiarum pro resto (далее зачеркнуто sti) stipendii nostri de tempore pro quo perservivimus in Tana et pro predictis exigendis omnia exinde neccessaria faciendi et exercendi et operandi sicut nosmet presentes essemus, ac si opus fuerit in animas nostras iurandi; promittentes etc. Testes ser Iohannes Petrus et Anthonius Donato chavalarius.

15

1414, 13 февраля, Тана

Армянин Ованес, житель Таны, продает благородному мужу Франческо Тальяпьетра русского раба Стефана и объявляет, что получил за него от упомянутого Франческо 250 безантов Таны.

His die XI1I februarii. Manifestum facio ego Ivanes arminus, habitator Tane, cum meis heredibus quia do, vendo atque transacto vobis nobili viro domino Francisco Taiapetra et vestris heredibus unum meum sclavum de genere rossorum vocatum Stephanum, sanum omnibus membris et a morbo chaduco, ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate habendi, tenendi, dandi, donandi, dominandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi ac im perpetuum possidendi et quicquid de eo vobis placuerit faciendi, nemine vobis contradicente, et exinde me per omnia foris facio et in vestra potestate relinquo. Precium autem dicti sclavi a vobis habui et recepi bixancios ducentos quinquaginta denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Ivanes cum meis heredibus vobis prelibato domino Francisco (далее зачеркнуто Trivixano) Taiapetra et vestris heredibus quatenus (quatenus вставлено на полях) tarn de dicto sclavo, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit etc.; promittens (далее зачеркнуто per me) insuper cum meis heredibus vobis et vestris heredibus eundem sclavum varentare vobis et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur contra etc. Testes Honofrius de Cremona et Thomasius de Pisina.

16

1414, 21 апреля, Тана

Бартоломео Ломбардо, сын Эрмолао, житель Таны, продает серу Гаспаро Паризио, жителю Таны, русскую рабыню Марию и объявляет, что получил за нее от упомянутого Гаспаро 430 безантов Таны.

MCCCCXIIII

His die XXI mensis aprilis dicti. Manifestum facio ego Bartholameus Lombardo domini Hermolay, nunc habitator Tane cum meis heredibus, quia do, vendo atque transacto vobis discreto viro ser Gaspari Parisio, etiam habitatori Tane, et vestris heredibus unam meam sclavam de genere rossorum vocatam Mariam, sanam omnibus membris suis et a morbo chaduco, ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate habendi, tenendi, dandi, donandi, dominandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi ac im perpetuum possidendi et quicquid de ea vobis placuerit faciendi, nemine vobis contradicente, et exinde me per omnia foris facio et in vestra potestate ipsam sclavam relinquo. Precium autem dicte sclave a vobis habui et recepi bixancios quadrigentos triginta denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Bartholameus Lombardo vobis prelibato ser Gaspari Parisio et vestris heredibus quatenus tarn de dicta sclava, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit etc.; promittens insuper cum meis heredibus vobis et vestris heredibus eandem sclavam varentare vobis et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur contra etc. Testes Honofrius de Cremona et Thomasius de Piscina.

17

1414, 9 мая, Тана

Георгий болгарин четырнадцати лет нанимается слугой к Георгию Калотари из Кандии сроком на 3 года, обязуясь не покидать хозяина в течение этого срока, кроме случая, если тот не будет ему платить, причем хозяин должен обеспечивать его едой, одеждой и обувью.

His die nono maii. Manifestum facimus nos Georgius bulguras maior etatis annorum XIIII ex una parte et Georgius Chalotari de Candida ex altera, quia ad infrascripta pacta insimul devenimus, videlicet quod ego suprascriptus Georgius Bulgarus affirmo me vobiscum ser Georgio Chalotari tali quidem ordine, ut amodo (далее зачеркнуто in antea pro me) usque ad annos tres proxime secuturos stare et permanere aut quocumque vobis placuerit ambulare in vestro servicio vel ire nec non res vestras bona fide custodire et observare debeam secundum meum scire et posse sine fraude et malo ingenio, ita quod a vobis et a vestro servicio absque vestra licentia minime exire vel recedere debeam. Et si me culpabilem inveneretis, debeo vobis integraliter emendare. Et si a vobis fugam accipuero, ubicumque me inveneritis me apprehendere debeatis et ad vestrum servicium, si foris moratus fuero, de toto in duplum vobis servire debeam. Et si de vestro fortive accepero, quod sit clare factum, totum illud in duplum reddere debeam, omni occasione remota. Et in casu quo vos non facetis michi debitum et bonum portamentum, quod hinc possem recedere a vobis et ire quo michi placuerit. Et ego suprascriptus Georgius Chalotari dare debeo tibi victum et vestitum ac chalciamentum iuxta bonam mensuram tue persone et mee possibilitatis et in fine dicti termini tercium annorum debeo dare tibi omnes tuos panos quos tunc habetis et altra hoc unam clamidem de pano bianco; si igitur contra hanc manifesti cartam etc.; sub pena yperperorum viginti quinque de Candida etc. Testes ser Nicolaus de Segalea de Candida et ser Iacobellus de Franciscis de Chorono.

18

1414, 22 мая, Тана

Николо Якоби из Модона, житель Таны, поручает благородному мужу Франголи Веньеру, жителю Константинополя, вести его дела и получить от сера Фелизио ди Бональди деньги, которые названный Фелизио должен за товары, проданные ему упомянутым Николо.

Die XXII. Committens committo ego Nicolaus Iacobi de Mothono, habitator Tane, vobis nobili viro domino Frangulio Venerio, habitatori in Costantinopoli, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis exigendi, excuciendi et recuperandi a ser Felisio de Bonaldis omnes et singulas denariorum quantitates, quas dictus Felisius tenetur mihi pro aliquibus vegetibus Romanie, quas sibi vendidi; item cum dicto ser Felisio paciscendi, componendi et concordandi, prout melius poteritis, securitatis, finis et omnes alias cartas neccessarias et opportunas fieri faciendi et rogandi; et si opus fuerit coram domino Baiulo Costantinopolis ac etiam coram alio quocumque regimine et iudicio tam in Costantinopoli, quam alibi comparendi, inquirendi, interpellandi etc., et in animam meam si opus fuerit iurandi (et in animam meam si opus fuerit iurandi вставлено в конце документа), unum et plures procuratores loco vestri ubilibet reperiret dictus ser Felisius substituendi et revocandi semel et pluries; promittens per me etc. Testes magister Iacobus de Neapoli medicus et ser Nicolaus Schagnolo de Nigroponte.||

19

1414, 4 июня, Тана

Костанцо Рафанелло, житель Таны, прокуратор сера Андреа Россо, как о том явствует из документа, составленного в Венеции нотарием Анджелето из Венеции 9/III/1412 г., продает госпоже Йолмелих а Канделис, жене Михаила Митриоти, жительнице Таны, участок земли с домом, который ранее принадлежал семье Джустиниан, а впоследствии - серу Андреа Россо, за 550 безантов Таны, причем упомянутый участок и дом остаются в руках Костанцо вплоть до полной уплаты названной суммы.

[f. 4] MCCCCXIIII. Indictione VII

His die quarto iunii. Manifestum facio ego Costantius Raphanello, habitator Tane, virtute unius procure instrumenti completi et in publicam formam redacti manu ser Angeleti de Venetiis, publici imperiali auctoritate notarii, in 1412, indictione quinta, die nono mensis marcii, Venetiarum, quod habeo a ser Andrea Rosso, et a notario infrascripto visi et lecti, quia in Dei et Christi nomine cum meis successoribus do, vendo atque transacto vobis done Iolmelich a Candelis uxori Michali Mitrioti, etiam habitatrici Tane, et vestris successoribus cunctum et super totum territorium cum domo super illo fabricata, quod olim fuit de cha Iustiniano et nunc suprascripti ser Andree Rosso, mei constituentis, cum omnibus confinis infrascriptis: et primo ab uno suo latere a parte versus orientem confinat in via publica super ponte quo itur ad portam superiorem, unde habet introitum et exitum, et habet per suam longitudinem retro tramite picos viginti duos; ab uno alio suo latere versus occidentem confinat super fossis et spalancato comunis, quod est a parte versus territorium ianuensium, ubi debet esse unus calicellus, quo possit iri si esset neccesse ad subveniendum pro casibus occurentibus vel occursuris, et habet per suam longitudinem retro tramite picos viginti quatuor quartam unam et dimidiam; ab uno suo capite versus meridiem confinat cum una via comuni huic territorio et territorio ac domui de lapidibus ser Bernardi Valaresso et ser Marci Dotto pro indiviso, et habet dicta via a parte versus orientem in introitu suo per suam latitudinem picos tres et dimidium, et in fine dicte vie a parte retro versus ponente super palancato communis habet per suam latitudinem picum unum et dimidium, et habet dictum territorium ab ipsa parte versus meridiem per suam longitudinem retro tramite picos viginti duos; ab alio autem suo capite versus septentrionem confinat cum domo et territorio ser Marci Trivixano dicti de Mathamanco, videlicet in uno calicello a grondali comuni huic territorio et territorio dicti ser Marci, qui calicellus habere debet per suam latitudinem in utramque domum vel territorium picum unum, et habet ab ista parte per suam longitudinem retro tramitte picos viginti. Hoc autem suprascriptum territorium et domum cum omni longitudine et latitudine sua, cum capitibus et lateribus suis, cum introitibus et exitibus suis et cum omnibus pertinentiis et adiacentiis et cum omnibus aliis iuribus et rationibus suis intus et extra vobis done Iolmelich et vestris successoribus do, vendo atque transacto amodo in antea cum plenissima virtute et potestate ipsum territorium intromictendi, habendi, tenendi, dandi, donandi et im perpetuum possidendi, pro anima et corpore iudicandi et quicuid de dictis territorio et domo melius et utilius videbitur faciendi tamquam de re vestra propria, nemine vobis contradicente. Precium autem dicti territorii debetis dare et solvere in hunc modum, videlicet bixancia quingenta quinquaginta, quorum medietatem debetis solvere tempore gallearum proxime venturarum de (далее зачеркнуто 1414) presenti anno, et aliam medietatem [debetis] solvere tempore gallearum de 1415, remanente semper dicto territorio pro pignore et obligato pro dicta quantitate denariorum vel pro illa parte restaretis solvere usque ad integram soluptionem, et finitis omnibus soluptionibus fiet vobis tunc carta securitatis de solucione et territorio; si autem contra hanc manifesti, noticie cartam ire temptavero nomine quo supra et infra. Testes Honofrius de Cremona chavalarius domini consulis et Dominicus Bedoloto, qui drugomanavit eidem done Iolmelich.

20

1414, 16 июня, Тана

Джованни д'Амадео, бочар, житель Таны, после того как из России приехал Самуил, брат Марии, рабыни упомянутого Джованни, и обещал за ее свободу 200 безантов, 130 из которых он уже дал упомянутому Джованни, а оставшиеся 70 обещал уплатить в течение года, обязуется освободить упомянутую Марию через 2 года, в случае если получит названные 70 безантов.

Die XVI dicti. Cum ego Iohannes de Amadeo buttarius, ad presens habitator Tane, iam sunt anni tres ellapsi emerim te Mariam sclavam, sclavam meam, et nunc de partibus Ruscie veniret Samuel frater tuus, qui vult te liberare et extrahere de servitute et cum eo convenerim in nunc modum, videlicet quod dictus Samuel frater tuus promitit dare mihi (далее зачеркнуто nunc) bixancia ducenta in hunc modum, videlicet nunc bixancia centum triginta et residuum, quod est bixancia septuaginta, dabit michi amodo usque ad unum annum et ultra hoc promittit dare mihi unam raubam matteriis et in hac condictione, quod tu Maria stare debeas et permanere mecum et mihi servire amodo usque ad duos annos proxime sequuturos et nutrire filiam meam et tuam. Id circo manifestum facio ego suprascriptus Iohannes de Amadeo buttarius tibi Marie suprascripte sclave mee et tuis successoribus, quia si dictus frater tuus attendet michi omnia et singula superius michi (далее зачеркнуто per ipsum) ab ipso promissa, quod a dicto tempore duorum annorum in antea sis libera et franca cum omnibus qui ex te nascituri sunt, inter liberos et francos, pergas autem quocumque tibi bonum videbitur et placebit, nullusque audeat circa dicto tempore in antea amplius aliquo (далее зачеркнуто aug) vinculo servitutis subiugare et quicquid acquisieris totum finito dicto tempore in tua potestate maneat ad faciendum de eo (далее зачеркнуто quicquid) ad tui beneplacitam voluntatem cuiuscumque efficiaris romana et gaudeas eius privilegio libertatis; quapropter te commendo deo omnipotenti et domino summo pontifici universalis ecclesie chatolice deffenssori et omnibus et singulis subiectis officio pastorali; si quis igitur contra hanc libertatis cartam ire pressumpserit omnipotentis dei patris et filii et spiritus sancti maledictionem se noverit incursurum et insuper componat cum suis heredibus et successoribus. Testes ser Petrus de Bonaventura et Thomas Buffo, Nicolaus autem Taiapetra drugomanavit in lingua rusca.

21

1414, 19 июня, Тана

Николо Сканьоло с Негропонта, комиссар сера Джованни Пьетро, как о том явствует из акта, составленного нотарием Донато а Мано, от 2/V/1414 г., продает серу Якобело Панталеоне из Кандии, действующему от имени сера Микелето Мореско, рабыню-болгарку Рини, принадлежащую упомянутому Джованни, и объявляет, что получил за нее от названного Якобело 500 безантов Таны.

Die XVIIII. Manifestum facio ego Nicolaus Schagnolo de Nigroponte, nunc Tane commorans, virtute commissionis quam habeo a ser Iohanne Petro, ut aparuit in actis presbyteri Donati a Manu, notarii infrascripti, videlicet in quaterno curie in 1414 mensis maii, die secundo, indictione septima Tane (Tane вставлено над строкой), cum meis successoribus, quia do, vendo atque transacto vobis ser Iacobelo Pantaleo de Candida et nunc Tane commoranti, ementi nomine ser Michaleti Morescho, et vestris heredibus et successoribus unam sclavam dicti ser Iohannis, commissi mei, vocatam Rini de genere bulgarorum, sanam omnibus membris suis et a morbo chaduco, ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate habendi, tenendi, dandi, donandi, dominandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi ac im perpetuum possidendi et quicquid de ea vobis placuerit faciendi, nemine vobis nomine quo supra contradicente, et exinde me nomine quo supra per omnia foris facio, ipsamque in vestra potestate (potestate вставлено на полях) relinquo. Precium autem dicte sclave a vobis habui et recepi bixancia quingenta (первоначально написано bixancios quingentos, затем окончания исправлены) denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Nicolaus Schagnolo, virtute dicte commissionis, vobis prelibato ser Iacobelo Pantaleo, ementi nomine dicti ser Michaleti Morescho, et vestris successoribus ac illius heredibus quatenus tam de dicta sclava, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde etc.; promittens nomine quo supra per me meosque successores vobis et vestris successoribus ac illius heredibus dictam sclavam varentare et deffendere ab omni homine et persona propriis laboribus et expensis dicti commissi mei; si igitur contra hanc etc. Testis ser Nicolaus Testa, testis ser Stephanus de Beniventis.

22

1414, 20 июля, Тана

Еврей Азария Мусса, сын покойного Йошуа, житель Таны, продает серу Якобелло Джерардино, патрону корабля, действующему от имени сера Маурицио Пьетро, патрона корабля, рабыню-черкешенку четырнадцати лет и объявляет, что получил за нее от упомянутого Якобелло 290 безантов Таны.

His die vigessimo iulii. Manifestum facio ego Azarias Mussa iudeus quondam Iosua, habitator Tane, cum meis heredibus, quia do, vendo atque transacto vobis discreto viro ser Iacobello Gerardino patrono navis (далее зачеркнуто et vestris heredibus), ementi et recipienti nomine ser Mauricii Petri patroni navis, ut asservistis notario infra-scripto et suis heredibus unam meam sclavam de genere circasiorum etatis annorum XIIII vel circa, sanam omnibus membris suis tarn ocultis quam manifestis et a morbo caduco, ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate habendi, tenendi, dandi, donandi, dominandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi ac im perpetuum possidendi et quiquid de ea vobis placuerit faciendi, nemine vobis contradicente, et exinde me per omnia foris facio et in vestra potestate ipsam relinquo. Precium autem dicte sclave a vobis habui et recepi bixancia ducenta nonaginta de primo achatu, chomerclum autem vos debetis solvere. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Azaria Mussa iudeus cum meis heredibus vobis prelibato ser Iacobello Gerardino, ementi nomine quo supra (далее зачеркнуто ас ilia) quatenus tarn de dicta sclava, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit etc.; promittens insuper cum meis heredibus vobis et vestris heredibus et successoribus eandem sclavam varentare et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur contra etc. Testes ser Michael Zono et Bartholomeus Rovecho.

23

1414, 3 августа, Тана

Марко д'Аллега, житель Таны, продает благородному мужу Витторе Соранцо, сыну покойного Джованни, погреб и участок земли, которые ранее принадлежали Джованни ди Брандуччо, а впоследствии - упомянутому Марко, и объявляет, что получил за них 106 соммов Таны.

His die tercio augusti. Manifestum facio ego Marcus de Allega, ad presens Tane habitator, quia cum meis heredibus et cum auctoritate Regiminis do, vendo atque transacto vobis nobili viro domino Victori Superancio quondam domini Iohannis et vestris heredibus cunctam et super totam unam foveam, que olim fuit Iohannis de Branducio et nunc est mea, que emi a Regimine ad publicum incantum, positam in territorio et contrata iudaiche inter pontes nostri territorii, cum omnibus suis herentiis et pertinentiis et cum omnibus suis confinis, prout continetur in carta cautionis mihi per Regiminem facta a notario infrascripto visa et lecta, cuius tales dicuntur esse confines: et primo ab uno suo latere versus orientem confinat super territorio, quod fuit venditum Iohanni de Branducio dicto per Regiminem tempore spectabilis et egregii viri domini Petri Lauredano, et habet per suam longitudinem picos viginti quatuor cum dimidio; ab uno alio suo latere versus occidentem confmat super via publica iuxta fossum nostri (далее зачеркнуто communis) territorii et habet per suam longitudinem picos viginti quatuor cum dimidio; ab uno suo latere versus meridiem confmat cum via publica, qua itur ad montem saracenorum, et habet per suam longitudinem picos duodecim; et ab alio suo latere versus septentrionem confinat cum via publica nostri communis, qua itur (далее зачеркнуто ad pontem) a ponte nostro ad (далее зачеркнуто pu) balneum, et habet per suam longitudinem picos duodecim, unde habet introitum et exitum. Item cunctum et super totum territorium meum, quod etiam fuit olim lohannis de Branducio et nunc est mei cum omnibus laboreriis super eo fabricatis, cuius tales dicuntur esse confines, ut in dicta carta manifesti completa et roborata manu presbyteri Christofori Rico aparuit: et primo ab uno suo capite versus orientem confinat cum l territorio nostri communis, olim Nicolai Ferancha, et habet per suam longitudinem picos viginti duos; ab 1 alio suo capite versus occidentem confinat cum suprascripta fovea et habet per suam longitudinem picos viginti duos; ab 1 alio suo latere versus (versus написано дважды) septentrionem, unde habet introitum et exitum, confinat in via publica suprascripta de la Zudecha, qua descuritur a nostro ponte communis usque ad balneum et alio, et habet per suam longi-|| [f. 5] (на верху листа запись: MCCCCXIIII. Indictione VII) tudinem picos novem; ab uno alio suo latere versus orientem confinat cum possessione et territorio quondam Lodovici Franco drugomani et habet per suam longitudinem picos novem. His autem predesignationibus fovee et territorii cum omnibus latitudinibus et longitudinibus, cum capitibus et lateribus, suisque viis et accessibus et egressibus suis, ac pertinentiis, choherentiis et adiacentiis suis intus et foris vobisque vestris heredibus ipsamque foveam cum dictis territoriis et ad ipsam atque ipsas pertinentibus do, vendo atque transacto et exinde me per omnia foris facio, ipsamque foveam cum dictis territoriis in vestra potestate relinquo amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictam foveam cum suo territorio, territorium predictum intromittendi, habendi, tenendi, donandi, dominandi, laborandi, vendendi, alienandi, pignorandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi, et quicquid melius vobis videbitur et placuerit de ipsis faciendi et exercendi tamquam de re vestra propria, nemine vobis contradicente cum cartis novis et veteribus, earumque vigore et robore ad ipsas pertinentibus. Precium autem dicte fovee predictique territorii a vobis habui bene et recepi summos centum sex denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Marcus de Allega cum meis heredibus vobis prelibato domino Victori Superancio vestrisque heredibus quatenus tarn de suprascriptis fovea et territorio, quam de earum precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius requirere aut compellere valleam per ulum ingenium sive modum; promittens insuper cum meis heredibus vobis vestrisque heredibus dictam foveam ac dictum territorium deffenssare et varentare ubicumque fuerit opportunum, si aliquem haberetis contradicentem, meis propriis laboribus et expensis; si autem contra hanc manifesti, venditionis, noticie, securitatis cartam ire temptavero, tunc etc. Testes nobiles viri ser Leonardus Contareno quondam Dominici et ser Marsilius Georgio domini Fantini.

24

1414, 5 августа, Тана

Доменико Бедолотто, сын покойного Николо, житель Таны, продает благородному мужу Франческо Тальяпьетра, сыну покойного Эрмолао, погреб с участком земли и объявляет, что получил за нее от упомянутого Франческо 23 сомма Таны.

Die quinto. Manifestum facio ego Dominicus Bedolotto quondam ser Nicolai, Tane habitator, quia cum meis heredibus do, vendo atque transacto vobis flobili viro domino Francisco Taiapetra quondam domini Hermolai et vestris heredibus cunctam et super totam unam foveam cum toto suo territorio, positam superius ad ascenssum montis in territorio nostro, cum omnibus suis herentiis et pertinentiis, cuius tales dicuntur esse confines: et primo ab uno suo capite versus orientem confinat super via publica, qua itur ad montem secundum incessus pontis, quo itur ad portam superiorem, et habet per suam longitudinem passus decern cum dimidio; ab uno alio suo capite versus occidentem confinat cum palancato communis sive fossis et habet per suam longitudinem passus septem; ab uno suo latere versus meridiem confinat cum territorio et domo olim Anthonii de Arezio et nunc est ser Victoris de Enselmis, quam nuper emit a commissario ser Andree Rosso, et habet per suam longitudinem retro tramite passus duodecim, ab uno alio suo latere versus septentrionem confinat cum domibus de cha Mauroceno et nunc ser Costantii Raphanello et habet per suam longitudinem passus decern octo retro tramite. Hanc autem suprascriptam foveam cum suo territoio et predesignationem cum omni longitudine et latitudine, cum capitibus et lateribus, suisque viis, accessus et egressus suos, cum pertinentiis, choherentiis et adiacentiis suis intus et foris, vobisque et vestris heredibus ipsam foveam cum suo territorio et ad ipsam pertinentibus do, vendo atque transacto et exinde me per omnia foris facio, ipsamque in vestra potestate relinquo amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictam foveam cum suo territorio intromittendi, habendi, tenendi, donandi, dominandi, laborandi, vendendi, alienandi, pignorandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi; et quicquid melius vobis videbitur et placuerit de ipsa faciendi et exercendi tamquam de re vestra propria, nemine vobis contradicente cum cartis novis et veteribus earumque vigore et robore ad ipsas pertinentibus. Precium autem dicte fovee a vobis habui et recepi summos viginti tres de Tana. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Dominicus Bedolotto cum meis heredibus vobis prelibato domino Francisco Taiapetra et vestris heredibus quatenus tarn de dicta fovea, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit, unde vos amplius requirere aut compellere valleam per ullum ingenium sive modum; promittens insuper cum meis heredibus vobis et vestris heredibus dictam foveam varentare et deffendere ubicumque fuerit opportunum (далее зачеркнуто promittens insuper), si aliquem haberetis contradicentem, meis propriis laboribus et expensis; si autem contra hanc manifesti etc. Testes ser Nicolaus Dedo et Anthonius de Papia.

25

1414, 16 августа, Тана

Содоно Пилипарио, житель Таны, продает Бенедетто Эмо, венецианскому консулу в Тане, русскую рабыню Катерину двенадцати лет и объявляет, что получил за нее от упомянутого Бенедетто 300 безантов Таны.

Die XVI. Manifestum facio ego Sodonus Piliparius, Tane habitator cum meis heredibus, quia do, vendo atque transacto vobis spectabili viro domino Benedicto Aimo consuli nostro in Tana et vestris heredibus unam sclavam meam vocatam Chaterinam etatis annorum XII vel circa de genere rosorum, sanam omnibus membris suis et a morbo chaduco, ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate habendi, tenendi, dandi, donandi, dominandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi et quicquid de ea vobis placuerit faciendi, nemine vobis contradicente, et exinde me per omnia foris facio, ipsamque in vestra potestate relinquo. Precium autem dicte sclave a vobis habui et recepi bixancios trecentos in presentia notarii infrascripti. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Sudonus Piliparius vobis prelibato domino Benedicto Aimo et vestris heredibus quatenus tarn de dicta sclava, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde etc.; promittens insuper per me meosque heredes vobis et vestris heredibus dictam sclavam varentare et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur etc. Testes Anthonius Cornario et Marinus Christofori de Ragusio stipendiarii.

26

1414, 12 сентября, Тана

Марко д'Аллега, житель Таны, объявляет своей рабыне Марии, что она должна прослужить ему 4 года и становится свободной по истечении этого срока.

Indictione VIII

His die XII mensis septembris. Manifestum facio ego Marcus de Allega, ad presens Tane habitator cum meis heredibus, tibi Marie sclave mee et tuis successoribus, quia amodo usque ad annos quatuor proxime sequuturos tu stare debeas mecum et ad meum servicium atque mihi servire et non cum ulla alia persona; et a dicto tempore quatuor anno ultra sive in antea sis libera et franca cum omnibus qui ex te nascituri sunt, inter liberos et francos, pergas autem quocumque tibi bonum videbitur et placebit; nullusque audeat tibi a dicto tempore in antea amplius aliquo vinculo servitutis subiugare et quicquid acquisieris totum in tua potestate remaneat ad faciendum de eo ad tui beneplacitam voluntatem cuiuscumque efficiaris Romana et gaudeas eius privilegio libertatis. Quapropter te commendo dei omnipotenti et domino summo pontifici universalis ecclesie chatolice deffenssori et omnibus et singulis subiectis officio pastorali; si quis igitur contra hanc libertatis cartam ire presumpserit, omni potentis dei patris et filii et spiritus sancti maledictionem noverit se incursurum; et insuper componat cum suis heredibus et successoribus etc. Testes ser Franciscus Leono et Bartholameus Turchi.

27

1414, 12 сентября, Тана

Костанцо Рафанелло, исполнитель завещания покойного Пьетро Барба, отдает в услужение Киприано Джованни, бочару, Мартино, 14-летнего сына упомянутого Пьетро, сроком на 8 лет.

Die XII. Manifestum facimus nos Costantius Raphanello velut furnitor testamenti quondam Petri Barba exuna parte et Ciprianus Iohannis buttarius ex parte altera, quod ad infrascripta pacta devenimus, videlicet quia ego Costantius affirmo Martinum filium dicti quondam Petri Barba, minorem etatis XIIII annorum, vobiscum tali quidem ordine, ut amodo usque ad octo annos proxime secuturos vobiscum stare, permanere et laborare aut quocumque vobis placuerit ambulare in vestro servicio nec non vestras res diligenter custodire et observare debeat secundum suum scire et posse sine fraude et malo ingenio, ita quod a vobis et a vestro servicio absque vestra licencia minime exire vel recedere debeat. Et si ipsum culpabilem inveneretis, castigatione verborum et verberum eum discrete [...] corripere debeatis. Et si a vobis fugam arripuerit, ubicumque eum inveneretis ipsum apprehendere debeatis et a vestro servicio, si foris moratus fuerit, de toto in duplum reddere debeat. Et si de vestro furtive acceperit, quod sit clare factum, totum illud in duplum reddere debeat. Ego vero dictus Ciprianus Iohannis dare debeo dicto Martino victum, vestitum et calciamentum iuxta bonam mensuram sue persone et mee possibilitatis et in fine dicti termini octo annorum debeo dare ei omnes suos pannos, quos tunc habebit et omne caput feramenti dicte arti pertinentes; si igitur contra hanc manifesti cartam ire temptaverit aliquis nostrum tunc etc. Testes ser Victor de Enselmis et ser Nicolaus Testa. ||

28

1414, 25 сентября, Тана

Филиппо Турки и Витторе д'Ансельмо, прокураторы сера Пьетро Меркуре, как о том явствует из документа, составленного нотарием Донато а Мано в 1412 г., продают серу Марко Дотто дом с участком земли, принадлежащий упомянутому Пьетро, за 800 безатов Таны, с условием, что в течение четырех лет обе стороны могут расторгнуть указанную сделку.

[f. 6] MCCCCXIIII. Indictione VIII

Die XXV mensis septembris. Manifestum facimus nos (верхняя половина документа сильно повреждена сыростью) [Philipus Turchi et Victor de Enselmis... velut procuratores] ser Petri Mercure, [prout aparuit per eius procure cartam de] MCCCCXII indictione sexta [...] completam et roboratam a notario infrascripto [...], quia damus, vendimus atque transactamus vobis ser Marco Dotto et vestris heredibus cunctam et super totam unam domum [dicti ser Petri] et toto territorio suo, positam in territorio nostro Tane [...], cuius tales dicuntur esse confines: et primo ab uno suo latere versus orientem confinat super [...] et habet per suam longitudinem piccos triginta; ab uno alio suo latere versus occidentem confinat partim cum territorio [...] et partim cum territorio de [...] piccos tres, et habet ab isto latere retro tramite Piccos viginti novem cum dimidio; ab uno suo capite versus meridiem confinat cum territorio [...] Michali Mamona [...] et habet per suam latitudinem retro tramite picos viginti unum; ab uno alio suo capite versus septentrionem confinat cum territorio [...] et habet per suam latitudinem retro tramite piccos triginta unum cum dimidio. Нас autem predessignatione domus et territorii cum omni longitudine et latitudine, cum capitibus et lateribus suis intus et foris, vobisque et vestris heredibus dictam domum cum toto suo territorio ad ipsam pertinente damus, vendimus atque transactamus nominibus quibus supra nos per omnia foris facimus, ipsamque in vestra potestate relinquimus amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictam domum cum dicto suo territorio intromittendi, habendi, tenendi, donandi, dominandi, laborandi, vendendi, alienandi, pignorandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi; et quicquid melius vobis videbitur et placuerit faciendi et exercendi tamquam de re vestra propria, nemine vobis contradicente cum chartis novibus et veteribus, earumque vigore et robore ad ipsam pertinentibus. Precium autem dicte domus dictique territorii est bixancii octuigenti denariorum Tane, quos a vobis habuerimus hunc modum, quia demistis et diffalcastis per [...] de bixanciis [...], videlicet pro parte quam obtinaveristis dicto ser Petro nostro constituenti [...] Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facimus nos suprascripti Philipus Turchi et Victor de Enselmis, velut procuratores ut supra, cum nostris successoribus vobis prelibato ser Marco Dotto et vestris heredibus quatenus tam de dicto domo et territorio, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius requirere vel compellere valleamus per ullum ingenium sive modum; promittentes insuper cum nostris successoribus vobis et vestris heredibus dictam domum et territorium varentare et deffendere ubicumque fuerit opportunum, si aliquem haberetis contradicentem, propriis laboribus et expensis nostri constituentis, ita tamen, quod si dictus ser Petrus Mercure noster constituens voluerit exigere et rehabere dictam domum et territorium amodo usque quatuor annos proxime secuturos, quod tunc et in eodem casu vos debetis ei reddere dictam suam domum et territorium et ipse Petrus tenetur et debet vobis restituere peccuniam vestram. Et similiter si usque dictum tempus vos volueritis vestram peccuniam et restituere ei domum suam et territorium, quod tunc etiam ipse ser Petrus teneatur reddere vobis denarios vestros suprascriptos. Et in quantum vos ser Marcus faceretis aliquam expensis in dicta domo sive territorio sive aliquam fabricam, quod tunc illo tempore occurentibus suprascriptis aut aliquo suprascriptorum extimentur dicta laboreria, per vos in dictos domo et territorio factis, et quicquid erit extimata, tunc dictus ser Petrus tenetur vobis solvere intelligendo semper, quod dicta domus et dictum territorium stare et esse debeat in vestro periculo et risico donee illam et illud possidebitis; si autem contra hanc manifesti cartam etc. Testes magister Iacobus de Neapoli et ser Gaspar Parisio.

29

1414, 29 сентября, Тана

Марино Боникарди, комиссар сера Андреа Россо, как о том явствует из документа, составленного в Венеции нотарием Бартоломео ди Томазио 25/IV/1414 г., продает серу Витторе д'Ансельмо каменный дом с погребом и участком земли в Тане за 115 золотых дукатов Венеции, каковую сумму упомянутый Витторе должен уплатить в Венеции названному Андреа, причем дом остается в качестве залога до полной уплаты указанной суммы.

Die XXVIIII dicti. Manifestum facio ego Marinus Bonicardi virtute commissionis, quam habeo a ser Andrea Rosso, prout aparuit per eius commissionis cartam completam et roboratam manu ser Bartholomei de Thomasio Venetiarum notarii anno presenti, die XXV aprilis, indictione septima, Rivoalti, et a notario infrascripto visam (далее зачеркнуто et elec) et lectam, quia cum meis heredibus do, vendo atque transacto vobis ser Victori de Enselmis et vestris heredibus cunctam et super totam unam domum de lapidibus fabricatam cum fovea et territorio suo, cum omnibus suis herentiis et pertinentiis, positam in territorio nostro Tane superius ad montem, cuius tales dicuntur esse confines: et primo ab uno suo capite versus orientem confinat super via publica, qua itur ad portam superiorem secundum incessus pontis et habet per suam longitudinem retro trarnite picos sexdecim quartam unam, unde habet introitum et exitum; ab uno alio suo capite versus occidentem confinat super fossato communis et habet ab ista parte per suam longitudinem retro trarnite picos decern octo; ab uno suo latere versus meridiem confinat cum uno calicello a grondale communi huic domui et domui ac territorio nobilis viri ser Georgii Nani, qui calicellus habet per suam latitudinem picum unum, et habet dicta domus ab isto latere per suam longitudinem picos viginti unum; ab uno alio suo latere versus septentrionem confinat per totum cum territorio vacuo sive fosse nobilis viri ser Francisci Taiapetra, quod olim fuit de cha Bedolotto, et habet ab ista parte per suam latitudinem picos viginti duos. Нас autem predessignatione domus cum omni longitudine et latitudine, cum capitibus et lateribus, suisque viis, accessibus et egressibus suis ac pertinentiis, coherentiis et adiacentiis intus et foris, vobisque et vestris heredibus ipsam domum et ad ipsam pertinentias do, vendo atque transacto et virtute dicte commissionis me per omnia foris facio sive dictum commissum meum, ipsamque in vestra potestate relinquo amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictam domum et territorium intromittendi, habendi, tenendi, donandi, dominandi, laborandi, vendendi, alienandi, pignorandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi; et quicquid melius vobis videbitur et placuerit faciendi et exercendi tamquam de re vestra propria, nemine vobis contradicente cum cartis novis et veteribus, eorumque vigore et robore ad ipsam pertinentibus. Precium autem dicte domus est ducati centum quindecim boni auri et iusti ponderis et cunei Venetiarum, quos debetis dare et solvere in Venetiis suprascripto ser Andrea Rosso commisso meo, remanente semper dicta domo pro pignore usque ad integram soluptionem dictorum ducatorum centum quindecim. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Marinus Bonicardi virtute dicte commissionis cum meis successoribus vobis prelibato ser Victori de Enselmis et vestris heredibus quatenus de dicta domo securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius requirere aut compellere valleam per ullum ingenium sive modum; promittens insuper cum meis successoribus vobis et vestris heredibus dictam domum varentare et deffendere ubicumque fuerit opportunum, si aliquem haberetis contradicentem, propriis laboribus et expensis commissi mei suprascripti; [si] autem contra hanc manifesti, cautionis, vendicionis [...] ire temptaverit etc. Testes ser Andreas Zaneli et ser Michael Zono.||

30

1414, 12 октября, Тана

Лоренцо ди Сериго обещает освободить своего раба Лазаро за 40 золотых дукатов, которые упомянутый Лазаро должен уплатить в течение семи лет.

[f. 7] His die duodecimo mensis octobris. Cum ego Laurentius de Serigo (верхняя половина документа сильно повреждена сыростью) [...] si tu volueris stare mecum [...] si autem nolueris stare mecum, quod tunc tu teneris et sic debes in presentia testium et notarii infrascriptorum dare ducatos quadraginta auri hunc modum, videlicet omni anno ducatos sex usque ad sex annos et postea septimo anno dare debes mihi ducatos quatuor, qui erunt pro resto dictorum ducatorum XL, quos tu mihi promittis [...] Id circo manifestum facio ego suprascriptus Laurentius de Serigo cum meis heredibus tibi Lazaro suprascripto sclavo meo et tuis heredibus quia [...] per annos duos postquam [...] mihi solveristi dictos ducatos quadraginta per modum suprascriptum, quod tunc et in eodem casu sis liber et francus cum omnibus qui ex te nascituri sunt, inter liberos et francos, pergas autem quocumque tibi bonum videbitur et placebit, nullusque audeat tibi a dicto tempore duorum annorum vel postquam solutus fueris in suprascriptos denarios aliquo vinculo servitutis subiugare et quicquid acquisieris, totum in tua potestate remaneat ad faciendum et ad tui beneplacitam voluntatem cuiuscumque efficiaris Romanus et gaudeas eius privilegio libertatis. Quapropter te commendo deo omnipotenti et domino summo pontifici universalis ecclesie chatolice deffenssori et omnibus et singulis subiectis officio pastorali. Si quis autem contra hanc libertatis cartam ire presumpserit, omnipotentis dei patris, filii et spiritus sancti maledictionem noverit se incursurum; et insuper componat etc.; et si casus esset, quod tu Lazarus non attenderes quod promittis superius, sis sclavus et in servicium sicut eras prius ante realisationem presentis carte. Testes ser Nicolaus Dedo et ser Michael Zono.

31

1414, 20 октября, Тана

Бенедетто Эмо, консул Таны, и Джироламо Джорджо, советник, продают с публичных торгов магистру Якопо из Неаполя, врачу, участок земли с погребом, принадлежащий комиссару покойного Джерардо ди Кастелла, и объявляют, что упомянутый Якопо уплатил за него 108 безантов Таны серу Амброджо ди Парута и 3 безанта должностным лицам.

Die XX. Nos Benedictus Aimo consul Tane per totumque imperium Gazarie et Ieronimus Georgio consiliarius, ad presens curia vacante altro consiliario, cum nostris successoribus manifestum facimus, quia damus, vendimus atque transactamus et ad publicum incantum per Stephanum Duracino preconem curie nostre deliberare iussimus vobis magistro lacobo de Neapoli medico et vestris heredibus quoddam territorium commissarie quondam ser Gerardi de Castella, super quo sunt fabricata una fovea [...] alie habitationes, quas fabricas alias a Regimine Tane et precessorem nostrum [...] ad publicum incantum, prout aparuit per manifestationis cartam, completam et roboratam manu presbyteri Christofori Rizo tempore spectabilis et egregii viri domini Andree Contareno consulis cancelariis in MCCCCXIII mensis maii die XV, indictione sexta, Tane, quod territorium vendi fecimus virtute cuiusdam summe carte late ad [...] dominorum iudicium peticionum civitatis Venetiarum in favorem domine Fresche Gradonico, relicte quondam ser Luce Gradonico et commissarie domine Thomasine Gradonico, eius matris, complete et roborate manu ser Anthonii Mauroceno Venetiarum notarii in MCCCCVIII die XXI ianuarii, indictione secunda, Rivoalti, et sicut debit etiam per litteras ducalis dominii proprias recomendabatur dicta summa et videbitur dona Fresca debere habere maiorem quantitatem denariorum a dicta commissaria ser Gerardi. Quod territorium vendi fecimus etiam ad requisitionem ser Ambrosii Paruta, ser Iacobeli de Anthonio vaginarii virtute commissionis, quam habebant a dicta dona Fresca Gradonico commissaria prout supra complete et roborate manu presbyteri Christofori Rizo Venetiarum notarii in MCCCCXIIII die XXIIII iulii, indictione septima, Rivoalti, cum omnibus suis herentiis et pertinentiis seu adiacentiis, cuius tales dicuntur esse confines: et primo ab uno suo latere versus orientem confinat cum territorio Thome Cornario et habet per suam longitudinem ab isto latere picos viginti; ab uno alio suo latere versus occidentem confinat partim cum territorio ser Iohannis Venerio et partim cum domo heredum quondam Iohannis de Tarvisio et habet per suam longitudinem picos viginti septem; ab uno suo capite versus meridiem confinat in uno calicello (далее зачеркнуто a grondali) comuni ipsi territorio et territorio sive domui papadie arminorum, qui calicellus habet per suam latitudinem picum unum, et habet ab isto capite per suam latitudinem picos decern septem; ab uno alio suo versus septentrionem (далее зачеркнуто nemine), unde habet introitum et exitum, confinat in via publica, qua descenditur ad spaltos communis et alio, et habet per suam latitudinem picos viginti. Нас autem predessignatione territorii cum omni latitudine et longitudine ac capitibus et lateribus, suisque viis, accessibus, egressibus ac pertinentiis, coherentiis et adiacentiis suis intus et foris vobis prelibato magistro Iacobo et vestris heredibus damus, vendimus et transactamus atque deliberare iussimus et exinde dictam commissariam per omnia foris facimus et in vestra potestate relinquimus amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictum territorium intromittendi, habendi, tenendi, donandi, dominandi, laborandi, vendendi, alienandi, inquirendi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi; et quicquid vobis melius videbitur et placuerit de ipso faciendi (далее зачеркнуто confinat) tamquam de re vestra propria vestrorumque heredum, nemine vobis contradicente cum cartis novis et veteribus, earumque vigore et robore ad ipsum pertinentibus; promittentes per nos nostrosque successores guarentare et defensare ubicumque fuerit opportunum, si aliquem haberetis contradicentem. Precium autem dicti territorii de nostra mandato bene et perfecte soluistis et dedistis suprascripto ser Ambroxio Paruta bixancios centum octo et officialibus curie bixancios tres denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facimus nos suprascripti Benedictus Aimo consul et Ieronimus Georgio consiliarius cum nostris successoribus vobis prefacto magistro Iacobo medico et vestris heredibus (vobis prefacto magistro Iacobo medico et vestris heredibus вставлено в конце документа) quatenus tarn de dicto territorio, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit etc. Testes suprascripti domini socii et precones.

32

1414, 21 октября, Тана

Николо ди Гибелино, сын покойного Николо, признается Амброджо Ронцо из Милана, сыну Кабрио, что должен ему 146 безантов Таны, или 18 дукатов, каковую сумму он обязуется уплачивать в Венеции по 40 сольди в месяц Катерине, жене упомянутого Амброджо.

Die XXI. Manifestum facio ego Nicolaus de Gibelino quondam ser Nicolai cum meis heredibus tibi Ambroxio Ronzo de Mediolano quondam Cabrii, quia facta omnia ratione de acordio tecum de omni eo quod tibi dare debui usque modo tibi dare remansi bixancios centum quadraginta sex, quos facimus valere ducatos decern octo auri reductos ad rationem denariorum Venetiarum, quos quidem denarios dabo et dare debeo in Venetiis salvos in terra sine omni periculo sive ullis interpositis capitalis per me vel meum missum (далее зачеркнуто in hunc) done Chaterine uxori tue in hunc modum, videlicet dabo omni mense soldos quadraginta parvorum et ad rationem mensium usque ad integram soluptionem dictomm ducatorum XVIII. Et si casus esset quod non darem eidem done Chaterine et distulerem dare ei suprascri ptos soldos quadraginta omni mense ita et taliter, quod non darem ei et quod transirent duo menses, tunc ipsa dona Chatarucia possit et valeat astringere me per iudicium et personam meam carcerare sive carcerari facere pro tota quantitate, quam restarem dare ei. Нес autem que suprascripta sunt, si non observavero, tunc emendare debeam cum meis heredibus etc.; sub pena dupli. Testes ser Franciscus Massarius et ser Thomasius de Piscina.

33

1414, 21 октября, Тана

Антонио Баллита по прозвищу Troito поручает благородному мужу Франческо Кокко, сыну покойного Николо, вести его дела и получить принадлежащее ему имущество.

Die XXI. Committens committo ego Anthonius Ballita dictus Troito vobis nobili viro domino Francisco Chauco quondam domini Nicolai, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi, interdicta et precepta tolendi, rendendi, legem petendi, summas audiendi et consequendi, petendi et excuciendi atque recuperandi omnia bona mea et havere ubicumque apud quemcumque sive quoscumque ea vel ex eis invenire poteritis cum cartis et sine, per curiam et extra, securitatis, finis et omnes alias cartas faciendi et rogandi, et si opus merit in animam meam iurandi; promittens per me etc. Testes nobilis vir ser Thomas Ricardo et ser Franciscus Leono. ||

34

1414, 22 октября, Тана

Франческо Леоне поручает благородному мужу Франческо Тальяпьетра, сыну покойного Эрмолао, вести его дела и продавать принадлежащие ему товары.

[f. 8] MCCCCXIIII. Indictione octava

Die XXII. Committens committo ego Franciscus Leono vobis nobili viro domino Francisco Taiapetra quondam domini Hermolai, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis omnes et singulas mercationes vendendi, mercandi, negociandi, baratandi tam ad omnes computatos, quam ad terminum et pro me denarios ad cambium accipiendi et dandi et personam meam quomodocumque obligandi et bona mea ac havere petendi, exigendi et recipiendi a quacumque persona et a quibuscumque mihi dare debentibus, omnia bona mea et havere cum cartis et sine, per curiam et extra curiam, securitatis, finis et omnes alias cartas fieri faciendi et rogandi; et si opus fuerit coram quocumque iudicio et officio comparendi, inquirendi, interpellandi, placitandi, advocandi, precepta et interdicta tollendi, legem petendi, summas audiendi et consequendi et in animam meam iurandi; promittens per me etc. Testes ser Lodovicus de Garzonibus et ser Honofrius de Cremona cavalarius.

35

1414, 22 октября, Тана

Пьетро ди Корадо поручает серу Антонио ди Колонна вести его дела и получить от Джованни Унгаро деньги, которые тот должен упомянутому Пьетро.

Eodem die. Committens committo ego Petrus de Corado vobis ser Anthonio a Columpna, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi, precepta et interdicta tollendi, rendendi, legem petendi, summas audiendi et consequendi, petendi et excuciendi a Iohanne Ungaro omnes et singulas denariorum quantitates, quam mihi tenetur quomodocumque, securitatis et omnes alias cartas faciendi et in animam meam iurandi; promittens per me etc. Testes ser Honofrius de Cremona chavalarius et Thomaxius de Pisina.

36

1414, 22 октября, Тана

Симон из Загреба, житель Таны, поручает благородному Франческо Тальяпьетра, сыну покойного Эрмолао, вести его дела и получить все принадлежащее ему имущество.

Eodem die. Committens committo ego Simon de Xagrabia, Tane habitator, vobis nobili viri Francisco Taiapetra quondam domini Hermolai, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpellandi, placitandi, advocandi, precepta et interdicta tollendi, rendendi, legem petendi, summas audiendi et consequendi, petendi (далее зачеркнтуто et), exigendi et excuciendi omnia bona mea et havere a quibuscumque et apud quemcumque sive quoscumque ea vel ex eis invenire poteritis cum cartis et sine, per curiam et extra curiam, securitatis et omnes alias cartas faciendi et rogandi; et in animam meam iurandi; promittens etc. Testes ser Honofrius de Cremona chavalarius et Thomaxius de Piscina.

37

1414, 24 октября, Тана

Михаил Митриоти, житель Таны, поручает пресвитеру Кристофоро Риццо вести его дела и апеллировать по поводу двух вынесенных против него в пользу госпожи Йолмелих судебных решений, первое из которых было принято при вицеконсуле Стефано Контарини, а второе — при консуле Даниэле Лоредане и советнике Базилио Габриэле.

Die XXIIII. Committens committo ego Michali Mitrioti, Tane habitator, vobis domino presbytero Christoforo Rico Sancti Canciani, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, advocandi, appelandi de duabus summis contra me latis (далее зачеркнуто quarum) et in favorem done Iolmelich, quarum altra facta fuit tempore domini Stephani Contareno viceconsulis et suorum consiliariorum, altra tempore domini Danielis Lauredano consulis et ser Baxilii Gabrielis eius consiliarii, et appellationes prosequendi usque ad finem litis et in animam meam iurandi; promittens etc. Testes ser Marcus Bono et Victor (далее зачеркнуто Baxiso) Basilio.

38

1414, 25 октября, Тана

Бартоломео Тревизан, житель Таны, поручает благородному мужу Франческо Тальяпьетра вести его дела и получить принадлежащие ему товары.

Die XXV. Committens committo ego Bartholameus Trivixano, habitator Tane, vobis nobili viro domino Francisco Taiapetra, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi advocatos, precepta et interdicta tollendi, rendendi, legem petendi, summas audiendi et consequendi, petendi, exigendi et excutiendi omnia bona mea et havere ubicumque et apud quemcumque sive quoscumque ea vel ex eis invenire poteritis cum cartis et sine, per curiam et extra curiam, securitatis et omnes alias cartas faciendi et rogandi et in animam meam iurandi; promittens per me etc. Testes (далее зачеркнуто ser Honofri) magister Iacobus de Neapoli medicus et ser Honofrius de Cremona chavalarius.

39

1415, 29 марта, Тана

Франческо Леоне, сын сера Леоно Леоне, комиссар сера Николо Сканьоло с Негропонта, как о том явствует из документа, составленного нотарием Донато а Мано 24/Х/1414 г., продает Гаспарино Риццо, плотнику, сыну покойного Антонио, и Стефано д'Истриа, плотнику, сыну покойного Фабиано, жителям Таны, дом с участком земли и маленьким домом, принадлежавший ранее упомянутому серу Николо Сканьоло, и объявляет, что получил за этот дом от названных Гаспарино и Стефано 525 безантов Таны. Новые владельцы должны платить налог на землю в размере одного безанта в год.

MCCCCXV

His die XXVIIII marcii. Manifestum facio ego Franciscus Leono natus ser Leonis Leono, virtute commissionis, quam habeo a ser Nicolao Scagnolo de Nigroponte, ut de eius commissionis carta completa et roborata manu presbyteri Donati a Manu Venetiarum notarium infrascriptum in MCCCCXIIII mensis octobris die ХХIIII indictione presenti apparet, quia cum meis (далее зачеркнуто heredibus) successoribus do, vendo atque transacto vobis Gasparino Rizo marangono quondam ser Anthonii et Stephano de Istria marangono quondam Fabiani, habitatoribus Tane, et vestris heredibus (далее зачеркнуто in) simul et copulatim cunctam et super totam unam domum cum una alia domo parva et cum toto suo sbaro et territorio olim dicti ser Nicolai Schagnolo commissi mei cum omnibus suis herentiis et pertinentiis, positam superius ad montem, cuius tales dicuntur esse confines: et primo ab uno suo latere versus orientem conflnat in via publica super ponte, quo itur ad portam superiorem et alio, unde habet introitum et exitum, et habet per suam longitudinem picos decern novem; ab uno alio suo latere versus occidentem confinat in uno calicello nostri communis posito inter dictam domum et spaltum communis et habet per suam longitudinem picos decern novem; ab uno suo capite versus meridiem confinat in calicello a grondali communi huic domui ac territorio et domui atque territorio done Iolmelich a Candelis uxoris Michali Mitrioti, qui calicellus habet per suam latitudinem picum unum, et habet ista domus per suam latitudinem ab ista capite picos viginti; ab alio quidem suo capite versus septentrionem confinat per totum cum domo et territorio nobilis viri ser Georgii Nani et habet per suam latitudinem picos viginti unum. Нас autem predessignatione domus et territorii cum omni longitudine et latitudine, cum capitibus et lateribus suis, que viis, accessibus et egressibus suis ac pertinentiis, choherentiis et adiacentiis suis intus et foris vobis prelibatis Gasparino et Stephano et vestris heredibus do, vendo atque transacto et virtute dicte commissionis me per omnia foris facio sive dictum commissum meum, ipsamque in vestra potestate relinquo amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictam domum intromitendi, habendi, tenendi, donandi, dominandi, laborandi, vendendi, alienandi, pignorandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi; et quicquid vobis melius videbitur et placuerit de ipsa faciendi tamquam de re vestra propria vestrorumque heredum, nemine vobis contradicente cum cartis novis et veteribus eorumque vigore et robore ad ipsam pertinentibus; promittens per me meosque successores varentare et defenssare vobis (vobis вставлено на полях) ubicumque fuerit opportunum, si aliquem haberetis contradicentem, reservato tamen iure comunis livelo, quod est bixancius unus in anno, quod livelum tenetis vos solvere. Precium autem dicte domus a vobis habui et recepi bixancios quingentos viginti quinque denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Franciscus Leono virtute dicte commissionis cum meis successoribus vobis prelibatis Gasparino Rizo et Stephano de Istria et vestris heredibus quatenus tam de dicta domo, quam de eius precio securi et quieti permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius etc.; si igitur contra hanc manifesti, vendicionis, notitie, promissionis et securitatis cartam ire temptavero etc. Testes nobilis vir dominus Victor Superancio, ser Victor de Enselmis et ser Nicolaus Testa.

40

1415, 2 апреля, Тана

Николо ди Мариа, житель Таны, признается своей жене Агнетте, что Получил приданое в размере 600 безантов Таны, которое она обещала ему дать.

His die secundo aprilis. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Nicolaus de Maria charaterius, Tane habitator, cum meis heredibus tibi Agneti uxori mee dilecte et tuis successoribus de tota illa tua repromissa magna vel parva, que tempore nostre desponsationis pro te michi promissa fait dare. Que vero repromissa fuit de super totum bixancii sexcenti denariorum Tane. Nunc autem quia totam tuam suprascriptam repromissam bene et perfecte a te habui et recepi, amodo in antea secura et quieta permaneas im perpetuum, quia nichil inde remansit unde te etc. Testes ser Anthonius de Papia et ser Franciscus Leono. Interpretatum (далее зачеркнуто a domina) fuit a domina Colombina.

41

1415, 3 мая, Тана

Джорджо Дзане, писец на дестре сера Николо Вергици из Ретимно, признается серу Феодору Ватаци с Тенедоса, что получил от него 100 перперов Константинополя, каковую сумму он обязуется возвратить в Константинополе в течение 8 дней после того, как туда прибудет упомянутый корабль, Феодору с Нигропонта, который должен уплатить эти деньги Георгию Потами; упомянутый Джорджо Дзане предоставляет в залог рабыню-черкешенку.

His die tercio maii. Manifestum facio ego Georgius Zane scriba dextriere ser Nicolai Vergici de Rethemo, quia recepi cum meis heredibus a (далее зачеркнуто ser) vobis ser Theodoro Vataza de Tenedo yperpera centum de Constantinopoli, que quidem yperpera С dare debeo per me vel meum missum (далее зачеркнуто vel tibi et tuo misso) in Costantinopoli a die quo illuc applicuero cum dicta dextriera usque ad octo dies ser Theodoro de Nigroponte, qui ser Theodorus debeat ea Georgio Pothami, pro quibus teneor consignare dicto ser Theodoro de Nigroponte subito postquam illuc applicuerit dicta dextriera in Constantinopoli unam ex meis sclavibus de genere circasiorum pro pignore et nomine pignoris pro dicta quantitate denariorum, de qua sclava si aliquid occureret, dampnum debet esse meum et non alterius, verumtamen dicta yperpera centum sunt et esse debent ad risicum et periculum dicte dextriere, maris et gentis et mercanciarum in ipsa existensium; hec autem que suprascripta sunt etc. Testes ser Laurentius de Vicentia et ser Iacobus de Franciscis.||

42

1415, 4 мая, Тана

Джорджо Дзане, писец на дестре сера Николо Вергици из Ретимно, признается серу Джорджо ди Кварто, гражданину Перы, что получил от него 50 перперов в деньгах Таны, каковые 50 перперов он обязуется возвратить упомянутому Джорджо ди Кварто в Константинополе в течение 10 дней после того, как туда прибудет названный корабль; поручителем выступает упомянутый Николо Вергици.

[f. 9] MCCCCXV, mensis madii. Indictione VIII

Die quarto. Manifestum facio ego Georgius Zane scriba dextriere ser Nicolai Vergici de Rethemo, quia recepi cum meis heredibus a vobis domino Georgio de Quarto, burgense Payre, tanta peccunia de Tana quod ascendunt yperpera quinquaginta ad sagium (далее зачеркнуто Payre; Costantinopolis вставлено над строкой) Costantinopolis, que quidem yperpera L dare debeo per me vel per meum missum in Costantinopoli a die, quo illuc applicuerit dicta dextriera usque ad decern dies vobis aut vestro procuratore, salva in terra sine omni periculo aut ullis interpositis (далее зачеркнуто inp) capitalis, omni occaxione remota. Ad hoc autem manifestum facio ego suprascriptus Nicolaus Vergizi patronus (далее зачеркнуто quia quia) cum meis heredibus vobis suprascripto domino Georgio de Quarto et vestris heredibus, quia constituo me plezium et proprium appachatorem de dictis denariis et in casu, quo dictus Georgius Zane nоn dederit vobis suprascriptos vestros denarios, possitis et valeatis demere et dispilare de nabulis meis que mihi tenemini solvere in Payra. Нес autem que suprascripta sunt, si nоn observaverimus, tunc emendare debeamus nos ambo insimul aut uterque nostrum per se, ad quern vos magis tenere volueritis semel et pluries in toto vel in parte cum nostris heredibus omnia vestra suprascri pta in duplum de omnibus que habere visi fuerimus in hoc seculo, signum suprascriptorum etc. Testes ser Lucas Mudacio de Rethemo et ser Iacobus de Franciscis.

43

1415, 7 мая, Тана

Николо Вергици из Ретимно, патрон дестры, признается Джорджо ди Кварто, гражданину Перы, что получил от него 10 соммов Таны в качестве камбия и обязуется уплатить за них в Константинополе 100 перперов в течение 15 дней после того, как туда прибудет его корабль; упомянутый Николо ручается своим кораблем за уплату этой суммы; поручителем выступает Маноли Вергици, сын означенного Николо.

Die septimo. Manifestum facio ego Nicolaus Vergici de Rethemo patronus unius dextriere de Rethemo, quia recepi cum meis heredibus a vobis domino Georgio de Quarto burgense Peyre et vestris heredibus (et vestris heredibus вставлено над строкой) summos decern denariorum Tane, pro quibus vobis dare et solvere teneor per me vel meum missum in Costantinopoli vobis vel vestro procuratore per dies XV post applicationem dicte dextriere (от слов per dies до dextriere вставлено на полях) yperpera centum ad sagium dicti loci Costantinopolis, salva in terra sine omni periculo aut ullis interpositis capitalis, omni occasione remota, pro quibus etiam obligo vobis meum navigium et nabula eiusdem usque ad integram soluptionem omnium denariorum vestrorum suprascriptorum (от слов pro quibus до suprascriptorum вставлено в конце документа). Ad hoc autem manifestum facio ego Manoli Vergizi films dicti ser Nicolai de voluntate et licentia dicti patris mei, ad hoc presentis, volentis et consentientis atque mihi ad suprascripta facienda et roganda barabolam dantis cum meis heredibus vobis suprascripto domino Georgio de Quarto et vestris heredibus, quia constituo et facio me plegium et proprium appacatorem pro suprascripto ser Nicolao Vergizi patre meo de vestris suprascriptis yperperis centum. Нес autem que suprascripta sunt, si non observaverimus, tunc emendare debeamus cum nostris heredibus nos ambo insimul vel uterque nostrum per se, ad quern vos magis tenere volueritis semel et pluries, in toto vel in parte omnia vestra suprascripta in duplum de omnibus que habere visi fuerimus in hoc seculo; signum suprascriptorum etc. Testes ser Nicolaus Dedo, ser Lodovicus de Garzonibus et ser Franciscus Leono.

44

1415, 7 мая, Тана

Джорджо Дзане, писец на дестре, признается серу Марко Боно, что получил от него 300 безантов Таны в качестве камбия и обязуется уплатить за них в Константинополе 139 перперов в течение 8 дней после того, как туда прибудет упомянутый корабль; поручителем выступает Николо Вергици.

Eodem die. Manifestum facio ego Georgius Zane scriba dextriere suprascripte, quia recepi cum meis heredibus a vobis ser Marco Bono et vestris heredibus bixancios trecentos denariorum Tane ad cambium per Costantinopolem, pro quibus dare et solvere teneor per me vel meum missum vobis vel misso vestro in Costantinopoli per dies octo post applicationem dicte dextriere yperpera centum triginta novem ad sagium dicti loci Constantinopolis, que sunt ad rationem yperperorum decern pro summo, salva in terra sine omni periculo aut ullis interpositis capitalis, omnique occaxione remota. Ad hoc autem manifestum facio ego Nicolaus Vergizi patronus cum meis heredibus vobis prelibato ser Marco Bono et vestris heredibus, quia constituo me plezium et proprium appacatorem pro suprascripto Georgio Zane scriba meo de suprascriptis denariis vestris. Нес autem que suprascripta sunt, si non observaverimus, tunc emendare debeamus cum nostris heredibus nos ambo insimul etc., prout supra. Testes ser Nicolaus Dedo et ser Lucas Mudacio de Rethemo.

45

1415, 10 мая, Тана Николето ди Готи, патрон кокки «Святая Мария и Святой Николай», предоставляет свой корабль во фрахт Якобело Панталеоне из Кандии, чтобы идти в Кандию, где упомянутый Николето должен получить 200 кантаров муки и 50 кантаров солонины, которые он должен доставить в Константинополь; упомянутый Якобело обязуется уплатить за фрахт в Кандии по 11 гроссов в деньгах Кандии за кантар.

Die decimo. Manifestum facimus ad invicem nos Nicoletus de Gotis patronus unius chochine vocate Sancta Maria et Sanctus Nicolaus ex una parte et lacobelus Pantaleo de Candida ex parte altera cum nostris heredibus (heredibus написано дважды), quia in Dei et Christi nomine inter nos firmamus et facimus infrascriptum naulizatum hoc modo, videlicet ego suprascri ptus Nicoletus de Gotis naulizo vobis suprascripto Iacobelo Pantaleo meam chochinam suprascriptam vocatam Sancta Maria et Sanctus Nicolaus cum omnibus suis coredis et fulcimentis, cum qua iturus sum Costantinopolem et Candidam et hie recipere debeo sive naulizo vobis cantara ducenta de forino et cantara quinquaginta de respectu de saluminibus, que debeo conducere cum dicta mea chochina Costantinopolem, in quo loco si voluerit disonerare totam quantitatem vestrorum saluminum aut parte debeo et teneor expectare vos per tres dies et disonerare, et si ibi noletis disonerare, debeo conducere omnia vestra suprascripta salumina aut illam partem que restabit usque Candidam. Et est sciendum, quod debeo recede re hinc cum dicta chochina per totum mensem presentem salvo iusto impedimento; et si dicto tempore non recederem eadam ad penam dampni et interesse de nabulis; ita tamen quod debeo et est mihi concessum ire ad Posidoniam et stare ibi per dies quinque et non plure, donec potero facere facienda mea et honerare quod potero, et si stetero plus defectu mei et non iusti impedimenti, tunc eandam ad penam meorum nabulorum; insuper debeo dare vobis vestram portatam duarum buttarum de mena aut tanti ponderis quod sit usque ad dictam portatam de duabus buttis et camerelam vestram. Et ego suprascriptus Iacobelus Pantaleo solvere debeo et teneor vobis prelibato patrono omnia vestra nabula in Candida ad rationem grossorum undecim monete Candide pro omni cantario ad terminum limitatum et in Costantinopoli de omni illa quantitate, quam desonerare facietis solum modo medietatem dicti nabuli. Et hec omnia et singula suprascripta observabimus alter alteri et observari faciemus cum nostris heredibus ad invicem; si igitur contra hanc manifesti et naulizazionis cartam etc. volentes suprascripte partes et earum uterque sibi fieri consonans instrumentum etc. Testes ser Franciscus Leono et ser Iacobelus Anhonii vaginarius.

46

1415, 11 мая, Тана

Филиппо Турки, сын покойного Марко, поручает Бартоломео Турки, своему племяннику, получить принадлежащие упомянутому Филиппо деньги и товары с правом продажи этих товаров в Тане.

Die XI. Committens committo ego Philipus Turchi quondam domini Marci tibi Bartholomeo Turchi nepoti meo, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeas in Costantinopoli omnes et singulas mercationes, denarios et havere que mihi mitterentur Tanam recipiendi, retinendi et eas vendendi, mercandi, negociandi, baratandi, transigendi, disbrigandi, disponendi, investiendi, per terra et mare mittendi et navigandi; et pro predictis si opus fuerit coram domino baiulo comparendi, inquirendi, interpelandi, placitandi etc., et in animam meam iurandi, securitatis cartas et omnes alias cartas faciendi et rogandi, et loco tui unum et plures procuratores substituendi et revocandi semel et pluries; promittens etc. Testes ser Victor de Enselmis et ser Petrus de Corado.

47

1415, 22 мая, Тана

Франческо Леоне, сын сера Леоно Леоне, житель Таны, признается, что получил от Джорджо ди Кварто, гражданина Перы, хлопчатобумажные ткани на сумму 2254 безанта Таны, каковую сумму он обязуется уплатить упомянутому Джорджо в Тане в мае 1416 г.

Die XXII. Manifestum facio ego Franciscus Leono natus ser Leonis Leono, ad presens Tane habitator, quia recepi cum meis heredibus a vobis domino Georgio de Quarto, burgense Peyre, tot tellas ifiticas albas et gothoninas, quod ascendunt ad summam bixanciorum duorum millium ducentorum quinquaginta quatuor, quos quidem denarios dare et solvere debeo per me vel meum missum hic in isto loco Tane vobis vel vestro misso amodo usque per totum mensem madii de (de вставлено над строкой) MCCCCXVI, salvos in terra sine omni periculo aut ullis interpositis capitalis; ita tamen quod si ante quam solvam vobis suprascriptam vestram pecuniam vollem recedere hinc iturus ad alium locum, tunc debeo assignare vobis personam responsuram de vestra peccunia sufficientem que vobis placebit; et est sciendum quod de dictis tellis ifitichis albis dominus Lanfrancus Spinola participat in medietate, prout vos dominus Georgius asservistis testibus et notario infrascriptis. Нес autem que suprascripta sunt, si ad dictum tempus non observavero, tunc emendare debeam cum meis heredibus vobis et vestris heredibus omnia vestra suprascripta de omnibus bonis meis mobilibus et immobilibus, que habere visus fuero in hoc seculo, obligans etiam personam meam ad carcerum, debeo usque (далее зачеркнуто de) ad integram soluptionem omnium suprascriptorum; si igitur etc. Testes ser Andreas de Oxio de Placentia et ser Nicolaus Dedo. ||

48

1415, 29 мая, Тана

Якобело Катакало из Кандии, житель Таны, продает Джованни Коколимо из Кандии двух рабынь-черкешенок, в крещении названных Катерина и Анна, и объявляет, что получил за них от упомянутого Джованни 678 безантов Таны.

[f. 10] MCCCCXV mensis madii. Indictione VIII

Die XXVIIII. Manifestum facio ego Iacobelus Chatacalo de Candida, habitator Tane cum meis heredibus, quia do, vendo atque transacto tibi Iohanni Chocholimo de Candida et tuis heredibus duas meas sclavas de genere circasiorum, vocatas ad baptisma altera Chaterina et altera Anna, sanas omnibus membris suis et a morbo chaduco (далее зачеркнуто ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate) secundum consuetudinem terre. Et quia Chaterina passa fuit centuberiam, de qua ad presens est sana, si amodo usque ad sex menses deponere velleat de dicta pasione, quod tunc debeas mini dessignare dicta sclava nomine vestro donee illuc venero (далее зачеркнуто d), et ego debeo reddere peccuniam vestram de dicta sclava ad tempus quod vos redderetis vestras vegetes et chavialia; ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate habendi, tenendi, dandi, donandi, dominandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi et quicquid de eis tibi placuerit faciendi, nemine tibi contradicente, et exinde me per omnia foris facio, ipsasque in tua potestate relinquo. Precium autem dictarum sclavarum a te habui et recepi bixancios sexcentos septuaginta octo denariorum Tane; promittens insuper cum meis heredibus tibi et tuis heredibus dictas sclavas varentare et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Iacobelus Chatacalo cum meis heredibus tibi prefacto Iohanni Cocolimo et tuis heredibus quatenus tarn de dictis sclavis, quam de earum precio securus et quietus permaneas im perpetuum, quia nichil inde remansit unde te amplius requirere aut compellere valeam per ullum ingenium sive modum; si igitur etc. Testes ser Petrus de Corado et ser Franciscus Leono.

49

1415, 29 мая, Тана Мартино ди Ладзара пекарь, житель Таны, признается своей жене Катаруции Марчелло, что получил приданое в размере 700 безантов Таны, которое обещал дать за ней сер Пьетро ди Корадо как комиссар покойного Бенедетто Марчелло, ее господина.

Eodem die. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Martinus de Lazara pistor Tane habitator cum meis heredibus tibi Chatarucie Marcello uxori mee dilecte et tuis successoribus de tota illa tua repromissa magna vel parva, que tempore nostre desponsationis pro te mihi promisit ser Petrus de Corado velut commissarius quondam nobilis viri domini Benedicti Marcello domini tui. Que vero repromissa fuit in totum et de super totum bixancii septemcenti denariorum Tane tam in rebus extimatis, quam denariis computatis. Nunc autem quia totam tuam suprascriptam repromissam bene et perfecte atque cum omni integritate a dicto ser Petro de Corado velut commissario ut supra habui et recepi tuo nomine, amodo exinde secura et quieta permaneas im perpetuum, quia nichil inde remansit unde te sive dictum commissarium amplius requirere sive compellere valeam per ulum ingenium sive modum; si igitur etc. Testes ser Honofrius de Cremona chavalarius et Pasqualinus Novello.

50

1415, 29 мая, Тана

Лоренцо дель Ньено из Виченцы поручает серу Николето ди Готи из Кандии, патрону кокки, получить в Константинополе все принадлежащие ему товары: 7 каратов икры, 3 бочки белуги и 400 осетров, а также русскую рабыню Катерину от сера Рало Стаматино из Константинополя, патрона навы, на которой перевезен этот товар, и уплатить упомянутому Рало 360 перперов Константинополя, которые означенный Лоренцо получил от него в камбий, и оплатить стоимость фрахта корабля упомянутого Рало; если же эти деньги уплатит Николо ди Камойя, то упомянутый Николето должен отвезти эти товары в Кандию.

Eodem die. Committens committo ego Laurentius del Nieno de Vicentia vobis ser Nicoleto de Gothis de Candida patrono unius chochine, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis pectendi, exigendi, recipiendi ac recuperandi in Constantinopoli omnes meas mercationes, videlicet charatelos septem chavialium, de quibus quinque sunt de stureon et duo de antigeriis, buttas tres moronorum et quadringentos stureon chaviaratos atque unam sclavam de genere rossorum vocatam Chaterinam, a ser Ralo Stamatino de Constantinopoli patrono unius navis, que omnia honeravi in sua nave, et dando et solvendo dicto ser Ralo yperpera trecenta sexaginta de Constantinopoli, que habui ab eo ad cambium ad risicum et periculum dicte sue navis, ac etiam solvendo ei sua nabula, et in casu quo ibi esset ser Nicolaus de Chamoya designatis ei omnia suprascripta (далее зачеркнуто solvendo) qui solvet dictam peccuniam alioque vos cum vestra nave portetis Candidam; et pro predictis exercendis si opus fuerit coram domino baiulo et aliis quibuscumque rectoribus et officialibus comparendi, inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi advocatos, precepta et interdicta tollendi, rendendi, legem petendi, summas audiendi et consequendi, et in animam meam iurandi, unum et plures procuratores loco vestri substituendi et revocandi semel et pluries, commissionis, securitatis et omnes alias cartas fieri faciendi et rogandi; promittrens etc. Testes ser Franciscus Leono et Pasqualinus Novello.

51

1415, 30 мая, Тана

Пьетро ди Корадо, комиссар совместно с Витторе д'Ансельмо покойного Бенедетто Марчелло, как о том явствует из его завещания, составленного нотарием Донато а Мано 10/IV/1415 г., поручает серу Джованни Манрика, жителю Константинополя, вести его дела во всей Романии.

Die XXX. Per virtutem et potestatem unius testamenti carte complete et roborate manu mei presbyteri Donati a Manu Venetiarum notarii anno et indictione presentibus, die vero decimo mensis aprilis, quam fieri fecit nobilis vir quondam ser Benedictus Marcello, in qua inter cetera dedit, tribuit et contulit ser Victori de Enselmis et mihi Petro de Corado plenam virtutem et potestatem in omnibus suis partibus presentibus revocandi, inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi, interdicta atque precepta tollendi, rendendi, legem petendi, summas audiendi et consequendi, cartas securitatis, finis, remissionis et commissionis et omnes alias cartas faciendi et rogandi, ut inteligitur. Id circo committens committo ego suprascriptus Petrus de Corado, ad presens Tane existens, commissarius solus (solus вставлено над строкой) et commissario nomine dicti quondam ser Benedicti (далее зачеркнуто prout constetit solus), cum dictus ser Victor de Enselmis alter commissarius subito refutaverit dictam commissariam, prout constetit etiam mihi notario infrascripto, vobis ser Iohanni Manrica Costantinopolis residenti, ut amodo in antea plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi, precepta et interdicta atque advocatos tolendi, rendendi, legem petendi, summas audiendi et consequendi, intromittendi, ex tunc omnia bona et havere dicti mei commissi ubicumque per totum imperium Romanie et apud quemcumque sive quoscumque ea vel ex eis poterunt reperiri cum cartis et sine, per curiam et extra curiam, securitatis cartas et omnes alias cartas exinde neccessarias faciendi; et si opus fuerit in animam meam nomine dicti commissi mei iurandi ac etiam omnia dicte commissarie generaliter et universaliter faciendi, sicut ego presens commissario nomine facere possem et deberem; promittens meo et commissario nomine etc. Testes ser Andreas Zaneli et ser Honofrius de Cremona chavalarius.

52

1415, 10 июня, Тана

Джорджо из Дураццо, сын покойного Стефано, стипендиарий в Тане, продает серу Николето Риццо, сыну покойного Томмазо, патрону корабля, рабыню-черкешенку Ордибей и объявляет, что получил за нее от упомянутого Николето 200 безантов Таны.

His die decimo iunii. Manifestum facio ego Georgius de Duracio quondam Stephani ad presens Tane stipendiarius cum meis heredibus, quia do, vendo atque transacto vobis ser Nicoleto Rico quondam ser Thome patrono unius navis et vestris heredibus (далее зачеркнуто quan) unam meam sclavam de genere circasiorum vocatam in eius lingua Ordiby, sanam omnibus membris suis et a morbo caduco, ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate habendi, tenendi, dandi, donandi, dominandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi et quicquid de ea vobis placuerit faciendi, nemine vobis contradicente, et exinde me per omnia foris facio, ipsamque in vestra potestate relinquo. Precium autem dicte sclave a vobis habui et recepi bixancios ducentos denariorum Tane; promittens insuper cum meis heredibus vobis et vestris heredibus dictam sclavam varentare et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascri ptus Georgius de Duracio cum meis heredibus quatenus tam de dicta sclava, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius requirere sive compellere valeam per ullum ingenium sive modum; si igitur contra hanc etc. Testes ser Nicolaus Testa et ser Anthonius de Papia.||

53

1415, 10 июня, Тана

Мартино ди Ладзара, пекарь, житель Таны, продает серу Николето Риццо, сыну покойного Томмазо, патрону корабля, рабыню-черкешенку, в крещении названную Лючией, и объявляет, что получил за нее от упомянутого Николето 400 безантов Таны.

[f. 11] MCCCCXV mensis iunii. Indictione VIII

Eodem die. Manifestum facio ego Martinus de Lazara pistor Tane habitator cum meis heredibus, quia do, vendo atque transacto vobis ser Nicoleto Rizo quondam ser Thome patrono navis et vestris heredibus unam meam sclavam de genere circasiorum vocatam ad baptisma Luciam, sanam omnibus membris suis et a morbo chaduco, ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate dictam sclavam habendi, tenendi, donandi, dominandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi et quicquid de ea vobis placuerit faciendi, nemine vobis contradicente, et exinde me per omnia foris facio, i psamque in vestra potestate relinquo. Precium autem dicte sclave a vobis habui et recepi bixancios quadringentos denariomm Tane; promitens insuper cum meis heredibus vobis et vestris heredibus dictam sclavam varentare et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriplus Martinus de Lazara pistor cum meis heredibus vobis suprascripto ser Nicoleto Rico patrono et vestris heredibus quatenus tam de dicta sclava, quam de eius precio securus etc. Testes ser Honofrius de Cremona chavalarius et Marinus Christofori de Ragusio.

54

1415, 13 июня, Тана Витторе Соранцо, сын покойного Джованни, поручает благородному мужу Якопо Дуодо, сыну Микеле, жителю Трапезунда, получить все принадлежащее ему добро.

Die XIII. Committens committo ego Victor Superancio quondam domini Iohannis vobis nobili viro ser Iacobo Duodo domini Michaelis Trapesundis residenti, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi, recipiendi et recuperandi omnia bona mea et havere a quibuscumque mihi dare debentibus et aput quemcumque sive quoscumque ea vel ex eis invenire poteritis cum cartis et sine, per curiam et extra curiam et de receptis finis, remissionis et quietationis cartas et omnes alias cartas et scripturas faciendi et rogandi et omnia mea bona recuperandi, navigandi et mittendi quo vobis per meas recordationes notificabo; et si opus fuerit coram domino Baiulo inquirendi, interpelandi, advocandi, placitandi advocatos, precepta et interdicta tolendi, rendendi, legem petendi, summas audiendi et consequendi, appelandi et appelationes prosequendi; et in animam meam iurandi, unum et plures procuratores loco vestri substituendi et revocandi; promittens etc. Testes ser Philipus (далее зачеркнуто Turchi) Turchi et nobilis vir ser Thomas Donato.

55

1415, 13 июня, Тана

Пьетро Рафанелло, житель Таны, признается своей жене Маддалене Рафанелло, что получил ее приданое в размере 700 безантов Таны, которое обещал дать за ней Костанцо Рафанелло, их бывший хозяин.

Eodem die. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Petrus Raphanello Tane habitator cum meis heredibus tibi Magdalene Raphanello uxori mee dilecte et tuis successoribus de tota (далее зачеркнуто illa tua) illa repromissa magna vel parva, que tempore desponsationis nostre pro te mihi promisit dominus Costantius Raphanello olim dominus meus et tuus. Que vero repromissa fuit in totum et de super totum bixancii septemcenti denariorum Tane tam in rebus extimatis, quam denariis computatis. Nunc autem quia totam tuam suprascri ptam repromissam bene et perfecte atque cum omni integritate a dicto domino Costantio Raphanello habui et recepi tuo nomine, amodo exinde secura et quieta etc. Testes ser Andreas Zanelli et ser Honofrius de Cremona.

56

1415, 13 июня, Тана

Катаруцца, бывшая служанка Бенедетто Марчелло, жена сера Мартино ди Ладзара, пекаря, признается серу Пьетро ди Корадо и другим комиссарам упомянутого покойного Бенедетто, что получила 200 безантов, которые завешал ей к замужеству упомянутый Бенедетто.

Eodem die. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Chatarucia olim serva domini Benedicti Marcello et nunc uxor ser Martini de Lazara pistoris cum meis successoribus vobis ser Petro de Corado et omnibus commissariis dicti quondam domini Benedicti ac vestris successoribus tam de bixanciis ducentis, quam de omni alia dimissoria magna vel parva, quam suprascri ptus dominus Benedictus vesterque commissus per cartam sui testamenti ad suum obitum mihi dimisit pro meo maritare cum autem sum maritata et transducta. Nunc autem quia exinde mihi sive viro meo suprascripto momine meo bene et perfecte appacastis et deliberastis, amodo exinde securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit etc. Testes Anthonius de Panibus Milii de Feraria et Franciscus Massario.

57

1415, 21 июня, Тана

Стефано д'Истриа, плотник, сын покойного Фабиано, житель Таны, признается своей жене Елене д'Ансельмо, что получил ее приданое в размере 1300 безантов Таны, которое обещал дать за ней Витторе д'Ансельмо, ее бывший хозяин.

Die XXI. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Stephanus de Istria marangonus quondam Fabiani Tane habitator cum meis heredibus tibi Helene de Enselmis et nunc uxori mee dilecte et tuis successoribus de tota illa tua repromissa magna vel parva, que tempore nostre desponsationis pro te mihi promisit dominus Victor de Enselmis olim dominus tuus. Que vero repromissa fuit in totum et de super totum bixancii mille trecenti Tane tam in rebus extimatis, quam denariis numeratis. Nunc autem quia totam tuam suprascriptam repromissam a prefacto domino Victore de Enselmis nomine tuo habui et recepi atque cum omni integtitate bene et perfecte appacatus fui, amodo exinde secura et quieta permaneas im perpetuum, quia nichil inde remansit unde te sive dictum dominum Victorem amplius requirere sive compellere valeam etc. Testis Honofrius de Cremona, testis Martinus Petri de Sibenico.

58

1415, 25 июня, Тана

Якопо из Неаполя, доктор медицины, признается серу Пьетро ди Корадо и другим комиссарам покойного Бенедетто Марчелло, что получил от него 50 безантов Таны, которые должен был получить от означенного Бенедетто за свою работу.

Die XXV. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Iacobus de Neapoli doctor medicine cum meis heredibus vobis ser Petro de Corado ceterisque commissariis nobilis viri quondam ser Benedicti Marcello et vestris successoribus de bixanciis quinquaginta, quos mihi dictus quondam ser Benedictus per cartam sui testamenti ad suum obitum dimisit pro meo labore. Nunc autem quia exinde a vobis ser Petro suprascripto bene et perfecte habui et recepi, amodo exinde securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil etc. Testes ser Petrus Morano et ser lacobelus Anthonii vaginarius.

59

1415, 25 июня, Тана

Георгий Харакса, житель Кандии, находящийся в Тане, признается серу Джованнино Барбариго, патрону кокки из Кандии, что получил от него 135 золотых дукатов, и обязуется вернуть в течение месяца после того, как упомянутая кокка причалит в Кандии; поручителем выступает Лев Каппадокиец из Константинополя.

Eodem die. Manifestum facio ego Georgius Charaxa, habitator burgi Candide et nunc Tane commorans, quia cum meis heredibus recepi a vobis ser Iohannino Barbarico patrono unius chauche de Candida et vestris heredibus ducatos centum triginta quinque boni auri et iusti ponderis, quos dare et solvere teneor per me vel meum missum in Candida vobis vel vestro misso salvos in terra sine omni periculo aut ullis interpositis capitalis omni occaxione remota, infra unum mensem postquam illuc applicuerit vestra suprascripta chauca. Et si casus esset, quod deus advertat, dictam chaucham non ire Candidam et mutasse viagium aut aliud ei accideret, dictus terminus unius mensis intelligatur et incipiatur a die quo illuc scietur novere, quod dicta navis ullo veniret Candidam pro presenti viagio. Ad hoc autem manifestum facio ego Leo Chapadocha de Constantinopoli cum meis heredibus vobis prelibato ser Iohannino Barbarico et vestris heredibus, quia constituo et facio me plegium et proprium appacatorem pro suprascripto Georgio Charaxa de vestris suprascriptis ducatis centum triginta quinque. Нес autem que suprascripta sunt, si non observaverimus, tunc emendare debeamus cum nostris heredibus nos ambo insimul in duplum de omnibus terris et casis nostris et de omnibus que habere visi fuerimus in hoc seculo etc. Testis nobilis vir Marsilius Georgio, testis ser Andreas Grimani de Candida.

60

1415, 30 июня, Тана

Марко д'Аллега поручает серу Микалето Мореско, серу Стефано Вендрамину и серу Николаю из Патр и любому из них в отдельности зафрахтовать корабль водоизмещением около 120 ботте или вегет для отплытия из Кандии в январе следующего года.

Die ultimo. Committens committo ego Marcus de Allega vobis ser Michaleto Morescho, ser Stephano Vendirame et ser Nicole de Patras et cuilibet vestrum insolidum, in cuius aut quorum manu hec commissionis carta apparuerit, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis nauliзandi et nauliзatum faciendi cum quocumque patrono navium et cuiuscumque conditionis navium a vegetibus sive buttis CXX supra vel inde infra sicut vobis melius videbitur et placuerit, dummodo illa navis sit bene in ordine et armata suorum bonorum hominum et suorum coredum, que debeat recedere de Candida per totum mensem ianuarii proxime secuturi et exinde cartam et scripturam faciendi et fieri faciendi; promittens etc. Testis Pasqualinus Novello, testis Thomas Buffo. ||

61

1415, 15 июля, Тана Онофрио из Кремоны, житель Таны, продает серу Лоренцо ди Бонфантино, патрону навы, действующему от имени сера Пьетро Тарало, русского раба четырнадцати лет и объявляет, что получил за него от упомянутого Лоренцо 280 безантов Таны.

[f. 12] MCCCCXV. Indictione VIII

His die quintodecimo mensis iulii. Manifestum facio ego Honofrius de Cremona ad presens Tane commorans cum meis heredibus, quia do, vendo atque transacto vobis ser Laurentio de Bonfantino patrono navis, ementi de ratione ser Petri Taralo, ut asservistis notario et testibus infrascriptis, et suis heredibus unum meum sclavum de genere rossorum etatis annorum XIIII vel circa, sanum omnibus membris suis et a morbo caduco; ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate habendi, tenendi, dandi, donandi, dominandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi et quicquid de eo eidem ser Petro placuerit faciendi, nemine sibi contradicente, et exinde me per omnia foris facio, ipsumque in vestra potestate relinquo. Precium autem dicti sclavi a vobis habui et recepi bixancia ducenta octuaginta denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Honofrius de Cremona cum meis heredibus vobis prelibato ser Laurentio et vestris successoribus quatenus tarn de dicto sclavo, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit (quia nicil inde remansit написано дважды) unde vos amplius requirere sive compellere valeam per ullum ingenium sive modum; promittens insuper cum meis heredibus vobis et vestris successoribus eundem sclavum varentare vobis et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur etc. Testes Pasqualinus Novello et Iohannes Albizo dictus Ungarus.

62

1415, 15 июля, Тана

Онофрио из Кремоны продает серу Лоренцо ди Бонфантино, патрону корабля, действующему от имени сера Бартоломео аб Орсо, рабыню-черкешенку Бакте восемнадцати лет и объявляет, что получил за нее от упомянутого Лоренцо 400 безантов Таны.

Eodem die. Manifestum facio ego Honofrius de Cremona suprascriptus cum meis heredibus, quia do, vendo atque transacto vobis ser Laurentio de Bonfantino patrono navis suprascripto, ementi de ratione ser Bartholomei ab Urso, prout asservistis notario et testibus infrascriptis, et vestris successoribus unam meam sclavam de genere circasiorum etatis annorum XVIII vel circa, vocatam in eius lingua Bacthe, sanam omnibus membris suis et a morbo caduco; ita quod eodem modo etc. Precium autem dicte sclave a vobis habui et recepi bixancios quadrigentos denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Honofrius de Cremona cum meis heredibus vobis prelibato ser Laurentio de Bonfantino et vestris successoribus quatenus tam de dicta sclava, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius etc.; promittens insuper cum meis heredibus vobis et vestris successoribus eandem sclavam varentare vobis et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur etc. Testes Pasqualinus Novello et Iohannes Albizo dictus Ungarus.

63

1415, 27 июля, Тана Николо ди Барио, сын покойного Джованни, стипендиарий венецианской коммуны, продает серу Лоренцо ди Бонфантино, патрону корабля, одноглазую русскую рабыню Ульяну и объявляет, что получил за нее от упомянутого Лоренцо 290 безантов Таны.

Die XXVII. Manifestum facio ego Nicolaus de Bario quondam Iohannis stipendiarius communis Venetiarum, quia do, vendo atque transacto vobis ser Laurentio de Bonfantino patrono navis et vestris heredibus unam meam sclavam de genere rossorum, vocatam in lingua nostra Ulianam, sanam omnibus membris suis et a morbo caduco preterquam de uno occulo, cuius totaliter caret; ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate dictam sclavam habendi etc. Precium autem eiusdem sclave a vobis habui et recepi bixancios ducentos nonaginta denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Nicolaus de Bario cum meis heredibus vobis suprascripto ser Laurentio de Bonfantino patrono et vestris heredibus quatenus etc.; promittens insuper cum meis heredibus vobis et vestris heredibus eandem sclavam varentare vobis et deffendere ab omni homine et persona etc.; si igitur etc. Testes nobilis vir ser Hermolaus Donato et ser Iacobelus Anthonii vaginarii.

64

1415, 27 июля, Тана

Лоренцо ди Дзане, житель Таны, продает серу Лоренцо ди Бонфантино, патрону корабля, действующему от имени доны Лючии, жены сера Пьетро Тарало, русскую рабыню Товалат и объявляет, что получил за нее от упомянутого Лоренцо 420 безантов Таны.

Eodem die. Manifestum facio ego Laurentius de Zane Tane habitator, quia cum meis heredibus do, vendo atque transacto vobis ser Laurentio de Bonfantino patrono navis, ementi nomine et de ratione done Lucie uxoris ser Petri Taralo, prout asservistis mini notario et testibus infrascriptis, et vestris successoribus unam meam sclavam de genere rossorum, vocatam in lingua sua Tovalath, sanam omnibus membris suis et a morbo caduco; ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate etc. Precium autem dicte sclave a vobis habui et recepi bixancios quadrigentos viginti denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Laurentius de Zane cum meis heredibus vobis prelibato ser Laurentio de Bonfantino, ementi nomine quo supra, et vestris successoribus quatenus etc.; promittens insuper cum meis heredibus dictam sclavam varentare vobis et vestris successoribus etc.; si igitur etc. Testes nobilis vir ser Hermolaus Donato et ser Iacobelus Anthonii.

65

1415, 30 июля, Тана Костанцо Рафанелло, житель Таны, продает серу Николо Теста из Болоньи, жителю Таны, 2 дома с участком земли в Тане и объявляет, что получил за них от упомянутого Николо 70 соммов Таны.

Die XXX. Manifestum facio ego Costantius Raphanello, ad presens Tane habitator, quia cum meis heredibus do, vendo atque transacto vobis ser Nicolao Testa de Bononia et nunc Tane habitatori et vestris heredibus duas meas domos et unum stopatum cum toto suo territorio et sbaris cohopertas et discohopertas, positas in territorio nostra Tane super ponte, quo itur ad portam superiorem, cum omnibus suis herentiis et pertinentiis et cum omnibus iuribus, que ego habeo in eis (первоначально написано heis, затем исправлено), quarum copulatim tales dicuntur esse confines: et primo ab uno suo latere versus orientem confinant partim in via publica super ponte, quo itur (далее зачеркнуто versus) ad portam superiorem et alio, et habet ista pars picos quindecim et dimidium, et partim in calli comuni hiis domibus et stopato et uni alie mee domui picos duos quartam unam (quartam unam вставлено над строкой), sicut comprehendit dictus calis in sua latitudine, et partim cum dicta alia mea domo picos novem et dimidium, qui omnes pichi ascendunt ab isto latere picos viginti septem quartam unam, unde habent iste domus et stopatum introitum et exitum (далее зачеркнуто ab uno alio suo latere versus occidentem), et est sciendum, quod ab isto latere est quedam fundamenta de lapidibus inter (далее зачеркнуто sbarum) sbarum dictarum domorum et stopati et aliam meam domum, que fundamenta de lapidibus est mea (далее зачеркнуто s) sbarum de tabulis et lignaminibus super illo fundamento laboratum est et pertinet suprascriptis vestris domibus et stopato, per me vobis venditis; ab uno alio suo latere versus occidentem confinant per totum cum pallancato comunis super fosso et habet per suam longitudinem picos viginti quatuor; ab uno suo capite versus meridiem confinant per totum cum territorio nobilis viri ser Francisci Taiapetra et habet per suam latitudinem picos viginti novem; ab uno alio suo capite versus septentrionem confinant partim, videlicet una dictarum domorum in dicto calli communi istis domibus et (далее зачеркнуто st) stopato et alteri mee domui picos decem octo, et partim cum domo sive territorio nobilis viri ser Leonardi Contareno picos duos et dimidium, et partim cum territorio sive sbaro domus ser Andree Rosso picos octo, in suma ab isto capite picos viginti octo et dimidium. Нас autem predessignatione domorum, stopati cum toto suo territorio, cum omni longitudine et latitudine, cum capitibus, suisque viis, accessibus et egressibus suis ac pertinentiis, choherentiis et adiacentiis suis intus et foris vobis prelibato ser Nicolao Testa et vestris heredibus do, vendo atque transacto et me per omnia foris facio, ipsasque in vestra Potestate relinquo amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictas domos et stopatum intromitendi, habendi etc.; promittens per me meosque heredes varentare et defenssare vobis ubicumque fuerit opportunum, si aliquem haberetis contradicentem. Precium autem dictarum domorum et stopati a vobis habui et recepi summos septuaginta denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Constantius Raphanello cum meis heredibus vobis prelibato ser Nicolao Testa et vestris heredibus quatenus tam de dictis domibus et stopato, quam de earum precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius etc.; si igitur contra hanc manifesti, venditionis, noticie, promissionis et securitatis cartam etc. Testes ser Victor de Enselmis et ser Andreas Zanelli. ||

66

1415, 30 июля, Тана

Ауроло Роско, житель Таны, продает Марко д'Аллега русского раба Никиту и объявляет, что получил за него от упомянутого Марко 160 безантов Таны.

[f. 13] MCCCCXV. Indictione VIII. Tane

Eodem die. Manifestum facio ego Aurulus Ruscus, Tane habitator, quia cum meis heredibus do, vendo atque transacto tibi Marco de Allega et tuis heredibus unum meum sclavum de genere rossorum, vocatum in eius lingua Nichetam, sanum omnibus membris suis et a morbo caduco; ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate dictum sclavum habendi, tenendi etc. Precium autem eiusdem sclavi a te habui et recepi bixancios centum sexaginta denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Aurulus cum meis heredibus tibi Marco de Allega et tuis heredibus quatenus tam de dicto sclavo, quam de eius precio securus et quietus permaneas im perpetuum, quia nichil etc.; promittens insuper cum meis heredibus tibi et tuis heredibus eundem sclavum varentare et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur etc. Testes ser Nicolaus Testa et Iacobelus Anthonii, interpretatum per ser Nicolaum Testa.

67

1415, 1 августа, Тана

Франческо Леоне, сын сера Леоно Леоне, продает Марко д'Аллега раба-балабана, черкеса и объявляет, что получил за него от упомянутого Марко 200 безантов Таны.

His sie primo augusti. Manifestum facio ego Franciscus Leone natus ser Leonis Leone, quia cum meis heredibus do, vendo atque transacto tibi Marco de Allega et tuis heredibus unum meum sclavum balubanum circasium vercium, sanum omnibus membris suis et a morbo caduco; ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate dictum sclavum habendi, tenendi etc. Precium autem dicti sclavi a te habui et recepi bixancios ducentos denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Franciscus Leone cum meis heredibus tibi Marco de Allega suprascripto et tuis heredibus quatenus tarn de dicto sclavo, quam de eius precio securus et quietus etc.; promittens insuper cum meis heredibus tibi et tuis heredibus eundem sclavum varentare et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur etc. Testes ser Honofrius de Cremona et Anthonius de Panibus Millii.

68

1415, 6 августа, Тана Дамиано ди Гварнерио, генуэзец, житель Таны, продает серу Антонио Гриффо русскую рабыню и объявляет, что получил за нее от упомянутого Антонио 320 безантов Таны.

Die sexto. Manifestum facio ego Damianus de Guarnerio ianuensis, Tane habitator, quia cum meis heredibus do, vendo atque transacto vobis ser Anthonio Griffo et vestris heredibus unam meam sclavam de genere rossorum, sanam omnibus membris suis et a morbo chaduco; ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate dictam sclavam habendi, tenendi etc. Precium autem dicte sclave a vobis habui et recepi bixancios trecentos viginti denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Damianus de Guarnerio cum meis heredibus vobis ser Anthonio Griffo et vestris heredibus quatenus tam de dicta sclava, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil etc.; promittens insuper cum meis heredibus vobis et vestris heredibus eandem sclavam varentare et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur etc. Testes ser Honofrius de Cremona et Anthonius de Panibus Millii.

69

1415, 9 августа, Тана

Омар Харадж, сарацин из Ургенча, продает Марко д'Аллега русского раба-балабана Хотулуба и объявляет, что получил за него от упомянутого Марко 150 безантов Таны.

Die nono. Manifestum facio ego Omar Charac saracenus de Urganciis, quia cum meis heredibus et successoribus do, vendo atque transacto tibi Marco de Allega et tuis heredibus unum meum sclavum de genere rossorum, vocatum Chotulubos balubanum, sanum omnibus membris suis et a morbo chaduco; ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate dictum sclavum habendi, tenendi etc. Precium autem dicti sclavi a te habui et recepi bixancios centum quinquaginta denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Omar Charaz cum meis heredibus et successoribus tibi Marco de Allega suprascripto et tuis heredibus quatenus tarn de dicto sclavo, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil etc.; promittens insuper cum meis heredibus et successoribus tibi et tuis heredibus eundem sclavum varentare et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur etc. Testes ser Honofrius de Cremona et Georgius Iustiniano preco, qui interpretatus fuit.

70

1415, 4 сентября, Тана

Теодорино с Негропонта, лоцман на корабле сера Костанцо Спиоти, признается, что получил от сера Франческо Леоне 5 соммов Таны, за которые он обязуется уплатить 55 перперов в Константинополе или в Пере серу Томазо Будзардо, когда там причалит названный корабль.

Indictione nona

His die quarto mensis septembris. Manifestum facio ego Theodorinus de Nigroponte ad presens pedota navis de Venetiis patronicate per ser Costantuim Spioti, quia recepi cum meis heredibus a vobis ser Francisco Leone et vestris heredibus summos quinque denariorum Tane, pro quibus dare et solvere teneor in Costantinopoli sive in Payra yperpera quinquaginta quinque ser Thome Bugardo, que sunt ad rationem yperperorum undecim pro summo, que quidem yperpera LV dare debeo per me vel meum missum dicto ser Thome Bucardo vel eius misso a die quo illuc applicuerit dicta navis ser Costantii Spioti, usque ad tempus et terminum in Romania sive im Payra vel Costantinopoli limitatum, verumtamen dicta yperpera LV sunt et esse debent ad risicum et periculum dicte navis. Нес autem que suprascripta sunt etc. Testes ser Petrus de Corado et ser Honofrius de Cremona.

71

1415, 17 сентября, Тана

Бенедетто Эмо, консул Таны, Витторе Соранцо и Томазо Донато устанавливают границы земельных владений, караван-сарая и дома сера Костанцо Рафанелло.

Die decimo septimo. Cum condicio humane fragilitatis diversibus casibus et pluribus accidentibus subiaceat, iustum est namque, ut veritate cognita dignitas presidentium subveniat, dum taxat et eis firmamentum subventionis efficaciter tribuat et concedat, igitur ad nostram accadens presentiam discretus vir ser Costantius Raphanello suo nobis elloquio exponere curavit, quod de infrascript is chavoserato et domo suis careat cartis et scripturis publicis, quibus nullo modo posset ostendere, suos confines dignaremur de speciali gratia concedere eidem ser Constantio Raphanello, quod de suis confinibus suorum chavoserati et domus infrascriptorum sibi carta relevaretur et relevari posset in publicam formam per cancellarium nostrum infrascriptum cum subscriptione nostra et aliis clausulis et addictionibus opportunis. Cum ergo nos Benedictus Aimo consul Tane per totumque imperium Gazarie, Victor Superancio et Thomas Donato consiliarii tarn ex iuris ordine, quam nostri Regiminis officio teneamur et velimus iustis semper subditorum nostre dominationis peticionibus ammerere cartam confinium suorum, prout apparuit post examinationem solemp-nem et condignam per nostrum cancellarium infrascriptum in publicam formam mandavimus relevari prout salus et ordo ac mos est civitatis nostre Venetiarum cum subscriptione nostra et aliis clausulis consuetis, neccessariis et opportunis. Qui confines tales videntur esse, et primo unius chavoserati magni de lapidibus cum suis foveis: ab uno suo capite versus orientem confinat in via publica super ponte, quo itur superius ad montem et inferius ad plateam et alio, unde habet introitum et exitum et quatuor appotecas super dicta via, et habet per suam latitudinem retro tramite picos viginti unum et dimidium; ab uno alio suo capite versus occidentem confinat per totum in fosso communis et habet per suam latitudinem picos (picos написано дважды) sexdecim cum dimidio; ab uno quidem suo latere versus meridiem confinat (confinat написано дважды) per totum cum territorio sive foveis et domo ser Neli de Beniventis, videlicet cum suo muro dicti chavoserati, a qua parte scilicet super ponte est quidam cubitus sive albergus, qui habet per suam longitudinem picos sex quartam unam, et residuum est pichi decem novem et dimidium, quare ab ista parte habet per suam longitudinem in totum prout apparuit picos viginti quinque et quartas tres; ab uno alio suo latere versus septentrionem confinat per totum in uno calli vestro proprio pertinenti foveis huius cavoserati et domui vestre infrascripte et habet per suam longitudinem picos triginta duos cum dimidio. Item confines dicte vestre domus lapidee cum suis apothecis: ab uno suo capite versus orientem confinat per totum in platea parva nostri communis versus bancos communis sive lobiam, unde habet introitum et exitum dicta domus et pars apothecarum, et habet per suam latitudinem retro tramite picos undecim; ab uno alio suo capite versus occidentem confinat per totum cum suo muro in fosso communis et habet per suam latitudinem picos viginti cum dimidio; verum est, quod ab ista parte habet unum suum calicellum proprium, per quod potest descendi ad viam publicam, qua discuritur ad plateam et ad pontem nostrum, per quern itur ad territorium Ianuensium, qui calicelus est inter murum dicte domus et alium vestrum murum super fosso communis; ab uno suo latere versus meridiem confinat per totum in suprascripto vestro calli, qui est inter presentem domum et dictum chavoseratum, et habet per suam longitudinem retro tramite picos triginta quartam unam; ab uno alio suo latere versus septentrionem confinat per totum in via publica, qua discuritur ad plateam et ad pontem, per quern ascenditur ad territorium Ianuensium et alio, unde pars apothecarum et fovea dicte domus habent introitum et exitum et suos colegatos, et habet per suam longitudinem retro tramite picos triginta unum et dimidium. Hos autem suprascriptos confines chavoserati et domus cum omnibus longitudinibus et latitudinibus suis, cum capitibus et lateribus suis, cum introitibus et exitibus suis et cum omnibus pertinentiis et adiacentiis et cum omnibus iuribus et rationibus suis intus et extra vobis predicto ser Costantio Raphanello et vestris heredibus damus, concedimus, dessignamus et confirmamus amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictos chavoseratum et domum intromitendi, habendi, tenendi, dandi, dominandi et im perpetuum possidendi, pro anima et corpore iudican-di et quicquid de eis vobis melius videbitur et utilius faciendi tamquam de re vestra propria, nemine vobis contradicente; et ut ipsa nostre subventionis et confirmationis atque confinium dessignationis carta maioris vigoris robore potiatur, manu propria in eadem subscripsimus iubenteque ipsam per nostrum cancellarium infrascriptum completi et roborati; si quis autem etc.||

72

1415, 20 сентября, Тана

Марко д'Аллега признается, что получил от сера Франческо Леоне 40 соммов Таны в качестве камбия, и обязуется уплатить за них в Пере серу Томазо Будзардо 440 перперов, в тот день, когда там причалит корабль сера Костанцо Спиоти.

[f 14] MCCCCXV, septembris. Indictione VIIII

Die XX. Manifestum facio ego Marcus de Allega, quia cum meis heredibus recepi a vobis ser Francisco Leone et vestris heredibus summos quadraginta denariorum Tane ad cambium per Costantinopolem ad rationem yperperorum undecim pro summo, pro quibus dare et solvere teneor in Payra per me vel meum missum ser Thome Bucardo sive eius misso уреrpеrа 440 (далее зачеркнуто post) a die, quo illuc applicuerit navis patroniзata per ser Costantium Spioti, usque ad terminum limitatum et consuetum, verumtamen dicta yperpera 440 sunt et esse debent ad omnem risicum et periculum dicte navis; obligans vobis omnia bona, que honeravero in dicta nave pro vestro pignore, qui denarii sunt de ratione dicti ser Thome Buzardo, prout asservistis vos ser Franciscus mini, notario et testibus infrascriptis. Нес autem que suprascripta sunt etc. Testes ser Nicolaus Testa et ser Iacobelus Antonii.

73

1415, 20 сентября, Тана

Якопо Джорджо, навклер корабля сера Костанцо Спиоти, объявляет, что получил от сера Бартоломео Дзенте, писца на названном корабле, рабыню, и признается, что ему осталось уплатить за нее 66 перперов, каковую сумму он обязуется уплатить в Константинополе в тот день, когда туда прибудет означенный корабль.

Eodem die. Manifestum facio ego Iacobus Georgii nauclerius navis patroniзate per ser Costantium Spioti, quia cum meis heredibus recepi a vobis ser Bartholomeo Zente scriba dicte navis et vestris heredibus unam sclavam, pro resto cuius dare debeo per me vel meum missum in Costantinopoli vobis sive vestro misso урефега sexaginta sex, qui sunt pro valore summorum sex ad rationem yperperorum XI pro summo, que dare debeo a die, quo illuc applicuerit dicta navis, usque ad terminum ibi consuetum, verumtamen dicta vestra уреrpеrа 66 sunt et esse debent ad omnem risicum et periculum dicte navis; hec autem etc. Testes ser Honofrius de Cremona et Thomasius de Pisina.

74

1415, 22 сентября, Тана

Бартоломео Дзенте, писец на корабле сера Костанцо Спиоти, признается, что получил от сера Франческо Леоне 13 соммов Таны в качестве камбия, и обязуется уплатить за них в Пере серу Томазо Будзардо 143 перпера, когда туда прибудет указанный корабль.

Die XXII. Manifestum facio ego Bartholomeus Cente scriba navis suprascripte, quia cum meis heredibus recepi a vobis ser Francisco Leone et vestris heredibus summos tresdecim denariorum Tane ad cambium per Costantinopolem ad rationem уреrpеrоrum undecim pro summo, pro quibus dare et solvere debeo et teneor in Payra per me vel meum missum ser Thome Bucardo sive eius misso уреrpеrа centum quadraginta tria a die, quo illuc applicuerit dicta navis, usque ad terminum ibi consuetum, verumtamen dicta уреrpеrа 143 sunt et esse debent ad omnem risicum et periculum dicte navis, obligans etiam vobis omnia bona, que honeravero in dicta nave pro vestro pignore, qui denarii sunt de ratione dicti ser Thome Buzardo, prout assevistis mihi notario et testibus infrascriptis. Нес autem que suprascripta sunt etc. Testes ser Iacobelus Anthonii et Franciscus de Senis Christofori.

75

1415, 24 сентября, Тана Марино Кристофори из Рагузы поручает серу Костанцо Рафанелло и серу Якобело Антонио получить все принадлежащее ему добро.

Die XXIIII. Committens committo ego Marinus Christofori de Ragusio vobis discreto viro ser Costantio Raphanello et ser Iacobelo Anthonii et utrique vestrum insolidum, in cuius vel quorum manibus hec commissionis carta apparierit, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpelandi etc., prout in forma petendi, exigendi et excuciendi omnia bona mea et havere a quibuscumque personis ubicumque et aput (далее зачеркнуто quem s) quemcumque sive quoscumque ea vel ex eis poteritis invenire cum cartis et sine, per curiam et extra curiam, securitatis, finis etc.; et in animam meam iurandi, unum et plures procuratores loco vestri substituendi et revocandi etc.; promittens etc. Testes ser Marinus Bonicardi et ser Honofrius de Cremona.

76

1415, 24 сентября, Тана

Марино Боникарди, комиссар сера Андреа Россо, как о том явствует из документа, составленного в Венеции нотарием Бартоломео ди Томазио 25/IV/1414 г., признается, что получил от доны Йолмелих а Канделис, жены Михаила Митриоти, 550 безантов за дом, который продал ей сер Костанцо Рафанелло, прежний комиссар упомянутого Андреа Россо (см. № 19).

Eodem die. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Marinus Bonicardi, virtute commissionis, quam habeo a ser Andrea Rosso, prout apparuit per eius commissionis cartam completam et roboratam manu ser Bartholomei de Thomaxio Venetiarum notarii in 1414 mensis aprilis die vigesimo quinto, indictione septima, Rivoalti, et a notario infrascripto visam et lectam, cum meis successoribus vobis done Iolmelich a Candelis uxori ser Michali Mitrioti et vestris heredibus quatenus tam de domo, quam vobis vendidit ser Costantius Raphanello, olim commissarius dicti ser Andree Rosso ad terminum galearum presentium, quam de eius precio, quod fuit bixancii quingenti quinquaginta, quos a vobis habui et integraliter recepi, amodo exinde secura et quieta permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos etc. Testes ser Honofrius de Cremona et Iacobus de Bonaventura.

77

1415, 25 сентября, Тана

Джорджо Джустиниан, глашатай, житель Таны, продает благородному мужу Марко ди Ледже, сыну покойного Руджеро, русскую рабыню Аграфену и объявляет, что получил за нее от упомянутого Марко 325 безантов Таны.

Die XXV. Manifestum facio ego Georgius Iustinianus preco, habitator in Tana, quia cum meis heredibus do, vendo atque transacto vobis nobili viro ser Marco de Lege quondam domini Rugerii et vestris heredibus quandam meam sclavam de genere rossorum vocatam (далее зачеркнуто Nastasiam) Grafenam in eius lingua, sanam omnibus membris suis et a morbo chaduco, ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate habendi, tenendi, dandi, donandi, dominandi, vendendi, alienandi, pro anima et corpore iudicandi et imperpetuum possidendi et quicquid de ea vobis placuerit faciendi, nemine vobis contradicente, et exinde me per omnia foris facio, i psamque in vestra potestate relinquo. Precium autem a vobis habui et recepi bixancios trecentos viginti quinque denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Georgius Iustinianus cum meis heredibus vobis prelibato nobili viro ser Marco de Lege quondam domini Rugerii et vestris heredibus quatenus tam de dicta sclava, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius requirere sive compellere valeam per ullum ingenium sive modum; promittens insuper cum meis heredibus vobis et vestris heredibus eandem sclavam varentare vobis et deffendere ab omni homine et persona meis propriis laboribus et expensis; si igitur etc. Testes ser Honofrius de Cremona et ser Petrus Vlasto de Mothono.

78

1415, 30 сентября, Тана

Франческо Массарио, сын покойного Джорджо, стипендиарий в Тане, продает серу Кастелано Сигизмунди ди Катели русского раба Юрия десяти лет и объявляет, что получил за него от упомянутого Кастелано 200 безантов Таны.

Die ultimo. Manifestum facio ego Franciscus Massario quondam ser Georgii stipendiarius in Tana, quia cum meis heredibus do, vendo atque transacto vobis ser Chastelano Sigismundi de Castelis et vestris heredibus unum meum sclavetum de genere rossorum etatis annorum decern vel circa, vocatum in lingua rusca Iorai, in lingua autem franca Georguis, sanum omnibus membris suis et a morbo chaduco, ita quod eodem modo cum plenissima virtute et potestate dictum sclavetum habendi, tenendi, dandi etc. Precium autem eiusdem sclaveti a vobis habui et recepi bixancios ducentos denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Franciscus Massario cum meis heredibus vobis prelibato ser Chastelano Sigismundi de Castelis et vestris heredibus quatenus tarn de dicto sclavo, quam de eius precio securus etc.; promittens et.; si igitur etc. Testes ser Honofrius de Cremona et Thomas de Piscina.

79

1415, 30 сентября, Тана

Онофрио из Кремоны, житель Таны, поручает серу Костанцо Рафанелло и серу Якобело Антонио вести его дела и получить все принадлежащее ему имущество.

Eodem die. Committens committo ego Honofrius de Cremona, ad presens Tane habitator, vobis discretis viris ser Costancio Raphanello et ser Iacobelo Anthonii et utrique vestrum insolidum, in cuius manu hec commissionis carta apparuerit, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpelandi, placitandi (далее зачеркнуто Nastasiam), rendendi etc., petendi et excuciendi ubicumque et aput quemcumque sive quoscumque invenire poteritis omnia bona mea et havere cum cartis et sine, per curiam et extra curiam, securitatis et omnes alias cartas faciendi et in animam meam iurandi; promittens etc. Testes ser Anthonius de Panibus Milii et Iohannes de Allemania.

80

1415, 2 октября, Тана

Кароло Алигьери поручает серу Филипо Турки вести его дела и получить все принадлежащее ему добро.

His die secundo octobris. Committens committo ego Charulus Aligeri vobis discreto viro ser Philipo Turchi, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi et recuperandi omne et quicquid in qualitercumque spectat, pertinet et debetur, spectabit, pertinebit et debebitur in futurum a quacumque persona, collegantia et universitate mihi quomodocumque debentibus tarn cum cartis, quam sine cartis vel alio quovis modo; item cum quibuscumque de et super quibuscumque paciscendi, componendi, concordandi, de iure et de facto compromittendi, cartas quoque securitatis, pactorum, compositionis, compromissionis et omnes alias cartas exinde neccessarias et opportunas rogandi et fieri faciendi; et si opportuerit inquirendi, interpelandi, placitandi, rendendi etc. et protestandi; et si opus fuerit in animam meam iurandi; item unum et plures procuratores loco vestri substituendi et revocandi semel et pluries, presente commissionis carta semper firma manente; et generaliter omnia alia et singula dicendi, faciendi, procurandi et exercendi, que in predictis et circa (далее зачеркнуто preduxeritis) predicta fuerint neccessaria et opportuna, et omnia alia que meas recordationes et litteras duxero scribendum; et que egomet facere possem si personaliter interessem, etiam si talia forent que mandatum exigerent speciale sive commissionem; promittens etc. Testes ser Gaspar Parisio et ser Iohannes de Tarabotis de Mothono.||

81

1415, 2 октября, Тана

Андрей из Чефалонии, портной, житель Таны, поручает благородному мужу Кристофоро Дандоло получить остаток его жалованья за службу в Тане в консульство Андреа Контарини.

[f. 15] MCCCCXV, octobris. Indictione VIIII

Die secundo. Committens committo ego Andreas de Zaphalonia sartor, lane habitator, vobis nobili viro domino Christoforo Dandulo, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi, excuciendi et recuperandi a serenissima ducali dominatione omnes denarios, quos habere debeo pro resto mei stipendii de tempore, quo perservivi hic in Tana tempore domino Andree Contareno olim consulis in Tana; et si opus fuerit in animam meam iurandi; promittens etc. Testes ser Martinus Petri de Sibenico et Iohannes de Alemania.

82

1415, 2 октября, Тана Стефано д'Истриа, сын покойного Фабиано, стипендиарий в Тане, поручает Витторе д'Ансельмо и Клементе д'Истриа, своему брату, вести его дела и получить все принадлежащее ему имущество.

Eodem die. Committens committo ego Stephanus de Istria quondam Fabiani stipendiarius in Tana vobis domino Victore de Enselmis et (далее зачеркнуто Clementi) Clementi quondam Fabiani de Istria fratre meo et utrique vestrum insolidum, in cuius manu hec commissionis carta apparuerit, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi, rendendi etc., petendi et excuciendi omnia bona mea et havere a quibuscumque personis ubicumque ea invenire poteritis cum cartis et sine etc.; et si opus merit in animam meam iurandi; promittens etc. Testes Martinus Petri de Sibenico et Iohannes de Allemania.

83

1415, 7 октября, Тана

Борано Тальяпьетра поручает благородному мужу Франческо Тальяпьетра, сыну покойного Эрмолао, получить от сера Бартоломео Ломбардо, сына Эрмолао, 94 безанта Таны, каковую сумму упомянутый Борано уплатил от имени означенного Бартоломео в качестве залога серу Марино Боникарди.

Die septimo. Committens committo ego Boranus Taiapetra vobis nobili viro domino Francisco Taiapetra quondam domini Hermolai, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi et excuciendi a nobili viro ser Bartholomeo Lombardo domini Hermolai bixantios nonaginta quatuor denariorum Tane, quos suo nomine solvi ser Marino Bonicardi pro una plezaria, quam feci dicto ser Marino pro dicto ser Bartholomeo Lombardo; inquirendi, interpelandi, placitandi, rendendi etc.; et de receptis securitatis, finis etc.; et in animam meam iurandi; promittens etc. Testes Martinus Petri de Sibenico et Iohannes de Allemania.

84

1415, 10 октября, Тана

Михаил Митриоти, житель Таны, поручает серу Марко Тревизану по прозвищу de Mathamanco получить от пресвитера Кристфоро Риццо документы (см. № 37) и апеллировать по поводу двух судебных решений, вынесенных против него в пользу доны Йолмелих одно в правление вицеконсула Стефано Контарини, а другое — при консуле Даниэле Лоредане и советнике Базилио Габриэле.

Die decimo. Committens committo ego Michali Mitrioti, Tane habitator, vobis ser Marco Trivixano dicto de Mathamanco, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi et recuperandi atque accipiendi de manibus presbyteri Christofori Rico Sancti Canciani sive suorum commissorum omnes scripturas, quas anno preterito tempore galearum sibi missi, et illis receptis et habitis coram dominis auditoribus summarum comparendi, inquirendi, advocandi, appellandi et appellationes prosequendi de duabus summis contra me latas et in favorem done Iolmelich, quarum altra facta fuit tempore domini Stephani Contareni viceconsulis et suorum consiliariorum, altra tempore domini Danielis Lauredano consulis et domini Baxilii Gabriel consiliarii, et omnia alia neccessaria et opportuna faciendi, operandi et exercendi usque ad finem litis; et si neccessaria fuerit in animam meam iurandi; promittens etc. Testes ser Nicolaus Testa et Anthonius de Panibus Milii.

85

1415, 10 октября, Тана

Томмазо Донато, сын покойного Николо, комиссар благородного мужа Антонио ди Мулла, как о том явствует из документа, составленного в Венеции нотарием Андреоло Кристиано 20/III/1415 г., признается серу Марсилио Джорджо, сыну Фантино, что получил от него 83 дуката 10 гроссов ад аурум из общей суммы в 183 дуката 10 гроссов, каковую сумму упомянутый Марсилио должен был уплатить упомянутому Антонио ди Мулла.

Eodem die. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Thomas Donato quondam domini Nicolai, virtute commissionis, quam habeo a nobili viro domino Anthonio de Mulla, prout appariut per eius commissionis cartam completam et roboratam manu ser Andreoli Christiano Venetiarum notarii in 1415 mensis marcii die vigesimo, indictione octava Rivoalti et a me notario infrascripto visam et lectam, cum meis heredibus vobis nobili viro ser Marsilio Georgio domini Fantini et vestris heredibus de ducatis octuaginta trium grossorum decern ad aurum, qui sunt pro parte ducatorum centum octuaginta trium grossorum decern ad aurum, quos tenemini dare prefacto domino Anthonio de Mulla pro quadam proferta, per vos eidem facta pro commissaria condam nobilis viri ser Federici Georgio olim (olim вставлено над строкой) fratris vestri. Nunc autem quia suprascriptos ducatos 83 et grossos decern ad aurum a vobis habui et integraliter recepi, computatos et numeratos in presentia testium et notarii infrascriptorum, amodo in antea securus et quietus permaneatis imperpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius requirere sive compellere valeat dictus dominus Anthonius de Mulla de dictis ducatis 83 grossorum decern per ulum ingenium sive modum; si igitur etc. Testes Anthonius de Panibus Millii et bhannes de Allemania.

86

1415, 12 октября, Тана Бенедетто Эмо, консул Таны, и Марсилио Джорджо, советник, продают Джорджо Аримондо, жителю Таны, с публичных торгов дом, принадлежавший серу Джорджо Нани, с участком земли и оградой, за 343 безанта, каковую сумму упомянутый Джорджо Аримондо должен уплатить серу Леонардо Контарини, который держит этот дом как залог от сера Джорджо Нани.

Die XII. Nos Benedictus Aymo consul Tane per totumque imperium Gazarie et Marsilius Georgio consiliarius, domino Carulo Quirino altro consiliario et tercio (далее зачеркнуто nostra) collega abssenti, cum nostris successoribus manifestum facimus, quia damus, vendimus, transactamus et ad publicum incantum per Stephanum Duractanum preconem curie nostre deliberare iussimus tibi Georgio Arimundo, habitatori Tane, et tuis heredibus quandam domum nobilis viri ser Georgii Nani quondam domini Pauli cum toto suo territorio et sbaro, cuius tales dicuntur esse confines: et primo ab uno suo capite versus orientem, unde habet introitum et exitum, confinat super ponte, quo itur superius ad portam, sive super via publica et alio et habet per suam latitudinem retro tramite picos decem quartas tres; ab uno alio suo capite versus occidentem confinat super palancato communis sive in fosso et habet per suam latitudinem retro tramite picos duodecim quartas tres; ab uno (далее зачеркнуто alio) suo latere versus (далее зачеркнуто con) meridiem confinat cum territorio dicti ser Georgii Nani (далее зачеркнуто per) et habet per suam longitudinem picos viginti duos; ab uno alio suo latere versus septentrionem confinat in uno calicello comuni huic domui et territorio et domui ser Victoris de Enselmis, qui calicellus habet in sua latitudine picum unum, et habet ab ista parte per suam longitudinem retro tramite picos viginti quartam unam. Нас autem predessigantione domus et territorii cum omni longitudine et latitudine, cum capitibus et lateribus, suisque viis, accessibus et egressibus suis ac pertinentiis, coherentiis et adiacentiis suis intus et foris tibi suprascripto Georgio Arimundo damus, vendimus atque transactamus et dictum ser Georgium Nani per omnia foris facimus, ipsamque in (далее зачеркнуто vestra; tua вставлено над строкой) tua potestate relinquamus amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictam domum intromitendi, habendi, tenendi, dominandi, laborandi, donandi, vendendi, alienandi, pignorandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi; et quicquid tibi melius videbitur faciendi tamquam de re tua propria tuorumque heredum, nemine tibi contradicente cum cartis novis et veteribus earumque vigore et robore et ad ipsam pertinentibus; promittentes per nos nostrosque successores guarentare et deffenssare ubicumque fuerit opportunum, si aliquem habueris contradicentem. Precium autem dicte domus est bixancii trecenti quadraginta tres, solvendi nobili viro ser Leonardo Contareno, qui habebat seu tenebat (seu tenebat вставлено на полях) dictam domum pro pignore a dicto ser Georgio Nani, tu eum (eum вставлено над строкой) debes solvere hunc modum, videlicet ad presens tu debes solvere (далее зачеркнуто bixancios) tercium dicte peccunie, tercium ad tempus navium proxime venturarum de 1416 et aliud tercium ad tempus galearum de 1416; si igitur etc. Testes ipsi domini qui se sua propria manu subscripserunt precones et socii.

87

1415, 16 октября, Тана Симон из Загреба, сын покойного Фомы, житель Таны, признается своей жене Лукине, прежде служанке сера Костанцо Рафанелло, что получил приданое в размере 35 соммов Таны, которое обещал дать за ней упомянутый Костанцо.

Die XVI. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Simon de Xagabria quondam Thomaxii, Tane habitator, cum meis heredibus tibi Luchine olim serve ser Costantii Raphanello et nunc uxori mee et tuis successoribus de tota illa tua repromissa magna vel parva, que tempore nostre desponsationis pro te michi promisit ser Costantius Raphanello olim dominus tuus. Que vero repromissa fuit in totum et de super totum tam in rebus extimatis, quam denariis computatis summi triginta quinque denariorum Tane. Nunc autem quia totam tuam suprascriptam repromissam a prefacto domino Costantio nomine tuo habui et recepi atque cum omni integritate bene et perfecte appacatus fui, amodo exinde secura et quieta permaneas im perpetuum, quia nichil inde remansit unde te sive dictum dominum Costantium amplius requirere aut compellere valeam etc. Testes ser Honofrius de Cremona et Marinus Christofori de Ragusio.||

88

1415, 25 октября, Тана

Костанцо Рафанелло, купец, житель Таны, продает серу Николо Теста, жителю Таны, дом с участком земли и объявляет, что получил за него от упомянутого Николо 400 безантов Таны.

[f. 16] MCCCCXV, mensis octobris. Indictione nona

Die XXV. Manifestum facio ego Costantius Raphanello, ad presens Tane mercator existens, quia cum meis heredibus do, vendo atque transacto vobis ser Nicolao Testa, habitatori Tane, et vestris heredibus cunctam et super totam unam domum meam cum toto suo territorio, positam in ascensu montis in territorio nostra, cum omnibus suis herentiis et pertinentiis, cuius tales dicuntur esse confines: et primo ab uno suo capite versus orientem confinat per totum in via publica super ponte, quo ascenditur superius ad montem et alio, et habet per suam latitudinem retro tramite picos undecim quartas tres; ab uno alio suo capite versus occidentem confinat per totum in una parte sui muri bassi et non completi cum territorio domus vestri ser Nicolai Testa et habet per suam latitudinem retro tramite picos novem et dimidium; ab uno suo latere versus meridiem confinat per totum in calli comuni huic domui et domui vestri ser Nicolai Testa, qui calicellus habet per suam latitudinem picos duos quartam unam, per quem callicellum dicta domus et alie vestre domus habent introitum et exitum cum uno vestro magazeno, et habet ista domus cum suo territorio ab isto latere per suam longitudinem retro tramite picos decern septem et dimidium; ab uno alio suo latere versus septentrionem confinat partim cum domo sive territorio nobilis viri ser Leonardi Contareno et partim cum muro communi isti domui et domui dicti ser Leonardi Contareno et habet per suam longitudinem retro tramite picos decem octo quartam unam. Нас autem predessignatione domus cum toto suo territorio cohoperto et discohoperto, cum omnibus longitudinibus et latitudinibus (зачеркнуто lateribus; latitudinibus вставлено над строкой) suis, cum capitibus et lateribus, suisque viis, accessibus et egressibus suis ac pertinentiis, choherentiis et adiacentiis suis intus et foris vobis prelibato ser Nicolao Testa et vestris heredibus do, vendo atque transacto et me per omnia foris facio, ipsamque in vestra potestate relinquo amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictam domum intromitendi, habendi, tenendi, dominandi, laborandi, donandi, vendendi, alienandi, pignorandi, obligandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi; et quicquid vobis melius videbitur et placebit de ea faciendi, nemine vobis contradicente, tamquam de re vestra propria vestrorumque heredum cum cartis novis et veteribus earumque vigore et robore ad ipsas pertinentibus; promittens per me meosque heredes varentare et defenssare vobis ubicumque fuerit opportunum, si aliquem haberetis contradicentem. Precium autem dicte domus a vobis habui et recepi bixancios quadrigentos denariorum Tane. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Costantius Raphanello cum meis heredibus vobis prelibato ser Nicolao Testa et vestris heredibus quatenus tam de dicta domo, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil inde remansit unde vos amplius requirere sive compellere valeam per ullum ingenium sive modum; si igitur etc. Testes eximius doctor magister Iacobus de Neapoli medicus et Anthonius de Panibus Millii.

89

1415, 25 октября, Тана Марко Тревизан по прозвищу de Mathamanco освобождает свою рабыню Вентуру.

Eodem die. Manifestum facio ego Marcus Trivixano dictus de Mathamanco cum meis heredibus tibi Venture sclave mee et tuis successoribus, quod amodo in antea pro remedio anime mee sis libera et franca cum omnibus qui ex te nascituri sunt ab omni vinculo servitutis, ita quod sis libera et franca amodo inter liberos et francos, pergas autem quocumque tibi bonum videbitur et placebit, nullusque audeat te amplius aliquo vinculo servitutis subiugare et quicquid acquisieris totum in tua potestate maneat ad faciendum de eo ad tui beneplacitam voluntatem curusque efficiaris romana et gaudeas eius privilegio libertatis. Quapropter te commendo deo omni potenti et domino summo pontifici universalis ecclesie chatolice deffensori et omnibus et singulis subiectis officio pastoralis; si quis igitur etc. Testes ser Marinus Bonicardi et ser Honofrius de Cremona.

90

1416, 11 июля, Тана Антоний из России, сын покойного Даута, признается своей жене Агнезине, дочери покойного Джованни из Тревизо, что получил ее приданое в размере 1100 безантов Таны.

MCCCCXVI

His die undecimo mensis iulii. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Anthonius (далее зачеркнуто de r) de Ruscia quondam Daut, ad presens Tane habitator, cum meis heredibus tibi Agnexine filie quondam Iohannis de Tarvixio et nunc uxori mee et tuis successoribus de tota illa tua repromissa magna vel parva, que tempore nostre desponsationis pro te mihi promissa fuit. Que vero repromissa fuit in totum et super totum tam in rebus extimatis et denariis computatis, quam etiam in tercia parte fabrice unius fovee et in fabrica unius apothece, positis et laboratis super territorio schole Sancte Marie et Sancti Antonii, de quo territorio solvere debeo afictum sive livellum pro tercia parte dicta, omnibus computatis, bixancii mille centum denariorum Tane. Nunc autem quia totam tuam suprascriptam repromissam etc. Et est sciendum, quod debeo et teneor facere expenses Iacobo fratri tuo per annos quatuor proxime secuturos; si igitur etc. Testes ser Honofrius de Cremona et Anthonius de Panibus Millii et Iacobus de Bonaventura filius ser Petri.

91

(над документом зачеркнуто: die XX. Manifestum facio ego Cristoforus de Porta ianuensis)

1416, 21 августа, Тана

Козьма Рафанелло из России, житель Таны, признается своей жене Марии д'Аллега, что получил приданое в размере 600 безантов Таны, которое обещал дать за ней сер Марко д'Аллега.

His die XXI mensis augusti. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Cosmas Raphanello de Ruscia, Tane habitator, cum meis heredibus tibi Marie olim chume ser Marci de Allega et nunc uxori mee et tuis successoribus de tota illa tua repromissa magna vel parva, que tempore nostre desponsationis pro te mihi promisit dictus ser Marcus de Allega. Que vero repromissa fuit in totum et super totum tam in rebus extimatis, quam denariis computatis bixancii sexcenti denariorum Tane. Nunc autem quia totam tuam suprascriptam repromissam bene et perfecte habui etc. Testes ser Nicolaus Testa et Petrus de Bonvicino qui interpretavit.

92

1416, 31 августа, Тана

Якопо Саноретто и Марино Квирини, сын Паоло, обещают серу Джованни Россо, сыну Андреа Россо, купцу в Тане, уплатить в Венеции в течение 20 дней после того, как туда прибудет корабль упомянутого сера Джованни, 63 дуката 16 гроссов ад аурум за рабыню, которую продал им Упомянутый Джованни за 400 безантов Таны.

Die XXXI et ultimo. Manifestum facimus nos Iacobus Sanoretto et Marinus Quirino domini Pauli ambo insimul et uterque nostrum insolidum in toto et in parte cum nostris heredibus vobis ser Iohanni Rosso nato ser Andree Rosso, merchatori in Tana, et vestris heredibus, quod amodo usque ad dies viginti postquam navis patronicata per ser Iohannem Rosso Venetias applicuerit, dabimus per nos vel nostrum nuncium in Venetiis vobis vel vestro misso ducatos sexaginta tres auri grossos sexdecim ad aurum salvos in terra sine omni periculo aut ullis interpositis capitalis, omni occasione remota, qui denarii sunt pro una sclava, quam nobis vendidistis pro bixanciis quadrigentis (pro bixanciis quadrigentis вставлено в конце документа) et dedistis; hec autem que suprascripta sunt, si non observaverimus tunc emendare debemus nos duo aut alter nostrum, ad quos vel quern magis tenere volueritis in toto vel in parte semel vel pluries cum nostris heredibus omnes suprascriptos vestros denarios in duplum etc.; et personas nostras obligamus in carceribus detineri donec dixeritis persolvendum etc. Testes Martinus Petri de Sibenico et Iohannes de Allemania.

93

1416, 13 сентября, Тана

Бартоломео ди Бенедетто, сын Санто, патрон кокки, и Франческо Альбереньо обещают благородному мужу Закарии Валарессо, сыну покойного Витторе, поручителю за упомянутого Франческо перед благородным мужем Джироламо Джорджо по поводу 20 соммов Таны, полученных в камбий упомянутым Франческо, что возместят ему возможный ущерб.

Indictione decima

His die XIII mensis septembris. Cum vos nobilis vir ser Zacharias Valaresso quondam domini Victoris constituistis plezium et proprium appacatorem nobili viro ser Ieronimo Georgio pro me Francisco Alberegno infrascripto de summis viginti denariorum Tane solvendis in Venetiis acceptis ad cambium per me Franciscum infrascriptum, de qua plezaria dubitetis, quod ad aliquod dampnum incuretis, id circo promittentes promittimus nos Bartholomeus de Benedicto filius ser Sancti patronus unius chauche et Franciscus Alberegno suprascriptus insimul et uterque nostrum insolidum in toto et in parte cum nostris heredibus vobis prelibato nobili viro ser Zacharie Valaresso et vestris heredibus, quod si tempore aliquo requisitionem, molestiam sive impedimentum et dampnum aliquod pro dicta plezaria dicto ser Ieronimo Georgio per vos exinde (exinde вставлено над строкой) facta haberetis, conservabimus et conservari faciemus indempnem nostris propriis laboribus et expensis etc. Testes ser Iacobellus Anthonii et ser Honofrius de Cremona.||

94

1416, 2 октября, Тана

Бандиано Спинола, сын покойного Иларио, гражданин Генуи, генуэзский консул Таны, предоставляет свой корабль «Святой Николай» во фрахт Марко Риццо из Венеции, чтобы идти из Таны в Венецию, за каковой фрахт он должен получить от упомянутого Марко 1000 безантов Таны.

[f. 17] MCCCCXVI. Indictione decima His die secundo mensis octobris. Manifestum facimus nos (зачеркнуто ego; nos вставлено над строкой) Bandianus Spinola quondam domini Ilarii, cives Ianue, pro comunitate Ianue consul fane, ex una parte et Marcus Rico de Venetiis ex altera parte cum nostris heredibus, quia in Dei et Christi nomine inter nos firmamus infrascri ptum naulicatum hoc modo, videlicet ego suprascriptus Bandianus Spinola naulico vobis Marco Rico suprascripto unum meum navigium vocatum Sanctus Nicolaus, quod ad presens est hic in Tana per Venetias, cum omnibus suis choredis et fulcimentis, prout habuistis in nota, in quo navigio debetis vos ponere, marinare et fulcire et facere marinare ad vestrum beneplacitum et ad vestrum soldum; ita tamen, quod postquam applicueritis Venetias, debetis et tenemini ( (1) зачеркнуто ego; nos вставлено над строкой; (2) ) [...] dictum navigium cum omnibus suis choredis vobis dessignatis cui vobis commissero, et si casu fortune perdideritis aliquid de predictis, dampnum debet esse dicti navigii et meum; et si vobis erit neccessaria habere alios choredos, debetis vos solvere de peccunia vestra, omnes vero utilitates nabuli que inde venient esse debent vestre. Et ego suprascriptus Marcus Rico teneor et debeo per me vel meos heredes dare et deliberare vobis suprascripto domino Bandiano hic in Tana ad presens bixancios mille de Tana. Et hec omnia et singula suprascripta observabimus alter alteri et observare faciemus ad invicen cum nostris heredibus; si igitur contra hanc manifesti, noticie et naulicationis cartam ire temptaverit aliquis nostrum etc.; signum suprascriptorum etc.; volentes etc. prout in forma. Testes Batista Squarcafigo Ianuensis, dominus Dominicus Sachonus Ianuensis.

95

1416, 9 октября, Тана

Джироламо Бедолотто поручает серу Франголи Веньеру и серу Франческо Леоне получить от сера Пьетро ди Гречи 214 дукатов, каковую сумму упомянутый Пьетро должен ему в силу документа, составленного пресвитером Якопо ди Латура.

Die nono. Committens committo ego Ieronimus Bedolotto vobis ser Frangulio Venerio et ser Francisco Leone et utrique vestrum insolidum, in cuius manu hec commissionis carta apparuerit, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi, excuciendi, recipiendi ac recuperandi a ser Petro de Grecis ducatos ducentos quatuordecim, quos mihi tenetur dare, prout appariut per cartam datam, factam, completam et roboratam manu presbyteri Iacobi de Lature, et de receptis securitatis, finis, quietationis et omnes alias cartas faciendi et rogandi; et si opus fuerit coram domino Baiulo et alio quovis Rectore et officiate inquirendi, interpelandi (Далее зачеркнуто placitandi), advocatos, precepta et interdicta tolendi, placitandi, rendendi, legem petendi, summas audiendi, ipsasque executioni mandare faciendi, appelandi et appelationes prosequendi; et in animam meam iurandi; promittens etc. Testes magister Iacobus de Neapoli medicus et Honofrius de Cremona.

96

1416, 9 октября, Тана Джованни Дориа, гражданин Перы, сын покойного Бартоломео, проживающий в Тане, признается благородному Франческо Тальяпьетра, сыну покойного Эрмолао, что получил от него 13¾ дуката в качестве пятого платежа из 12, предусмотренных в документе, составленном в Тане нотарием Донато а Мано 10/Х/1409 г.

Eodem die. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Iohannes de Auria, burgensis Payre, quondam domini Bartholomei et nunc Tane commorans cum meis heredibus vobis nobili viro domino Francisco Taiapetra quondam domini Hermolai et vestris heredibus de ducatis tresdecim quartis tribus, qui sunt pro quinta paga completa die primo mensis marcii nuperime preteriti de nostra rata, quam tenetis mihi dare in duodecim paghis, et sunt pro uno instrumento debiti facto manu notarii infrascripti publice imperiali auctoritate notarii in 1409, indictione tercia (зачеркнуто XIII; tercia вставлено над строкой), mensis octobris, die decima, Tane. Nunc autem quia suprascriptos ducatos XIII quartas tre a vobis habui et recepi etc. Testes ser Marinus Bonicardi et ser Iohannes Rosso.

97

1416, 9 октября, Тана

Антонио ди Поло, меняла в Тане, поручает серу Альбано ди Бертуччо, своему тестю, получить принадлежащие ему деньги, рабов и товары и все его имущество в банках или в других местах.

Eodem die. Committens committo ego Anthonius de Polo, ad presens Tane campsor, vobis ser Albano de Bertucio soceri meo de confinio Sancte Eufomie de Iudaica de Venetiis, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis intromitendi, petendi, exigendi, recipiendi ac recuperandi omnes et singulas (далее зачеркнуто denariorum) mercantias, testas, denariorum quantitates ac omnia alia bona mea et havere ubicumque et apud quemcumque sive quoscumque ea vel ex eis invenire poteritis tam in banco vel banchis, quam alibi cum carta et sine, per curiam et extra curiam et de receptis securitatis, finis et omnes alias cartas faciendi et fieri faciendi ac rogandi et me sive personam meam atque omnia bona mea et havere obligandi cum cartis et sine cartis; et si opus fuerit coram quocumque iudicio et officio comparendi, inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi advocatos, percepta et interdicta tolendi (далее зачеркнуто legem pl), rendendi, legem petendi, summas audiendi, ipsam et ipsas executioni mandare faciendi, appellandi et appelationes prosequendi; et in animam meam iurandi, unum et plures procuratores loco vestri substituendi et revocandi; et omnia alia negotia mea generalia et specialia dicendi, exercendi et operandi et que per meas recordationes et literas vobis scripsero, sicut egomet facere possem si presens essem; promitens etc.; si igitur etc. Testes ser Nicolaus Ravagnano et ser Victor Baxilio.

98

1416, 14 октября, Тана Бандиано Спинола, сын покойного Иларио, гражданин Генуи, генуэзский консул Таны, поручает благородным мужам Лодовико Сторлато, сыну покойного Марко, и Франческо Кокко, сыну покойного Николо, получить его корабль «Святой Николай» от сера Марко Риццо, венецианца, зафрахтовавшего его (см. № 94), когда он прибудет в Венецию, продать этот корабль и уплатить благородному мужу Витторе Соранцо и серу Альбано ди Бертуччо 15 лир 16 сольди гроссов ад аурум, каковую сумму упомянутый Бандиано получил в камбий от Бенедетто Соранцо, сына покойного Джованни, и Антонио ди Поло.

Die XIIII. Committens committo ego Bandianus Spinola quondam domini Ilarii, civis Ianue et nunc pro comunitate Ianue consul Tane, vobis nobilibus viros dominos (далее зачеркнуто Victori Superancio) Lodovico Storlato quondam domini Marci et Francisco Chauco quondam domini Nicolai et utrique vestrum insolidum, in cuius aut quorum manibus hec commissionis carta apparuerit, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, recipiendi et recuperandi quoddam meum navigium vocatum Sanctus Nicolaus cum omnibus suis choredis a ser Marco Rico de Venetiis, quando Venetias applicuerit, quod sibi naulicavi per Venetias et ipso habito et recepto ac recuperato vendendi, alienandi et transactandi et de eius tractu solvendi nobili viro domino Victori Superancio quondam domini Iohannis et ser Albano de Bertucio libras quindecim soldos sexdecim grossorum ad aurum et sunt quos hiс habui a viro nobili domino Benedicto Superancio quondam domini Iohannis et ser Anthonio de Polo per cambium ab hinc per Venetias ad risicum dicti navigii; et si merit neccessaria coram serenissimo ducali dominio et alio quovis iudicio et officio eidem subdito quamcumque gratiam petendi, inquirendi, interpelandi, advocandi, placitandi, advocatos, precepta et interdicta tollendi, rendendi, legem petendi, summam audiendi et executioni mandare faciendi, appelandi et apelationes prosequendi; et in animam meam iurandi; promittens etc. Testes ser Bartholomeus Mancha scriba curie dominorum Ianuensium et ser Victor Baxilio.

99

1417, 4 июня, Тана

Бенедетто Соранцо, сын покойного Джованни, поручает серу Микеле Дзоно получить в Константинополе ткани и другие принадлежащие ему товары.

MCCCCXVII

His die quarto mensis iunii. Committens committo ego Benedictus Superancio quondam domini Iohannis vobis ser Michaeli Zono, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis (далее зачеркнуто se cum navibus) intromitendi, petendi, exigendi, disonerandi et discaricandi in Costantinopoli (in Costantinopoli вставлено на полях) omnes quantitates pannorum et aliarum mercationum vel earum parte de navibus nostris seu galeis proxime venturis, que mihi mitterentur de mea ratione propria seu ratione fratris mei et mea; et si opus fuerit pro dictis habendis coram domino Baiulo sive alio quovis Rectore et officiali comparendi, inquirendi, interpelandi, placitandi etc. ad plenum; et in animam meant iurandi; et generaliter omnia alia et singula dicendi, faciendi, exercendi et operandi, que per meas recordationes et literas vobis dixero ordinandum; promittens etc.; si igitur etc. Testes ser Iacobelus Anthonii et ser Honofrius de Cremona.

100

1417, 4 июня, Тана

Маноли Вергици, сын покойного Джорджо, из Ретимно, продает серу Эрмано ди Перкути, сыну покойного Антонио, из Ретимо 3 карата корабля сера Дзанело ди Моро, находящегося в Тане, и объявляет, что получил за них от упомянутого Эрмано 112½ дуката.

Eodem die. Manifestum facio ego Manoli Vergici quondam ser Georgii de Rethemo, quia in Dei et Christi nomine cum meis heredibus do, vendo atque transacto vobis ser Hermano de Percuti quondam ser Anthonii de eodem loco Rethemi et vestris heredibus charatos tres cuiusdam navis seu chochine patronicate per ser Zanelum de Moro, que est ad presens ad pontem Tane, cum omnibus suis choredis, prout apparent in quadam cedula facta manu scribe eiusdem navis, ipsa navi pertinentibus, ita tamen quod amodo in antea plenam virtutem et potestatem habeatis dictos tres charatos predicte navis habendi, tenendi, dandi, donandi, comutandi, vendendi, alienandi et im perpetuum possidendi ac quicquid vobis placuerit faciendi, nemine vobis contradicente, quia exinde me foris facio et ipsos in vestra (далее зачеркнуто potestate relinquo) plenissima virtute et potestate refuto. Precium autem dictorum trium charatorum placitum et diffinitum a vobis habui et recepi ducatos centum duodecim et dimidium boni auri et iusti (первоначально написано iustis, затем окончание зачеркнуто) ponderis et cunei Venetiarum sive valimentum eorundem. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Manoli Vergici filius quondam ser Georgii cum meis heredibus vobis prelibato ser Hermano de Percuti quondam ser Anthonii et vestris heredibus quatenus tarn de dictis tribus charatis, quam de eius precio securus et quietus permaneatis im perpetuum, quia nichil etc. Testes ser Victor Baxilio et ser Manoli Vergici scriba dicte navis filius ser Nicole.||

101

1417, 17 июня, Тана

Маноли Вергици из Ретимно, сын покойного Джорджо, признается, что получил от Маноли Вергици из Ретимно, сына покойного Николо, писца на корабле сера Джованни ди Моро из Ретимно, 330 безантов Таны в качестве камбия, и обязуется уплатить за них в Константинополе 150 перперов, когда туда прибудет указанный корабль.

[f. 18] MCCCCXVII, iunii. Indictione X

Die XVII. Manifestum facio ego Manoli Vergici de Rethemo quondam ser Georgii, quia cum meis heredibus recepi a te Manoli Vergici de Rethemo filio ser Nicole scriba navis patronicate per ser Iohannem de Moro de Rethemo et tuis heredibus bixancios trecentes triginta ad cambium per Costantinopolem, pro quibus dare debeo et teneor solvere tibi in Costantinopoli postquam dicta navis illuc cum salute applicuerit yperpera centum quinquaginta, que sunt ad rationem yperperorum decem de Costantinopoli pro quolibet summo, verumtamen totum tuum suprascriptum havere esset debet in tuo periculo et ad risicum dicte navis clare facto; hec autem que suprascripta sunt etc. Testes ser Hermanus de Percuti et ser Anthonius de Chavali.

102

1417, 13 июля, Тана

Джованни Россо, комиссар своего отца Андреа Россо, как о том явствует из документа, составленного на Риальто нотарием Анджелето из Венеции 1/V/1416 г., продает Симону из Загреба, сыну покойного Фомы, пекарю, погреб с участком земли, принадлежащие названному Андреа, и объявляет, что получил за нее от упомянутого Симона 500 безантов Таны.

His die XIII mensis iulii. Manifestum facio ego Iohannes Rosso filius ser Andree Rosso, virtute commissionis, quam habeo a suprascripto ser Andrea Rosso patre meo, prout apparuit per eius commissionis cartam completam et roboratam manu ser Angeleti de Venetiis filii quondam ser Andreucii de Bononia Venetiarum notarii in 1416 mensis maii die primo, indictione nona, Rivoalti, et a notario infrascripto visam et lectam, quia in Die et Christi nomine cum meis successoribus et auctoritate Regiminis (et auctoritate Regiminis вставлено на полях) do, vendo atque transacto tibi Simoni de Xagrabia clibanario sive pistori quondam Thomaxii et tuis heredibus cunctam et super totam unam foveam cum aliqua parte unius terreni dicti patris mei, positam superius ad montem in territorio nostra prope pontem, quo itur ad portam superiorem sive pontem levatorium, cum omnibus suis herentiis et pertinentiis, cuius tales dicuntur esse confines: et primo ab uno suo latere versus orientem confinat per totum cum alia parte, que videtur esse medietas terreni, et una alia fovea dicti ser Andree Rosso patris mei, et habet per suam longitudinem retro tramite picos quadraginta tres quartas duas; ab uno alio suo latere versus occidentem confinat partim in via publica nostri comunis super ponte dicto, quo itur ad dictam portam sive pontem levatorium superiorem, unde dicta fovea ad presens habet introitum et exitum, et habet ista pars in sua longitudine picos triginta quinque quartas duas, et partim in calicello a grondalibus lato pico uno comuni huic territorio et domui Georgii Iustiniano, que pars est pichi septem, et habet dicta fovea et dictum terrenum ab isto latere in summa per istas duas partes per suam longitudinem revolvendo (revolvendo вставлено над строкой) picos quadraginta duos quartas duas; ab uno suo capite versus meridiem confinat per totum cum territorio vacuo de cha Malipetro et habet per suam latitudinem retro tramite picos sexdecim quartam unam; ab uno alio suo capite versus septentrionem confinat partim in uno territorio vacuo, ubi debet esse unus calicellus a grondalibus comprehensurus in sua latitudine pico uno comunis huic territorio et domui dicti Georgii Iustiniani, que pars est pichi quatuordecim, et partim in territorio vacuo, ubi debet esse callicelus a grondalibus comprehensurus pico uno in sua latitudine comunis huic territorio vacuo et domibus nobilis viri (далее зачеркнуто quondam) domini Francisci Taiapetra quondam domini Hermolai, que pars est pichi quinque quartas tres, et habet istud territorium, quod nunc est vacuum, ubi potest fabricari et edificari, ab isto suo capite per suam latitudinem per istas duas partes in summa picos decern novem quartas tres. Нас autem predessignatione fovee et terreni chooperte et discohoperte cum omnibus longitudinibus et latitudinibus, cum capitibus et lateribus, suisque viis, accessibus et egressibus suis ac pertinentiis, choherentiis et adiacentiis suis intus et foris tibi prelibato Simoni de Xagabria et tuis heredibus do, vendo atque transacto et me per omnia foris facio, ipsamque in vestra potestate relinquo amodo in antea cum plenissima virtute et potestate dictam foveam et dictum terrenum vacuum intromittendi, habendi, tenendi, dominandi, laborandi et laborare faciendi, vendendi, alienandi, pignorandi, pro anima et corpore iudicandi et im perpetuum possidendi; et quicquid tibi melius videbitur et placuerit de eis faciendi, nemine tibi contradicente, tamquam de re tua propria tuorumque heredum cum cartis novis et veteribus earumque vigore et robore ad ipsas pertinentibus; promittens per me meoque successores virtute dicte commissionis carte varentare et deffenssare tibi ubicumque fuerit opportunum, si aliquem haberes contradicentem, supretibus et expensis dicti patris mei et commissi. Precium autem eiusdem fovee et dicti terreni a te habui et recepi bixancios quingentos de Tana. Quapropter plenam et irrevocabilem securitatem facio ego suprascriptus Iohannes Rosso virtute dicte commissionis carte cum meis successoribus tibi prelibato Simoni de Xagabria clibanario quondam Thomaxii et tuis successoribus quatenus tam de dicta fovea et territorio, quam de eius precio securus et quietus permaneas im perpetuum, quia nichil inde remansit etc.; si igitur etc. Testes ser Marinus Bonicardi et ser Iacobelus Anthonii.

103

1417, 28 июля, Тана

Якопо д'Амадео из России признается своей жене Марии, прежде рабыне сера Джованни д'Амадео, бочара, что получил приданое в размере 300 безантов Таны, которое она обещала ему дать.

Die XXVIII. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Iacobus de Amadeo de Ruscia cum meis heredibus tibi Marie olim serve ser Iohannis de Amadeo buttarii et nunc uxori mee et tuis successoribus de tota illa tua repromissa magna vel parva, que tempore nostre desponsationis tu mihi dare promisisti. Que vero repromissa fuit in totum in rebus extimatis bixancii trecenti denariorum Tane. Nunc autem quia totam tuam repromissam a te habui etc. Testes Thomas Buffo et Anthonius Cornario. Interpretatum per ser Thomam Cornario.

104

1417, 4 августа, Тана

Марко д'Аллега и Сантуццо Малазорка из Кандии признаются серу Пьетро Фазоло, что получили от него 3 штуки ткани loesti, и обязуются уплатить за них в Константинополе 213 перперов 18 каратов.

Post egressionem cancelarie Tane propter ad adventum presbyteri Anthonii quondam Nigri de Seminatis capelani et cancelarii spectabilis et egregii viri domini Georgii Capello consulis Tane per totumque imperium Gazarie (фраза вставлена в конце документа).

His die quarto mensis augusti. Manifestum facimus nos Marcus de Allega et Santucius Malasorcha de Candia simul et divisim, quia recepimus cum nostris heredibus a vobis ser Petro Faxolo et vestris heredibus pecias tres pannorum loestorum, pro quibus dare debemus per nos et nostras nuncios vel missos in Costantinopoli vobis et vestro misso yperpera ducenta tresdecim charatos decem octo et sunt pro valore summorum viginti duorum et dimidii salva in terra sine omni periculo aut ullis interpositis capitalis, omni occaxione remota (omni occaxione remota вставлено на полях), amodo usque ad reditum galearum nostrarum proxime venturarum de hoc viagio, quem reditum faciet Tana Costantinopolim. Нес autem que suprascripta si non observaverimus, tunc emendare debeamus nos ambo simul et divisim et uterque nostrum insolidum, ad quos vel quem semel et pluries in toto vel in parte tenere volueritis totum vestrum suprascriptum havere de omnibus bonis nostris etc. Testes nobilis vir ser Zacharias Valaresso quondam domini Victoris et ser Anthonius de Canale.||

105

1417, 23 августа, Тана

Джованни ди Таработи из Модона признается, что получил от благородного мужа Франческо Тальяпетра 18 штук ткани bastardi на сумму 180 соммов Таны или 566 дукатов 6 гроссов ад аурум, за которые он должен предоставить 95 бочек вина по 6 дукатов за бочку, и оставляет в залог 3000 осетров и трех русских рабов.

[f. 19] MCCCCXVII, augusti. Indictione X

b. Die ХХШ. Manifestum facio ego Iohannes de Tarabotis de Mothono, ad presens Tane commorans, quia cum meis heredibus recepi et habui a vobis nobili viro domino Francisco Taiapetra quondam domini Hermolai et vestris heredibus pecias decem octo pannorum bastardorum de pichis XXXII huius loci quamlibet peciam ad rationem summorum decem pro qualibet pecia, qui ascendunt summos centum octuaginta de Tana positis dictis summis valere ducatos tres grossos tres et parvulos sexdecim ad aurum pro quolibet summo, qui in summa valent ducatos quingentos sexaginta tres auri et grossos sex ad aurum salvo errore calculi ad baratum vini Romania in musco, in quo barato intrant vegetes sive butte nonaginta quatuor de bigonciis tribus quelibet butta, videlicet de mistatis XXIIII de Mothono pro butta, et debeo dare vobis dicta vina ad recessum galearum nostrarum proxime venturarum et de presenti viagio et anno (et anno вставлено над строкой), quem redditum facient Tana Mothonum, et ultra dictas vegetes 94 debeo vobis dare unam aliam vegetem sine aliquo precio vel peccunia de mistatis 24 et debeo dare vobis dictas 95 buttas cum suis fecis charticatas et plenas et erunt staziate de mistatis 24 quelibet butta non demptis suis fecis ultra consuetudinem dicti loci de Mothono, positis dictis 94 buttis ad rationem ducatorum sex pro qualibet butta imbutatatis, et ultra dictas 94 debeo vobis dare unam aliam de dicta mensura 24 mistatorum, prout supra, continetur omnibus dictis 95 buttis franchis a comerclo, expensis bastaxiorum omnibusque aliis expensis positis ad marinam omnibus meis expensis, que vina esse debent eiusdem commitatus Mothoni et non alicuius alius loci, obligans propterea de omni dampno et interesse, quod mihi voletis facere sive aliquis alius nomine vestro, si non attenderem omnia suprascripta. Item tenemini vos sive vester nuncius accipere dicta vina imbutata, sicut ego vendidi ad tempus dictarum galearum, et si vos sive aliquis nomine vestro non acciperet dicta vina ad dictas galeas, quod quicquid diminueretur vel deficeret postquam per me erunt designate dicte butte sit super vos et ad vestrum damnum et periculum, recordans quod semper sum obligatus et teneor omnibus expensis meis ad ponendum et conducendum seu conduci faciendum dicta vina ad maritimam, ita et taliter quod vos estis alleviatus et francus de omni dacio omnibusque expensis ocursuris quando vos volueritis ponere ad marinam. Insuper si ego darem vobis vel vestro nuncio dicta vina imbutata in butis de anfora et de duobus bigonciis, tenemini vos accipere usque ad sumam buttarum 95 trium bigonciorum, semper intelligendo quod dicta vina sint nota a quatuor saporibus. Et debeo dare et designare in ista terra pro vestro pignore et signo in navique ponere nomine vestro et salva in terra et sic scribere faciam in quaterno navis patronicate per ser Petrum Fradello schinalia tria millia et testas tres masculinas de genere ruscas, quarum unus vocatur Anthonius, alius Paulus et tercius Choschelde, que schinalia et que teste masculine sint et esse debeant pro pignore et signo vestri, donec dicta vina vobis sive vestro nuncio erunt designata in Mothono. Et si dicta pignora non erunt ad sufficientiam vel non valerent dictam quantitatem denariorum, obligo vobis omnia bona mea mobilia et immobilia, presentia et futura usque ad integram soluptionem in Mothono et (далее зачеркнуто ubig) ubique. Et amodo est declaratum, quod si conducendo dictas buttas ad marinam aliquid occureret uni vel pluribus buttis, videlicet quod frangeritur aut vinum ex eis exiret aut aliquid aliud eis occureret, teneor et sum obligatus vobis satisfacere quicquid propterea deficeret donec designavero vobis dictas 95 buttas super marinam, dando vobis bonas buttas et sufficientes ad navigandum. Нес autem que suprascripta sunt, si non observavero, tunc emendare debeam cum meis heredibus vobis et vestris heredibus omnia vestra suprascripta in duplum de terris et casis meis et de omnibus que habere visus fuero in hoc seculo tam presentibus, quam futuris; insuper autem et personam meam in carceribus detineri; signum etc. Testes ser Petrus de Bonaventura et Nicolaus de Nichesia.

106

1417, 19 августа, Тана Николо аб Ауро, сын покойного Марко, житель Таны, признается своей жене Агнезине, дочери сера Фаньо ди Фаньи, что получил приданое в размере 1200 безантов Таны, которое обещал за своей дочерью упомянутый Фаньо.

a. Die XVIIII dicti. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Nicolaus ab Auro filius quondam ser Marci, Tane habitator, cum meis heredibus tibi Agnexine filie ser Fagni de Fagnis et nunc uxori mee dilecte et tuis successoribus de tota illa tua repromissa magna vel parva, que tempore nostre desponsationis pro te mihi promissit (далее зачеркнуто fuit) dictus ser Fagnus pater tuus. Que vero repromissa fuit in totum et super totum tam in rebus extimatis, quam denariis computatis bixancii mille ducenti de Tana. Nunc autem quia totam mam suprascriptas repromissam a patre tuo suprascripto etc. Testes eximius doctor magister Iacobus de Neapoli medicus et ser Victor Baxilio.

107

1417, 31 августа, Тана

Пьетро ди Бонвичина, житель Таны, признается своей жене Анне, дочери покойного Болая Бадоэра, что получил приданое в размере 600 безантов Таны, которое обещала за ней дона Лючия (Коломбина) Тревизан.

Die XXXI et ultimo. Plenam et irrevocabilem securitatem facio ego Petrus de Bonvicina, Tane habitator, cum meis heredibus tibi Ane filie quondam Bolay Baduario et nunc uxori mee dilecte et tuis succesoribus de tota illa tua repromissa magna vel parva, que tempore nostre desponsationis pro te mihi promisit dare dona Lucia vocata Colombina Trivixano. Que vero repromissa fuit in totum et super totum tam in rebus extimatis, quam denariis computatis bixancii sexcenti denariorum Tane. Nunc autem etc. Testes nobilis vir ser Zacharias Valaresso et ser Fagnus de Fagnis.

108

1417, 2 сентября, Тана

Джованни ди Таработи из Модона продает благородному мужу Франческо Тальяпьетра, сыну покойного Эрмолао, 36 бочек вина из Модона, которые он обещает дать до 1 марта 1418 г., и объявляет, что получил за них от упомянутого Франческо 198 дукатов в деньгах Модона из расчета 7 безантов за дукат, а также обязуется представить названному Франческо поручителей.

Indictione undecima, Tane His die secundo mensis septembris. Manifestum facio ego Iohannes de Tarabotis de Mothono, quia cum meis heredibus do, vendo atque vendictionem facio (зачеркнуто transacto; vendictionem facio вставлено над строкой) vobis nobili viro domino Francisco Taiapetra quondam domini Hermolai et vestris heredibus de buttis triginta sex vini (далее зачеркнуто de) Romanie commitatus Mothoni de bigonciis tribus qualibet butta, que debent esse mistatorum viginti quatuor de Mothono quelibet butta, pro ducatis quinque et grossis duodecim ad aurum ad terminum dandi dicta vina in Mothono in Chalendis marcii proxime venturi de 1418 tranvasata et (далее зачеркнуто nota) imbutata, omnibus meis expensis et nota a quatuor saporibus, posita ad marinam, solutis omnibus chomerclis, daciis, bastaxiis et omnibus aliis expensis pro i psi secuturis usque ad marinam per me fiendis et meis supretibus. Et si aliquid occureret alicui ex predictis buttis conducendo eas ad marinam, vadat et esse debeat ad meum risicum et ad omnes meas expenses, et teneor dare vobis bonas buttas, sufficientes et recipientes ad navigandum dicta vina, pro quibus vegetibus triginta sex ego recepi hic a vobis tantam quantitatem pecunie huius loci ad rationem bixanciorum septem pro ducato, qui sunt pro valore ducatorum centum nonaginta octo, qui sunt pro valimento buttorum triginta sex ad rationem ducatorum quinque et dimidium ad aurum, sicut superius est scriptum. Et de suprascriptis vegetibus triginta sex vini Romanie applicatis galeis Mothonum in reditu, quern facient Tana illuc teneor dare vobis et cum effectu consignare plezios et proprios appacatores de dictis buttis 36 vini de Romania, sicut superius est expressum. Et de omni damno et interesse in casu quo non attenderem || [f. 20] (на верху листа запись: MCCCCXVII, septembris. Indictione XI, Tane) vobis ad dandum dicta vina, videlicet vegettes 36 dicto tempore et faciam cum effectu quod dicti plezii obligent se cum cartis et scripturis propter hoc fiendis, ita et taliter quod teneantur solvere totam quantitatem peccunie ad complementum et omnem damnum et interesse, quod voletis propterea facere, et sic ego contentor et contentus sum facere vobis fieri dictam plezariam Mothono, qui plecii sint et esse debeant homines boni et sufficientes, qui vobis placebunt sive vestris nunciis, qui ibi nomine vestro erunt. Et in omni casu quo non reperirem me in Mothono ad parendum et satisfaciendum omnia suprascripta sive alius nomine meo, quod tunc potestis facere damnum vestrum et interesse suprascriptis, si non darem vobis dictam plecariam de dictis vegetibus vini dicto tempore ac etiam darem vobis vestros suprascriptos denarios. Нес autem que suprascripta sunt, si non observavero, tunc emendare debeam (debeam вставлено над строкой) cum meis heredibus vobis et vestris heredibus omnia vestra suprascripta in duplum de omnibus terris et casis meis et de omnibus bonis meis presentibus et futuris, que habere visus fuero in hoc seculo; insuper autem et personam meam obligo in carceribus detineri; signum etc. Testes Nicolaus de Nichesia et Petrus Zenaro.

109

1417, 10 сентября, Тана

Иаков из Патр, цирюльник, поручает Джованни Брагадину получить от коммуны Венеции остаток его жалованья за службу в Тане при консуле Бенедетто Эмо, а именно за 5 месяцев 6 дней.

Die decimo. Committens committo ego Iacobus de Patras barbitonsor tibi lohanni de Bragadino, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeas petendi, exigendi, excutiendi, recipiendi ac recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates, quas habere debeo a comune Venetiarum pro resto mei stipendii de tempore, quo perservivi in Tana tempore spectabilis et egregii domini Benedicti Aymo tunc consulis, quod restum est pro mensibus quinque diebus sex vel circa; et pro predictis recuperandis et exigendis omnia exinde neccesaria et opportuna faciendi, exercendi et operandi que egomet facere possem si presens essem; et si opus fuerit in animam meam iurandi; promittens etc. Testes ser Marinus Bonicardi et ser Honofrius de Cremona.

110

1417, 10 сентября, Тана

Георгий из Трогира, цирюльник, житель Таны, дает поручение Джованни Брагадину как в № 109.

Eodem die. Committens committo ego Georgius (далее зачеркнуто rа) de Tragurio barbitonsor, ad presens Tane habitator tibi Iohanni Bragadino, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeas petendi, exigendi, excutiendi etc. omnia prout superius continetur hic prope (hic prope вставлено над строкой). Testes ser Andreas Zanelli et et ser Nicolaus Ravagnano.

111

1417, 10 сентября, Тана Николай из Никосии, житель Таны, дает поручение благородному мужу Морбассано Полани как в № 109.

Eodem die. Committens committo ego Nicolaus de Nichesia, ad presens Tane habitator, vobis egregio et nobili viro domino Morbassano Polani, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi etc. prout superius continetur. Testes nobilis vir dominus Franciscus Taiapetra, ser Iohannes de Tarabotis de Mothono et Petrus Zenaro.

112

1417, 10 сентября, Тана

Джованни ди Таработи из Модона продает благородному Франческо Тальяпьетра, сыну покойного Эрмолао, 20 бочек вина из Модона, которые он обещает дать до 1 марта 1418 г., и объявляет, что получил за них от упомянутого Франческо 110 дукатов в деньгах Модона из расчета 7 безантов за дукат, а также обязуется представить названному Франческо поручителей.

Eodem die. Manifestum facio ego Iohannes de Tarabotis de Mothono, quia cum meis heredibus do, vendo atque vendictionem facio vobis nobili viro domino Francisco Taiapetra quondam domini Hermolai et vestris heredibus de buttis viginti vini de Romania commitatus Mothoni de bigonciis tribus qualibet butta, que debent esse mistatorum viginti quatuor de Mothono quelibet butta, pro ducatis quinque et grossis duodecim ad aurum ad terminum dandi dicta vina in Mothono in chalendis marcii proxime venturi de 1418, travasata et imbutata, omnibus meis expensis et nota a quatuor saporibus, posita ad marinam, solutis omnibus comerclis, daciis, bastaxiis omnibusque aliis expensis pro ipsis secuturis usque ad marinam per me fiendis et meis supretibus. Et si aliquid occureret alicui ex predictis buttis conducendo eas ad marinam, vadat et esse debeat ad meum risicum et ad omnes meas expenses. Et teneor dare vobis bonas buttas, sufficientes et recipientes ad navigandum dicta vina, pro quibus vegetibus viginti ego recepi hic a vobis tantam quantitatem peccunie huius loci ad rationem bixanciorum septem pro ducato, qui sunt pro valore ducatorum centum decern, qui sunt pro valimento dictarum buttarum viginti ad rationem ducatorum quinque et dimidii ad aurum, sicut superius expressum est. Et de suprascriptis vegetibus viginti vini Romanie applicatis galeis Mothonum in reditu, quem facient Tana, illuc teneor dare vobis et cum effectu consignare plezios et proprios appacatores de dictis buttis viginti vini de Romania, prout superius continetur, et de omni damno et interesse in casu quo non attenderem vobis ad dandum dicta vina, videlicet vegetes viginti, dicto tempore et faciam cum effectu, quod dicti plezii obligent se cum cartis et scripturis propter hoc fiendis, ita et taliter quod teneantur solvere totam quantitatem peccunie ad complementum et omne damnum et interesse, quod voletis propterea facere, et sic ego contentor et contentus sum facere vobis fieri dictam plezariam in Mothono, qui plecii sint et esse debeant homines boni et sufficientes, qui vobis placebunt sive vestris nunciis, qui ibi nomine vestro erunt. Et in casu quo non reperirem (далее зачеркнуто me) me in Mothono ad parendum et satisfaciendum omnia suprascripta sive alius nomine meo, quod tunc potestis facere damnum vestrum et interesse ad suprascriptis, si non darem vobis dictam plezariam de dictis vegetibus viginti vini dicto tempore ac etiam dare vobis vestros denarios suprascriptos; intelligendo, quod si darem vobis buttas de bigonciis quatuor vel duobus, debetis accipere et ponere tunc (tunc вставлено над строкой) ad rationem conducere de bigonciis tribus. Нес autem que suprascripta sunt, si non observavero, tunc emendare debeam cum meis heredibus vobis et vestris heredibus etc., prout superius in alia suprascripta carta de buttis 36. Testes Nicolaus de Nichesia et Petrus Zenaro.

113

1417, 22 сентября, Тана

Джованни Гриналла с Родоса поручает благородным мужам Пьетро Веньеру а Банко и Франческо Квирини, сыну покойного Пьетро, получить от коммуны Венеции остаток его жалованья за 5 месяцев 6 дней.

Die ХХII. Committens committo ego Iohannes de Grinalla de Rodo vobis nobilibus viris dominis Petro Venerio a Banco et Francisco Quirino quondam domini Petri de confinio Sancti Angeli et utrique vestrum in solidum, in cuius aut quorum manibus hec commissionis carta apparuerit, ut amodo in antea plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi, excutiendi, recipiendi ac recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates, quas habere debeo a comune Venetiarum pro resto mei stipendii etc., prout supra fecerunt alii, de mensibus quinque et diebus sex vel circa; et pro predictis etc; et in animam meam iurandi; promittens etc.; si igitur etc. Testes presbyter Iohannes Sancte Lucie et Nicolao Coppo.

114

1417, 22 сентября, Тана

Пьетро Рафанелло дает поручение благородным мужам Пьетро Веньеру и Франческо Квирини получить его жалованье как в № 113 за 5 месяцев 29 дней.

Eodem die. Committens committo ego Petrus Raphanello vobis nobilibus viris dominis Petro Venerio et Francisco Quirino suprascriptis pro eadem causa ut supra et pro mensibus quinque diebus XXVIIII etc., omnia ordinate prout supra. Testes presbyter Iohannes Sancte Lucie et Nicolaus Coppo suprascripti.

115

1417, 22 сентября, Тана Георгий из Трогира, цирюльник, дает поручение благородным мужам Пьетро Веньеру и Франческо Квирини получить его жалованье как в № 113 за 5 месяцев 6 дней.

Eodem die. Committens committo ego Georgius barbitonsor de Tragurio vobis nobilibus viris dominis Petro Venerio et Francisco Quirino suprascriptis pro eadem causa ut supra et pro mensibus quinque diebus sex vel circa etc., omnia ordinate prout supra. Testes presbyter Iohannes Sancte Lucie et Nicolaus Coppo suprascripti.

116

1417, 23 сентября, Тана

Амброджо д'Аронцо, сын покойного Кабрио, из Милана дает поручение серу Пьетро Фраделло, патрону кокки, получить его жалованье как в № 113 за 5 месяцев 6 дней.

Die XXIII. Committens committo ego Ambroxius quondam Chabrii de Aroncio de Mediolano vobis ser Petro Fradello patrono unius chauche, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis etc. simili modo, prout supra sunt alie commissiones pro mensibus quinque et diebus sex vel circa etc. omnia per ordinem. Testes ser Honofrius de Cremona et ser Pasqualinus Christofori scriba navis ser Petri Fradello dicti.

117

1417, 23 сентября, Тана

Витторе Больда, сын Джованни, дает поручение серу Пьетро Фраделло получить его жалованье как в № 113 за 5 месяцев 6 дней.

Die dicto. Committens committo ego Victor Bolda filius ser Iohannis vobis ser Petro Fradello suprascripto pro eadem met causa ut supra pro mensibus quinque et diebus sex vel circa etc., omnia ordinate prout supra. Testes ser Nicolaus Ravagnano et ser Thomas de Bagnis filius ser Homoboni.||

118

1417, 25 сентября, Тана

Магистр Якопо из Неаполя, врач, поручает благородному мужу Бенедетто Эмо, сыну покойного Якопо, получить от властей Нигропонта плату, обещанную упомянутому магистру Якопо за службу.

[f. 21] MCCCCXVII. Indictione XI, Tane Die XXV septembris. Cum ego Iacobus de Neapoli medicus (верхняя часть документа сильно повреждена сыростью) [...] Id circo committens committo ego Iacobus de Neapoli medicus suprascriptus vobis egregii et nobili viro domino Benedicto Aymo quondam domini Iacobi, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis cum Regimine Nigropontis et cum alia quacumque persona sive communitate paciscendi, componendi et compromittendi de promisione medici danda in eodem loco Nigropontis. Et si vobis videbitur posse consequi intentum, nunc potestis cum dicto Regimine et aliis quibuscumque pactum, conventionem, promissiones et obligationes pertractandi, accipiendi [...] et prosequendi. Et pro predictis servandis pactorum, conventionum, promissionum, obligationum et omnes alias cartas et scripturas quascumque erit neccessarias et opportunas faciendi et fieri faciendi ac rogandi; coram serenissimo ducali dominio etiam quamcumque supplicationem et gratiam porrigendi, supplicandi, petendi, acceptandi et refutandi. Et si opus fuerit cuiuslibet generis faciendi in animam meam prestandi. Et omnia alia que per meas recordarionem et litteras sunt in ordinatione; et generaliter etc.; promittens etc. Testes ser Andreas Zanelli et nobilis vir ser Mapheus Venerio.

119

1417, 27 сентября, Тана

Немец Гаспарино, житель Таны, поручает благородному мужу Бартоломео Ломбардо, сыну покойного Эрмолао, вести его дела.

Die XXVII. Committens committo ego Gasparinus Theotonicus, Tane habitator, vobis nobili viro domino Bartholomeo Lombardo quondam domini Hermolai (далее зачеркнуто Tane habitator vobis nobili), ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis inquirendi, interpellandi, placitandi, advocandi advocatos, precepta et interdicta tollendi (далее зачеркнуто legem), rendendi, legem petendi, summas audiendi et consequendi, petendi, excuciendi etc. ad plenum; et in animam meam iurandi; promittens etc. Testes presbyter Iohannes Sancte Lucie et ser Iohannes Rica.

120

1417, 28 сентября, Тана Бартоломео Ломбардо, сын покойного Эрмолао, патрон кокки, признается, что должен уплатить в Венеции серу Джованни Базилио, сыну покойного Якопо, 262 с половиной золотых дуката, каковую сумму он получил от упомянутого Джованни в Тане, и ручается за уплату этого долга всеми своими деньгами и принадлежащими ему 10 каратами упомянутой кокки.

Die XXVIII. Manifestum facio ego Bartholameus Lombardo quondam domini Hermolai et patronus unius chauche cum meis heredibus vobis ser Iohanni Baxilio quondam ser Iacobi et vestris heredibus quatenus dare et solvere debeo in Venetiis per me vel meum missum vobis vel vestro misso ducatos ducentos sexaginta duos et dimidium auri, quos habui hic in Tana a vobis, pro quibus denariis solvendis in Venetiis et ut sitis cautus de vestris denariis, vobis obligo omnes et singulas denariorum quantitates, quas habere debeo in futurum a Camera dominorum extraordinariorum occaxione mensarum fiendarum testas, quas conducam sive conducte fuerint cum dicta mea navi Venetias. Et si denarii extrahendi de dictis mensis non fuerint ad sufficientiam, obligo etiam vobis omnes quantitates denariorum, que mihi pertinebit de nabulis exigendis sive extrahendis in Venetiis pro charatis decem, in quibus participo in dicta chaucha. Et ultra hoc si omnes suprascripte quantitates denariorum non fuerint ad sufficientiam, obligo propterea vobis adhuc omnes suprascriptos decem meos charatos, ut de eis sive parte eorum possitis facere quod vobis videbitur, usque ad integram soluptionem, volens propterea quod vos sitis primus solutor vel cui primo solvatur de suprascriptis quantitatibus peccuniarum primo extrahendis seu excutiendis; si autem contra hanc manifesti cartam etc. Testes Nicolaus ab Auro et Dominicus Bedolotto.

121

1417, 28 сентября, Тана

Мартино ди Ладзара, пекарь, житель Таны, поручает серу Марко Тревизану по прозвищу de Mathamanco вести его дела и получить все принадлежащее ему имущество.

Die dicto. Committens committo ego Martinus de Lazara pistor, Tane habitator, vobis ser Marco Trivixano dicto de Mathamanco, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi et recipiendi a quacumque persona ubicumque et apud quemcumque sive quoscumque habere debeo sive in futurum debebo et de omnibus paciscendi, componendi, compromitendi etc., coram quocumque iudicio inquirendi etc. et in animam meam iurandi etc., ad plenum promittens etc. Testes presbyter Iohannes Sancte Lucie et ser Bernardus ab Auro.

122

1417, 29 сентября, Тана

Никола ди Барио, житель Таны, поручает Франческо Саворессе получить от венецианской коммуны плату за службу в Тане в консульство Бенедетто Эмо, а именно за 5 месяцев 6 дней, а также во исполнение судебного решения, вынесенного в его пользу против Михаила Сахалари, равно как от иных лиц.

Die XXVIIII dicti. Committens committo ego Nicola de Bario, Tane habitator, tibi Francisco Savorexe, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeas petendi, exigendi et recipiendi tam a comune Venetiarum occasione mearum pagarum, quas habere debeo pro mensibus quinque diebus sex vel circa tempore quo perservivi in Tana tempore domini Benedicti Aymo tunc consulis, quam occasione unius summe contra Michali Sachalari et in favorem meum, quam etiam alia quacumque causa et a quacumque persona; et de receptis finis, securitatis et omnes alias cartas et scripturas faciendi et fieri faciendi et rogandi, coram quocumque iudicio inquirendi, interpelandi, placitandi etc.; et in animam meam iurandi, unum et plures procuratores loco tui substituendi et revocandi semel et pluries etc.; promittens etc. Testes presbyter Iohannes Sancte Lucie, nobilis vir ser Iohannes Taiapetra domini Quintini et ser Marinus Bonicardi.

123

1417, 30 сентября, Тана

Антонио из Павии, житель Таны, поручает серу Витторе д'Ансельмо арендовать у благородного мужа Бернардо Квирини участок земли в Тане, на котором расположена его мастерская.

Die XXX dicti. Committens committo ego Anthonius de Papia, Tane habitator, vobis discreto viro ser Victori de Anselmis, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, tractandi et ad afictum sive livellum accipiendi a nobili viro domino Bernardo Quirino quondam domini (далее оставлено место для одного слова) quoddam suum terrenum positum in Tana, super quo est quedam mea fabrica, pro facto tempore quo vobis placuerit et pro precio quo secum poteritis esse de acordio; et pro dicta causa afictationis sive livelationis, obligationis et promissionis atque omnes alias scripturas et cartas exinde neccessarias et opportunas faciendi et fieri faciendi ac rogandi; et si opus fuerit in animam meam iurandi; promittens etc. Testes presbyter Iohannes Sancte Lucie et ser Iacobus Manenti scriba galee Duode.

124

1417, 19 октября, Константинополь

Николо из Никосии, житель Константинополя, поручает серу Николо Раваньяно, сыну покойного Джованни, получить от венецианской коммуны остаток его жалованья за службу в Тане в консульство Бенедетто Эмо, а именно за 5 месяцев 6 дней.

His die XVIIII mensis octobris, Costantinopolis. Committens committo ego Nicolaus de Nichesia, ad presens commorans Costantinopoli, vobis ser Nicolao Ravagnano quondam ser lohannis, ut amodo in antea pro me meoque nomine plenam virtutem et potestatem habeatis petendi, exigendi, excuciendi, recipiendi ac recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates, quas habere debeo a comune Venetiarum pro resto mei stipendii de tempore quo ego perservivi in Tana tempore domini Benedicti Aymo tunc consulis, quod restum est pro mensibus (далее зачеркнуто sex) quinque et diebus sex vel circa; et pro predictis recuperandis et exigendis omnia exinde neccessaria et opportuna faciendi, exercendi et operandi, que egomet facere possem, si presens essem; et si opus fuerit in animam meam iurandi; promittens etc. Testes nobilis vir ser lohannes Taiapetra domini Quintini et ser Thomas de Begnis.||

125

1410, 13 сентября, Тана

Завещание Лоренцо Грациано из Венеции, находящегося в Тане, писца на корабле Антонио Фазоло. (Отдельный пергамен; инструмент)

[f. 23] In nomine Domini eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millesimo quadringentessimo decimo, mensis septembris, die tercia decima, indictione quarta, Tane. Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nichil certius habeamus, quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte ideo unicuique iminet precavendum, ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata atque indisposta derelinquat. Quapropter ego Laurentius Graciano de confinio Sancti Canciani de Venetiis et nunc Tane existens, scriba navis ser Anthonii Faxolo, gravi corporali infirmitate detentus sanam tamen habens mentem integrumque consilium, timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum, vocari ad me feci Donatum de Manu presbyterum, Venetiarum notarium ac domini consulis Tane cancelarium, ipsumque rogavi, ut hoc meum deberet scribere testamentum pariter et complere cum clausulibus opportunis et addictionibus consuetis. In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissariam Luciam Graciano uxorem meam dilectam solam, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsa post obitum meum quam citius poterit adimplere procuret. In primis quidem dimitto et volo quod dicantur misse Sancti Gregorii pro anima mea. Et volo quod fiant Venetiarum viginti sex elemosine pauperibus personis in discretione uxoris mee suprascripte et commissarie antedicte. Item volo quod suprascripta uxor mea dilecta Lucia sit sola commissaria et gubernet omnia mea bona dum viveret vel videaret, et si casus occurerit quod ipsa obiret vel maritaretur, volo quod omnia mea bona sint omnium filiorum meorum et filiarum mearum equaliter inter eos et eas dividenda. Et si uxor mea peperisset filium vel filiam seu filios vel filias, quod ipsi omnes sint equales in bonis meis. Item dimitto Helene famule mee ducatos sex auri pro anima mea. Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium ac inordinatorum atque ad chaducum devenientium quomodocumque mihi expectantium volo quod suprascripta uxor mea et commissaria gubernet illud sicut et cetera alia bona cum illis condictionibus superius annotatis. Praterae do, tribuo et conffero suprascripte commissarie mee post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromittendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpellandi, advocandi, placitandi, rendendi advocatos, precepta et interdicta tollendi, legem pectendi, sentencias audiendi ipsasque exequutioni mandari faciendi, appelandi et appelationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates ac omnia alia bona mea a quibuscumque michi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine, per quaternos, cedulas et scripturas; et de receptis finem, remissionem et quietationem ac pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi; insuper unum et plures procuratores substituendi et revocandi semel et pluries, ac etiam si opus fuerit in anima mea iurandi; et generaliter ad omnia alia et singula faciendi et exercendi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum iudico esse im perpetuum. Si quis ipsum frangere vel corrumpere presumpserit, iram omnipotentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum meis heredibus et succesoribus suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque, et huius mei testamenti carta in sua permaneat firmitate. Signum suprascripti ser Laurentii Graciano, qui hec rogavit fieri.

Ego Daniel Lauredano consul Tane testis subscripsi.

Ego Costancius Contareno testis subscripsi.

Ego Donatus de Manu presbyter, Venetiarum notarius ac domini consulis Tane cancelarius, complevi et roboravi (далее на полях вставлено testis dominus Daniel Lauredano consul, testis ser Costantius Contareno quondam domini Iacobi).

MCCCCXII, mensis augusti, die ultimo. Nos Lucas de Medio, Zacharias de Ponte et Iohannes Barbaro iudices examinato extimavimus presens testamentum ducatis duobus auri.

[ASV, Notai di Venezia, Testamenti, 733. Donato a Mono ]

126 [1]

1415, 10 апреля, Тана

Завещание Бенедетто Марчелло, сына покойного Бартоломео (см. также № 148).

In nomine Dei eterni, amen. Anno ab incarnatione etc. MCCCXV mensis aprilis die (далее оставлено место для одного слова), indictione octava, Tane.

Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret etc. Quapropter ego Benedictus Marzello quondam domini Bartholomei per Dei gratiam sanitatem mentis perfruens atque boni intellectus, gravi corporali infirmitate detentus, timens ne repentinus casus etc., *vocari ad me feci (в № 148 — vocari feci ad me) presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium ac domini consulis (в № 148 вместо ас domini consulis стоит et curie) Tane cancelarium ipsumque rogavi, ut hoc meum deberet scribere (в № 148 вместо deberet scribere стоит scriberet) testamentum pariterque complere (в № 148 вместо complere стоит compleret) cum clausulibus opportunis et addictionibus consuetis (далее зачеркнуто In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarios; в № 148 далее следует volens per hoc testamentum confirmare et ratificare testamentum ultimum quod Venetiis rogavi in manu unius tabelionis et in nichilo illud minuere). Per quod (далее зачеркнуто u) hoc ultimum meum testamentum confirmo et ratifico meum ultimum testamentum quod confeci in Venetiis et ipsum in manu unius tabelionis rogavi (далее зачеркнуто et ultra hoc volo quod ser Petrus Marce cum; . B. In primis notifico quod вставлено над строкой). B. In primis notifico quod quando reccessi de Venetiis nesciebam si uxor mea esset gravida an non et postea scivi ipsam peperisse unam filiam, quare volo quod ser Petrus Marcello frater meus peramabilis faciat et disponat de ea (de ea вставлено над строкой) super hoc sicut sibi videbitur et placebit. A. (А. вставлено над строкой) In quo (в № 148 далее следует quidem testamento presenti esse; фразы, помеченные А. и В. в № 148 переставлены) constituo mee fidei commissarios hiс in Tana immo (далее зачеркнуто spectabilem et egregium virum dominum Benedictum Aimo ad presens consulem Tane; в № 148 immo отсутствует) discretos viros ser Victorem de Anselmos (discretos viros ser Victorem de Anselmos вставлено на полях; в № 148 — de Enselmis) et ser Petrum de Corado (в № 148 далее следует volens ut secundum Quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi post obitum meum adimplere Procurent). Item volo et ordino quod totum meum havere mittatur, quam citius fieri poterit, cum galeis (в № 148 — galleis) Venetias. Item volo quod sit in libertate commissariorum meorum de pannis meis a vestire et aliis massariciis vendendi et retinendi sicut ipsis melius videbitur et eorum tractum mittere Venetias in manibus commissariorum meorum deinde, domus autem mea sita in territorio (в № 148 далее следует nostro) Tane, in qua ad presens habito (in qua ad presens habito вставлено над строкой), vendatur ad publicum incantum pro quam meliori precio fieri poterit (ad publicum incantum pro quam meliori precio fieri poterit вставлено на полях) et tractum eius (в № 148 — eius tractus) similiter mittatur Venetias in manibus commissariorum meorum deinde, semper faciens manifestum quod quicquid habeo quomodocumque est de ratione ser Petri Marcello suprascripti (suprascripti вставлено над строкой) et mea. Item volo quod Aspertus sclavus meus vadat Venetias (далее зачеркнуто et pro parte me tengente volo; et вставлено над строкой) et quod serviat per duos annos ser Petro Marcello fratri meo suprascripto et filiis meis, et postea sit francus et liber pro parte me tangente. Item volo etiam quod Stephanus alter meus sclavus vadat Venetias in manibus commissariorum meorum. Item volo et ordino quod in casu (в № 148 далее зачеркнуто quod d) quo deus faceret aliquid de me, quod deus advertat, quod Chataruсia sclava mea, que est hiс in Tana, sit libera et franca ab omni vinculo servitutis et quod sibi dentur de bonis meis bixantii ducenti et omnes sui panni a vestire (далее зачеркнуто tam de lana) et alique perlete et annuli de auro et omnia alia sua ornamenta, ut ipsa valeat et possit maritari. Item volo et ordino quod Uliana altera mea sclava mittatur Venetias in manibus commissariorum meorum per primum navigium iturum Venetias. Item volo quod || [lv.] unus computus qui est aput ser Petrum de Corado suprascriptum de meis rationibus quod ille (в № 148 quod ille зачеркнуто) ponatur in meo quaterno et quod de (de здесь и в № 148 вставлено над строкой) expensis, quas fecit quando ivi Aziterchanum usque ad diem hodiernum (usque ad diem hodiernum вставлено на полях) quod dictus ser Petrus aptat eas sicut ei placebit. Item volo quod inchieta (первоначально написано inchietis, затем исправлено; в № 148 — inchietos) que michi mitterentur de Romania de aliqua mea ratione (далее зачеркнуто qua) chavialium (в № 148 — cavialium), quam habebat ser Zanachius Zampani, ponatur finis per ilium meliorem modum quo poterunt (далее зачеркнуто et tractum m) mei commissarii suprascripti, et tractus totius mei havere existentis Tane mitatur Venetias per cambium, impediendo se cum personis securis. Item volo quod lis que ventilatur (в № 148 vertitur вместо ventilatur) inter me et ser (ser в № 148 отсутствует) Dominicum de Roistropis ianuensem prosequatur. * Preterea do, tribuo et conffero suprascriptis commissariis meis dictam commissariam meam intromitendi etc. Item dimitto magistro lacobo medico, qui me visitavit in ista infirmitate, pro suo labore bixancii quinquaginta. ||

[1 v.] 1415, die X aprilis, indictione VIII, Tane. Testamentum nobilis viri Benedicti Marcello quondam domini Bartholomei scriptum manu mei presbyteri Donati a Manu Venetiarum notarii qui mini in presentia testium infrascriptorum dimittit pro meo labore huius testamenti ducatos duos auri. Testis venerabilis doctore magister Iacobus de Neapoli medicus, testis Anthonius de Pandemii de Feraria. Factum.

127 [4]

1413, 4 декабря, Тана Завещание Лоренцо Контарини, сына покойного Этторе. (см. также № 147)

МССССХIII, die IIII decembris, Tane, VIIa indictione.

Cum vite sue terminum etc.(cum vite sue terminum etc. вставлено на полях) *Quapropter ego (quapropter ego вставлено на полях; далее зачеркнуто nobilis vir) ser (в № 147 ser отсутствует) Laurentius Contareno quondam domini Ectoris gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intelectum, cum Venetiis (cum Venetiis вставлено над строкой; в № 147 далее следует conficerim testamentum meum et illud rogaverim in manibus domini presbyteri Francisci de Soris Venetiarum notarii scriptum manu mea et bulatum), timens ne (в № 147 далее — propter instantem infirmitatem, quam ad presens patior) repentinus casus huius fragilis vite me (далее зачеркнуто me) subriperet hic in Tana (hic in Tana вставлено над строкой; далее зачеркнуто ipsum) intestatum (в № 147 — intestatum hic in Tana) et de bonis meis et havere que habeo hic in Tana (в № 147 вместо hic in Tana стоит prope me) inordinatum (et de bonis meis et havere que habeo hie in Tana inordinatum вставлено над строкой; в № 147 etc. отсутствует) etc., vocari feci ad (далее зачеркнуто se) me (в № 147— vocari ad me feci) Donatum (далее зачеркнуто de) a Manu presbyterum (в № 147 далее стоит et Venetiarum notarium) ipsumque (в № 147 вместо etc. стоит rogavi ut hoc meum scriberet testamentum pariter et compleret cum clausulis opportunis et addicionibus consuetis) etc., volens in presenti testamento (в № 147 вместо in presenti testamento стоит per hoc testamentum confirmare et ratificare antedictum testamentum quod rogavi Venetiarum ut supra et in nichilo minuere) amplificare et confirmare testamentum (далее зачеркнуто est) meum quod rogavi in manibus presbyteri Francisci de Soris Venetiarum notarii scriptum manibus meis et bulatum, et volo quod illud sit testamentum meum et ultima mea voluntas sive ordinatio, scilicet de rebus meis et mercantionibus quas habeo hic in Tana per istud testamentum volui sic ordinare. In quo quidem testamento presenti volo et ordino esse meos fideicommissarios (в № 147 в начале данной фразы стоит In quo quidem presenti testamento esse constituo mee fidei commissarios) nobiles viros ser Leonardum Contareno quondam domini Dominici et ser Petrum Superantio domini Thome, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero sic ipsi post obitum meum adimplere procurent. In primis volo (в № 147 далее стоит et ordino) quod si dictus ser Petrus Superantio (в № 147 далее стоит commissarius meus) ivit Apiterchanum vel Derbente (vel Derbente вставлено на полях), quod ipse (в № 147 ipse отсутствует) possit et valeat portare secum (в № 147 далее — sive defere) maiorem partem omnium mercationum (в № 147 mearum вставлено над строкой) quas habeo hic in Tana (далее зачеркнуто que sunt) et quasi omnes, dimittendo hic minorem partem earum, et de illis sive illas (в № 147 sive illas зачеркнуто) vendere, baratare et inchietare (et de illis sive illas vendere, baratare et inchietare вставлено над строкой; в № 147 вместо этой фразы — facere sicut melius poterit), qui ser Petrus postquam redierit de (в № 147 de отсутствует) Apiterchano vel Derbente (vel Derbente вставлено над строкой) debeat omnes rationes dictarum mercantionum designare predicto ser Leonardo Contareno (в № 147 далее — commissario etiam meo) et Chamile (в № 147 — Camile) uxori mee dilecte. Et si casus esset quod non posset dictus ser Petrus ire Apiterchanum et (в № 147 вместо et стоит vel) Derbente usque ad galeas (в № 147 — galleas) proxime venturas de 1414, quod tunc (в № 147 далее et in eodem casu) dicti commissarii mei possint et valeant imponere finem dictis mercationibus meis (в № 147 — dictis meis mercationibus imponere finem) cum illis modis quibus sibi melius videbitur (cum illis modis quibus sibi melius videbitur вставлено над строкой; в № 147— cum illis melioribus modis quibus eis videbuntur). Item volo quod de rebus quas habeo in societate cum ser Francisco Chauco quas possum fere Apiterchanum (в № 147 — Aziterchanum) et alio inter terram (inter terram вставлено над строкой), quod dictus ser Petrus Superantio etiam habeat illam libertatem de dicta societate quam habeo ego a dicto ser Francisco, videlicet portandi inter terram (далее зачеркнуто preterea etc.), sicut potuissem ego si ivissem (в № 147 вместо sicut potuissem ego si ivissem стоит quam ego vivens haberem)*; preterea etc.

Testis venerabilis magister Iacobus de Neapoli medicus, testis Iacobus de Puteo marinarius. Factum. ||

128 [5]

1415, 15 мая, Тана

Завещание Гаспарино Риццо, сына покойного Антонио, плотника. (см. также № 150)

In nomine dei eterni, amen. 1415, mensis madii die XV, inditione octava, Tana.

Cum vite sue terminum etc. *Quapropter ego Gasparinus Rico (далее зачеркнуто quondam) marangonus quondam ser Anthonii (в № 150 далее — ad presens Tane habitator) gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium (в № 150 далее — ас bonum intellectum), timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum, vocari ad me feci presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium (в № 150 далее вместо etc. стоит et domini consulis Tane cancelarium, i psumque rogavi ut hoc meum scriberet testamentum pariterque compleret cum clausulis opportunis et addictionibus consuetis) etc. In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarios Stephanum de Istria marangonum et Nicolaum de Schutario hic in Tana tantum et (далее зачеркнуто de) in Venetiis Iohaninum Peracio cugnatum meum (в № 150 — meum cugnatum) et ser Marinum Bonicardi quando (первоначально написано si, затем исправлено на quando) reperetur in Venetiis, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi post obitum meum adimplere procurent. In primis (в № 150 далее стоит itaque omnium ordino et dimitto; после omnium зачеркнуто volo et) dimitto done Marine matri mee dilecte (в № 150 вместо dilecte стоит peramabili) domum meam sitam in Venetiis in contrata Sancti Pantaleonis donee ipsa mater mea vixerit, et post mortem eius dimitto Vincivere filio meo dictam domum (dicta domum вставлено над строкой; в № 150 — dimitto dictam domum Vincivere filio meo; после Vincivere зачеркнуто filium meum), et quia Clara sclava mea est ad presens (ad presens вставлено на полях) gravida (в № 150 — ad presens est gravida) volo quod sive peperit masculem sive feminam sit ille vel illa qui vel que nasceretur ad condictionem dicti Vincivere filii mei. Ita tamen quod si alter ipsorum obiret ante etatem perfectam, quod vadat de uno in alium, et si casus esset quod ambo deficerent ante etatem perfectam, quod deus advertat, quod tunc medietas sit ecclesie Sancte Marie de Lorto et alia medietas sit ecclesie Sancti Marci de Tana (в № 150 — Thana). Item dimitto Stephano de Istria suprascri pto commissario meo medietatem omnium meorum feramentorum (в № 150— feramentorum meorum). Item dimitto suprascriptam Claram sclavam meam liberam et francam ab omni vinculo servitutis, et volo quod si dicta Clara (в № 150 далее зачеркнуто Clar) esse velet (в № 150— velet esse) cuma alicuius, quod tunc sit expulsa de domo mea in chamixia, si vere voluerit (meliore vel) maritari et bene agere, quod tunc dentur ei omnia bona mea et havere que habere visus fuero hic in Tana pro suo maritare cum hac condictione quod teneatur retinere et conservare filium meum Vinciveram, et alium vel aliam qui vel que nasceretur donec pervenerint ad etatem qua possint ire sive mitti Venetias matri mee, que facere teneatur istis expensis vestimentorum et oris (matri mee et facere teneor istis expensis vestimenti et oris вставлено над строкой). Item dimitto Boldobi sclave ser Nicolai Dedo bixancios quinquaginta pro suo maritare pro anima mea. Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium et inordinatorum (et inordinatorum вставлено над строкой) et que ad caducum (далее зачеркнуто sive) possent mini quomodocumque expectare (в № 150 вместо possent mini quomodocumque expectare стоит devenire possent) dimitto suprascripte done Marine matri mee. * Preterea etc.

Testis ser Honofrius de Cremona chavalarius, testis Marinus Christofori de Ragusio.||

129 [15]

1410, 13 сентября, Тана Завещание Лоренцо Грациано. (см. также № 125 и 149)

Quapropter ego Laurentius Graciano sanus mente licet languens corpore, timens ne repentinus casus me subriperet intestatum, vocari ad me feci Donatum de Manu presbyterum Venetiarum notarium, ut secundum quod hic inferius etc. In quo quidem testamento esse constituo meam fideicommissariam Luciam Graciano solam (solam вставлено над строкой) uxorem meam dilectam, ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsa post obitum meum debeat adimplere (далее зачеркнуто in pri). Imprimis quidem dimitto et vollo quod dicantur misse Sancti Gregorii pro anima mea. Et volo quod fiant Venetiarum XXVI elemosine pauperibus in discretione mee commissarie suprascripte (далее зачеркнуто residuum vero omnium bonorum meorum). Item volo quod suprascripta uxor mea dileta Lucia (далее зачеркнуто commissaria mea) sit sola commissaria et gubernet omnia bona mea dum viveret vel videaret, et si casus occurerit quod ipsa obiret vel maritaretur, vollo quod omnia mea bona sint omnium filiorum meorum equaliter inter eos. Et si uxor mea peperisset filium vel filiam sive filios vel filias quod ipsi omnes (далее зачеркнуто sint) sint equales in bonis meis. Item dimitto Helene mee famule ducatos sex auri. Residuum vero omnium bonorum meorum mobiliurn et immobilium ac inordinatorum atque ad chaducum (далее зачеркнуто mihi) devenientium quomodocumque mini expectancium volo quod suprascripta uxor mea et commissaria gubernet illud sicut et cetera bona cum illis condictionibus superius annotatis. Preterea etc. ||

[ 15v.] Millesimo quadringentesimo decimo mensis septembris die tercio decimo, indictione quarta, Tane. Cedula testamenti ser Laurentii Graciano sane mentis licet infirmi corpore, scripta manu mei notarii. Testis egregius et nobilis vir dominus Daniel Lauredano consul Tane, testis ser Costancius Contareno quondam domini Iacobi. Factum. ||

[15bis] 1410, die 13 mensis septembris.

Infrascripta sunt res quas ser Laurentius Graciano habet in navi ser Anthonii Faxolo et alibi:

1 capsa cum suis panis intus,

1 capsa vacua magna,

l capsa cum 1 pari armorum novorum,

II sachi cum panis intus ad individum, 1 tapetum,

l schlavina,

II soche, II cusineli (далее зачеркнуто et), 1 leticellus et II cultre, 1 charatellus de morona in navi,

VIII teste videlicet sex femine et duo maschuli,

l testa vocata Daria vult quod dominus consul mittat earn uxori sue, pro qua sclava ipsa dabit eidem domino consuli ducatos 40, de quibus octo testis prima est ser Andree de Forzis vocata Zachata, alie septem sunt ipsius ser Laurentii.

130 [17]

1415, 29 мая, Тана

Завещание Лоренцо дель Ньено, сына покойного Джованни, из Виченцы. (см. также № 151)

MCCCCXV die 29 mensis madii, indictione octava, Tane.

Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret etc. *Quapropter ego Laurentius del Nieno de Vicentia (далее зачеркнуто grav) quondam ser Iohannis, gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, timens ne repentinus casus (в № 151 вместо etc. стоит huius fragilis vite me subriperet intestatum) etc., vocari ad me feci presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium et curie (в № 151 curie отсутствует) domini consulis Tane cancellarium ipsumque rogavi ut hoc meum scriberet testamentum pariterque compleret (в № 151 далее cum clausulis opportunis et addictionibus consuetis, salvis semper statutis et ordinibus civitatis Venetiarum) secundum (далее зачеркнуто clausas; salvis вставлено над строкой) salvis ordinibus Venetiarum (далее зачеркнуто et; cum вставлено над строкой) cum clausulis (далее зачеркнуто consuetas ordinatas; opportunis вставлено над строкой) opportunis et addictionibus consuetis. In quo quidem testamento esse constituo mee fidei (в № 151 — Chamoya) commissarium ser Franciscum Leono hic in Tana solum modo et in Candida nobilem virum ser Gasparinum Dandulo quondam domini Marci et ser Nicolaum de Chamoia (в № 151 вместо dilecte стоит peramabili) generales commissarios, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi post obitum meum adimplere procurent (в № 151 вместо et стоит in primis volo et ordino). Et quia ego honeravi in nave ser Rali Stamatino de Costantinopoli patroni charatellos (в № 151 — charatelos) septem chavialium, videlicet quinque de (de вставлено над строкой) sturionis et duos de antigeriis (далее зачеркнуто et), buttas tres moronarum, sturionos chaviaratos quadrigentos et unam sclavam de genere rossorum vocatam Chatarinam, que omnia volo quod dentur (в № 151— quod omnia suprascripta dentur) in Costantinopoli ser Nicolao de Gottis patrono unius chochine de Candida, qui patronus, videlicet ser Nicolaus de Gotis (в № 151 стоит qui ser Nicolaus de Gotis), dare debeat nomine meo eidem ser Ralo patrono yperpera trecenta sexaginta que habui ad cambium ab eo (в № 151 — ab eo ad cambium) ad risicum et periculum sue navis, ac etiam dare debeat eidem ser Ralo sua nabula que ego teneor sibi, qui ser Nicolaus de Gottis (в № 151 — Gotis) debeat accipere omnia suprascripta et conducere in (в № 151 in отсутствует) Candidam in manibus commissariorum meorum suprascriptorum, intelligendo semper quod dictus ser Nicolaus de Gotis debeat retinere prope se omnia suprascripta donec sibi solutum fuerit suprascripta yperpera CCCLX (в № 151 — trecenta sexaginta) et nabula suprascripta (в № 151 далее на полях записано dicti ser Rali) ac (nabula gupraseripta ас вставлено на полях) etiam sua nabula de conducendo ea omnia Candidam (de conducendo ea omnia Candidam вставлено на полях). Item est sciendum quod hic habeo etiam buttas decern malvasicii et (далее зачеркнуто similiter) allias meas res quibus omnibus volo quod dictus ser Franciscus Leono commissarius meus imponat finem et de eis faciat quam melius poterit sicut de rebus suis propriis, et de tractu earum (далее зачеркнуто mittat Candidam commissariis meis) solvatur omnibus, si aliquid teneor alicui hic in Tana, et residuum quod superhabundabit mittat Candidam commissariis meis suprascriptis (от слов solvatur omnibus до commissariis meis suprascriptis вставлено на полях), et similiter faciat et disponat de aliquibus vegetibus vacuis que sunt in Costantinopoli in manibus ser Leonis Leone eius patre. Item dimitto magistro Iacobo medico bixancios viginti quinque pro suo labore. Item volo sepeliri corpus meum aput Sanctum Dominicum de Tana in casu quo hic obirem, quod deus advertat, cui ecclesie (далее зачеркнуто sive fratri dicte ecclesie) dimitto bixancios viginti quinque pro anima mea. Item dimitto fratri Anthonio de ordine Sancti Dominici suprascripti bixancios quindecim ut ipse teneatur dicere missas Sancti Gregorii et deum rogare pro anima mea. Item dimitto Paulo famulo meo unum par chaligarum et unum caputeum ac etiam decem pisses de sturiono (в № 151 далее стоит unum par chaligarum, unum caputeum et decern pisces de sturiono) pro anima mea, nec non et meas interulas. Item dimitto ecclesie Sancti Marci de Tana pro fabrica eius (в № 151 — pro eius fabrica) bixancios decem (в № 151 — pro anima mea). Item dimitto presbytero Donato a Manu notario infrascripto (в № 151 далее стоит infrascripto notario huius mei testamenti in presentia testium infrascriptorum bixancios viginti pro suo labore) pro suo labore bixancios viginti. Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium ac inordinatorum et que ad caducum (в № 151 далее стоит devenire possent michi quomodocumque expectantium et) mihi expectare possent dimitto Dominice uxori mee peramabili (в № 151 вместо peramabili стоит dilecte) que debeat || [17 v.] regere et tenere (в № 151 вместо regere et tenere стоит tenere aput se et regere Nicoloxam filiam meam) filiam meam Nicoloxam et ei facere expensas oris et vestire (в № 151 вместо vestire стоит vestimentorum) donee (в № 151 вместо erit стоит ipsa pervenerit) erit ad etatem maritandi, et cum pervenerit (в № 151 конец фразы выглядит: ad illam etatem debeat dicta uxor mea dilecta maritare dictam filiam meam Nicoloxam) ad etatem debeat illam maritare. * Interrogatus de postumis dixit nil aliud velle ordinare. ||

[17bis] Testamentum ser Laurentii del Nieno de Vicentia scriptum manu mei presbyteri Donati a Manu Venetiarum notarii qui dimittit mihi in presentia testium suprascriptorum bixancios viginti prout (далее зачеркнуто in sc) in dicta cedula continetur.

Testis ser Honofrius de Cremona chavalarius, testis ser Franciscus Massario. Factum.

131 [18]

1416, 24 марта, Тана

Завещание Джорджо из Дураццо, стипендиария в Тане. (см. также № 152)

In nomine dei eterni 1416 die XXIIII mensis marcii, indictione VIIII, Tane.

Cum vite sue terminum etc. *Quapropter ego Georgius de Duracio (в № 152 — Durachio) quondam Stephani (далее зачеркнуто Tane), pro serenissimo ducali dominio (в № 152 вместо pro serenissimo ducali dominio стоит ad presens) in Tana stipendiarius, gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, timens (в № 152 вместо etc. стоит nе repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum) etc., vocari feci ad me (в № 152 — ad me feci) presbyterum Donatum a Manu capelanum et cancelarium domini consulis Tane et Venetiarum notarium (в № 152 — Venetiarum notarium ac domini consulis venetorum cancelarium) ipsumque rogavi ut hoc meum scriberet testamentum pariterque compleret cum clausulis (в № 152 cum clausulis написано дважды) opportunis et addictionibus consuetis. In quo quidem testamento esse constituo meum fideicommissarium (в № 152 — mee fidei commissarium) Nicolaum de Schutario (в № 152— Scutarico) stipendiarium etiam in Tana (в № 152 вместо volens etc. стоит solum, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic i pse post obitum meum adimplere procuret), volens etc. In primis itaque dimitto ecclesie Sancti Dominici de Tana bixancios quinquaginta pro anima mea, ubi volo sepeliri corpus meum. Item volo quod (в № 152 — expendantur per commissarium meum suprascriptum in dopleriis) dictus commissarius meus possit expendere in (далее зачеркнуто candelis) dopleriis et candelis pro honorando corpus meum ad tumulum usque ad summam bixanciorum quadraginta. Item (далее зачеркнуто dimitto) volo quod dentur bixancios quinquaginta (в № 152 bixancios quinquaginta отсутствует) fratri Anthonio ordinis predicatorum qui est ad presens in Tana, quos teneatur et debeat dispensare in pauperes personas egentes (в № 152 далее стоит bixancii quinquaginta) pro anima mea (далее зачеркнуто residu). Item volo quod omnia alia mea bona vendantur per commissarium meum (в № 152 далее стоит suprascriptum) et de tractu eorum (в № 152 — et de eorum tractu) habeat dictus meus commissarius bixancios quadraginta* et residuum quod superhabundabit dispensetur pro anima mea.

Testes ser Anthonius de Papia et Petrus de Bonvicino.

132 [19]

1416, 27 июня, Тана

Завещание Марсилио Джорджо, сына господина Фантино. (см. также № 153)

In nomine dei eterni anno 1416 die XXVII mensis iunii, indictione nona, Tane.

Cum vite sue terminum quisque prorsus ignoret et nil certius habeamus, quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte igitur unicuique imminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata atque indisposta derelinquat. *Quapropter ego Marsilius Georgio natus domini Fantini (далее зачеркнуто tim), gravi corporali inflrmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum, vocari ad me feci presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium (в № 153 далее стоит ас curie nostre cancelarium; после curie зачеркнуто domini с) ipsumque rogavi ut hoc meum scriberet testamentum pariterque compleret cum clausulis opportunis et addictionibus consuetis (в № 153 далее стоит salvis semper statutis et ordinibus Venetiarum). In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarios nobiles viros ser Benedictum Superancio (в № 153 — Superantio) quondam domini Iohannis et ser Ieronimum Georgio quondam domini Hermolai, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi post obitum meum adimplere procurent. In primis volo et ordino quod omnia mea bona que habeo vendantur per commissarios meos suprascriptos (далее зачеркнуто et ea) preter unam confetieram quam habeo hic et tractum eorum et dicta confetiera mittantur (в № 153 — mitantur) Venetias suprascripto domino Fantino Georgio patri meo peramabili (в № 153 конец фразы выглядит: prefacto domino Fantino Georgio peramabili patri meo)*. Preterea do et confero suprascriptis commissariis meis plenam etc.

Testes ser Petrus Faxolo et Franciscus de Senis.||

[19 v.] Denarii quos dictus ser Marsilius Georgio dixit debere dare et primo

Marino Christofori bixancios 25,

Martino pistori bixancios 20,

Honofrio bixancios 15,

ser (далее зачеркнуто Mar) Ieronimo Georgio bixancios 144,

ser Francisco Leone bixancios 39,

domino consuli nostra bixancios 230;

dicit debere habere a Colombina bixancios 25 (далее зачеркнуто а Georgio Mamonna bixancios 2).

Item dixit dictus Marsilius quod debeat dare certam quantitatem denariorum domino Francisco Contareno (далее зачеркнуто qui), cui dominus Benedictus Superancio dixit quod dictus ser Franciscus sibi scriserat quod erant bixancii 250, et tunc ser Marsilius dixit quod bene potest esse sic, si credatur eidem ser Francisco Contareno quicquid dicet debere habere ab ipso.

Testamentum nobilis viri ser Marsilii Georgio domini Fantini scriptum manu mei presbyteri Donati a Manu. Factum.

133 [20]

1411, 14 марта - 11 декабря, Тана Завещание Андреа Джустиниана, сына покойного Николо, купца. (см. также № 146)

*Cum unigenitus dei filius Yhesus Christus discipulis suis ante quam mortem subiret temporalem suum condiderit testamentum, nobis suis famulis relinquens exemplum ut in omnibus sequamur (первоначально написано sequeremus, затем исправлено на sequamur) eius vestigia, recte igitur unicuique iminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata et indisposta intestatus derelinquat. Quapropter ego Andreas Iustiniano quondam domini Nicolai de confinio Sancti Angeli de Venetiis et nunc mercator existens Tane (в № 146 — Tane existens), gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium, timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum, vocari ad me feci Donatum de Manu presbyterum, Venetiarum notarium et domini consulis Tane capelanum et cancelarium ipsumque rogavi, ut hoc meum deberet scribere testamentum pariter et complere cum clausulis opportunis et addicionibus (в № 146 — addictionibus) consuetis. In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarios egregios et sapientes (et sapientes вставлено на полях; в № 146 вместо egregios et sapientes стоит spectabiles et egregios viros) dominos procuratores Sancti Marci super commissariam deputatos dominum Federicum lustiniano consobrinum meum, dominam Philipam Dandulo soceram meam, ser Marcum lustiniano quondam domini Ursati, dominam (далее зачеркнуто Superd) Supramorem (в № 146 — Supradamorem) eius uxorem et Santuciam lustiniano uxorem meam dilectam, volens (volens вставлено над строкой) ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi aut maior pars eorum post obitum meum quam citius poterint (в № 146 — poterunt) adimplere procurent, salvis semper statutis et ordinibus communis Venetiarum. In primis siquidem dimitto ducatos quingentos auri dispensari per commissarios meos vel eorum maiorem partem in hunc modum hic inferius annotatum pro anima mea, videlicet (videlicet вставлено над строкой) et primo volo quod dentur domino episcopo Castelano ducati quadraginta auri. Item (item вставлено над строкой) pauperibus contrate mee antedicte allii ducati (далее зачеркнуто quadr) quadraginta auri. Item (item вставлено над строкой) presbiteris eiusdem contratte (в № 146 — contrate) ducati viginti auri. Item (item вставлено над строкой) et fabrice dicte ecclesie (в № 146— item fabrice ecclesie dicte) ducati decem. Item (item вставлено над строкой) Francisce (в № 146 — Francische) uxori quondam Ricardi que me nutrivit ab infantia mea ducati decem, ut ipsa rogat deum pro anima mea. Item monasterio sive conventui Sancti Marci de Muriano ducati viginti quinque auri (auri вставлено над строкой), ut fratres illius loci teneantur deum rogare pro anima mea et ipsam eis recomendo (в № 146 эта фраза отсутствует). Item monasterio sive conventui Sanctorum (далее зачеркнуто Iohannis) Iohannis et Pauli de Venetiis ordinis predicatorum allii ducati viginti quinque. Item ser Bernardo lustiniano quondam domini Petri ducati triginta. Item ser Marco lustiniano quondam domini Ursati suprascripto commissario meo ducati viginti quinque, notificans eis quia (в № 146 вместо quia стоит quod) saldavi omnes suas rationes anni preteriti. Residuum autem dictorum ducatorum quingentorum volo (volo вставлено над строкой) dispensari in discretione et secundum bonas conscientias suprascriptorum commissariorum meorum vel maioris partis eorum, qui debeant dispensare eos in pauperes personas egentes, semper intelligendo quod si aliquid habuerim ab alliis de (далее зачеркнуто quod) male ablatis volo quod dicte elemosine proficiant animabus eorum in tantum quantum esset illa quantitas quam (в № 146 далее зачеркнуто h) ab eis acceperim. Item dimitto sorori Chatarucie || [20 v.] Iustiniano moniali in conventu (в № 146 — monasterio) Sancte Marie Virginum sorori mee ducatos quatraginta auri ut ipsa teneatur deum rogare et rogari facere pro anima mea, et volo quod isti sint primi denarii qui extrahantur de bonis meis et illi dentur ut ipsa citius teneatur deum rogare rogarique (в № 146 — et rogare) facere pro anima mea. Item dimitto Santucie uxori mee dilecte et commissarie mee suprascripte inventa mea condictione bona et rationabili omnes suos panos a vestire tam de sirico quam de lana et lino et omnes (далее зачеркнуто alias) alias suas (в № 146 далее зачеркнуто et) vestes et res ei pertinentes sive suo dorso et indumento preter quam lapides margaritas ac omnes alias gemmas et monilia de quibus volo ipsam nichil habere. (далее зачеркнуто qui; et ipsi вставлено над строкой) Et ipsi recomendo (в № 146 — rechomendo) filium meum (далее зачеркнуто antedictum) Nicolaum et alios si haberet (в № 146 — haberem). Et volo quod suprascripta Santucia uxor mea dilecta habeat suprascripta sibi dimissa videando vel maritando se quomodocumque. Item in quantum condictio mea reperiretur bona, volo quod Iacobus et Anthonius sclavi mei sint franchi et liberi in sua libertate. Item volo quod domus mea posita in territorio nostra Tane ad montem vendatur et denarii mittantur Venetias, et similiter vendantur omnes pani mei a vestire et omnes alie res mee de domo et domui pertinentes et omnes denarii mittantur Venetias (две фразы от слов item in quantum condictiones до omnes denarii mittantur Venetias вставлены на полях). Item volo quod ille qui tenebit in domo sua filium meum Iohannem naturalem habeat de bonis meis pro expensis ipsius oris et indumentorum ducatos viginti quinque auri in anno et ad rationem anni donec ipse Iohannes pervenerit ad etatem annorum sexdecim in viginti. Et pervento ipso ad etatem antedictam, videlicet (в № 146 — scilicet) annorum viginti, et adoperante bonum dimitto ei ducatos quatrigentos auri de bonis meis, ut ipse habeat causam bene operandi. Item (в № 146 далее зачеркнуто volo) si casus occureret, quod deus advertat, me decedere hic in Tana, volo quod ser Iohannes Maura quondam domini Lodovici reperiente se hic sit sequutor omnium bonorum meorum in istis partibus existentium atque magistrorum (далее зачеркнуто suorum) meorum (далее зачеркнуто et) faciendo secundum suas recordationes mihi ab eis datas (в № 146 — ab eis mihi traditas) et omnes suprascriptas rationes mittere debeat sive fere (далее зачеркнуто s) Venetias in manibus ser Marci Iustiniano suprascripti commissarii mei et ser Francisci Iustiniano domini Federici atque ser Luce Dandulo cognati mei sive in manibus illorum quibus spectant dicta bona sive videntur recommenda (в № 146 — rechomenda), visso mihi suas recordationibus quas habeo aput me, et volo ipsum ser Iohannem Maura esse solum commissariis meis in istis partibus tantum donee assignaverit omnia suprascriptis nominatis, dando ei illam libertatem quam (далее зачеркнуто contuli) dabo commissariis meis post mortem meam (фраза от слов et volo ipsum ser lohannem Mauro до post mortem meam). Item dimitto ecclesie Sancte Marie de Celestria de Venetiis ducatos decern auri ut ille domine teneantur deum rogare pro anima mea. Item dimitto sorori Clare (далее зачеркнуто Iust moniali in d; в № 154 далее стоит Mauroceno) nepti mee moniali in dicto manasterio ducatos quinque auri pro anima mea (в № 146 mea написано дважды). Residuum vera omnium bonorum meorum mobilium et immobilium ac inordinatorum atque ad chaducum mihi (mihi вставлено над строкой) devenientium et que ad caducum ( в № 146 — chaducum) devenire mihi possent et expectarent omni modo, condictione, via et forma huius mundi quibus melius, sapientius et prestantius dici, imaginari seu pensari potest, dimitto filio meo antenominato Nicolao et alliis filiis (в № 146 далее вставлено над строкой meis) vel filiabus, si qui vel que mihi nasceretur ex me (ex me вставлено над строкой) de uxore mea ante obitum meum vel post, equaliter inter eos et eas (et eas вставлено над строкой) dividendum, || [20bis] quorum filii mei (далее зачеркнуто et fil) maschuli habere debeant suam partem dicti residui cum pervenerint ad etatem annorum viginti, et si erunt filie femine volo quod cum pervenerint ad etatem annorum quatuordecim ipse habere debeant suam partem. Et si casus occurerit, quod deus nollet (в № 146 — nolet), videlicet quod filii mei et filie mee deficerent ante quam pervenissent ad etates suprascriptas volo quod deveniant mea bona iam dicta sive residuum dictum de uno in alium, et si omnes deficerent ante suprascriptas etates volo quod fiant tres partes de dicto meo residuo, quarum prima sit et dispensetur ad honorem omnipotentis dei et pro anima mea secundum puras et rectas conscientias commissariorum meorum suprascriptorum, intelligendo quod de dicta parte quando casus occurerit, quod deus advertat, dentur monasterio monialium (monialium вставлено над строкой) Sancte Marie Virginis ducati quinquaginta auri; secunda vero pars volo quod sit filiorum suprascripti domini Federici Iustiniano commissarii et consobrini mei; de tercia autem parte dimitto domine Superamori (в № 146 — Superdamori) Iustiniano suprascripte (далее зачеркнуто d) commissarie mee (в № 146— commissarie mee suprascripte) ducatos centum auri, et residuum dicte tercie partis volo quod sit et dispensetur in maritando pauperes novicias domicelas secundum puram et sinceram conscientiam commissariorum meorum antedictorum (далее зачеркнуто preterea do, confero etc.), semper intelligendo quod possessiones mee situate in contrata Sancti Iohannis (далее зачеркнуто g) Bragore (далее зачеркнуто Sa), in (в № 146 далее зачеркнуто g) contrata Sancti Moysi et in contrata Sancti Bernabe extimentur (далее зачеркнуто et quicquid extimabuntur) et pro quanto erunt extimate habeant mei (далее зачеркнуто mei parentes sive) propinqui (далее зачеркнуто si velint), intelligendo meos propinquos dominum Federicum Iustiniano superius nominatum et ser Franciscum eius filium ac etiam omnes filios eiusdem domini Federici masculos (в № 146— maschulos) dummodo ipsi velint eas accipere, que extimatio sive denarii ipsius extimationis devenire debeant in dicto residuo et de eis fieri sicut dicitur superius, occurso casu tantum (tantum вставлено над строкой) quod omnes mei heredes tam masculi quam femine deficerent ante suas etates suprascriptas, quod deus nollet (в № 146 — nolet). Et si dicti mei propinqui nollent eas accipere per extimationem factam aut aliquis eorum, tunc ser Marcus Iustiniano quondam domini Ursati commissarius meus dictus possit habere eas illa extimatione superius dicta si ipse voluerit eas accipere (далее зачеркнуто Preterea do, confero atque tribuo etc.). Item volo quod totius debiti quod tenetur mihi Georgius bastonerius medietas sit sua et alia medietas sue uxoris. Item dimitto ecclesie Sancti Marci de Tana pro sua fabrica unum sumum denariorum Tane et ultra hoc dimitto ei totum meum balneum quando ecclesia dicta erit fabricanda ac etiam totam chalcinam (далее зачеркнуто quam) et omnia carpicia que sunt in fovea quam tenet ad presens ser Franciscus de Riciis. Item dimitto Schole Sancte Marie et Sancti Anthonii de Tana unum sumum pro anima mea ut sim particeps omnium missarum et aliorum bonorum a dicta schola factorum. Item volo quod ser Iohannes Mauro commissarius meus suprascri ptus provideat magistro Iacobo medico qui me visitavit in ista infirmitate secundum quod ei placuerit. Item dimitto Lucie uxori Iacobi Fuschareno meam vacham (в № 146 — vacam) cum vitelo et unam raubam pani de gotisualdo et unam aliam (в № 146 далее стоит raubam) eius viro suprascripto. Item volo sepeliri corpus meum in ecclesia Sancti Do-1| [20bis v.] minici de Tana. Et volo quod mittantur per cambium conventui Sancti Dominici ordinis predicatorum de Caffa bixancii sexcenti denariorum Tane, ad quem locum volo quod portetur corpus meum cum uno navigio per mare, et teneantur illi fratres facere unam memoriam de me ut teneantur deum rogare pro anima mea in suas orationibus. Item volo quod Lucia et Marta sclave (далее зачеркнуто mee) mee que sunt Venetiarum pro remedio anime mee sint libere et franche reperta mea condictione bona ut superius iacet (в № 146 далее стоит et) ad condictionem Iacobi et Anthonii sclavorum meorum. Item volo quod Nani famulus meus de tempore quo servivit mihi, videlicet pro quo solui sibi et (в № 146 et отсутствует) sit totum suum et bene sic stat, set ab inde citra volo quod (в № 146 quod вставлено над строкой) habeat duos ducatos in mense et ad rationem mensis et tanto plus quantum videbitur ser Iohanni Mauro commissario meo suprascripto. Item volo quod ser Thomasius Ceriexa det illas duas schatulas choraliorum quas ipse portavit de Aziterchano ser Iohanni Mauro commissario meo, solvendo dictus ser Iohannes medietatem totius manzarie pro illis sequente de bonis meis. Item dimitto fratri Anthonio Sancti Dominici ordinis predicatorum ut teneatur deum rogare pro anima mea bixancios XXX (в № - triginta). Item dimitto fratri Iacobo ordinis predicatorum de Caffa quicquid tenetur mihi dare ex debito, faciens ei finem et remissionem de omnibus. Item volo quod de sex fardelis sirici entibus in ture fiat voluntas (далее зачеркнуто ser Ioha) ser Iohannis Mauro commissarii mei suprascripti et similiter fiat de tribus sclavabus et uno sclavo entibus in domo Lucie uxoris suprascripti Iacobi Fuscareno (в № 146 — Fuschareno). * Preterea etc.

MCCCCXI mensis marcii die quartadecima, indictione quarta, Tane. Cedula testamenti nobilis viri domini Andree Iustiniano quondam domini Nicolai de confinio Sancti Angeli scripti manu mei presbyteri Donati de Manu Venetiarum notarii secundum quod ipse michi dixit. Iterum rogatum fuit hoc testamentum die XXIII dicti mensis presentibus testibus infrascriptis, quia aliud addidit intus.

Testis ser Nicolaus Dedo, testis ser Paulus de Meola.

Item dimitit mihi notario pro labore huius testamenti (далее зачеркнуто ut tenear deum rogare pro anima sua) ducatos octo auri. Et ultra istos (ultra istos вставлено над строкой) ut tenear deum rogare pro anima sua dimittit mihi bixancios Lta pro missis Sancti Gregorii. Factum.

MCCCCXI die decima decembris. Item rogavit iterum quia de novo fecit addere intus, dimittens michi omnia ut supra. Testis ser Ieronimus Vedolino, testis Iohanninus Sesendola domini Dominici.

134 [21]

1416, 24 февраля, Тана Завещание Марко Джустиниана, сына покойного Федерико. (см. также № 155)

In nomine dei eterni, amen. 1416 die XXIIII februarii, inditione decima, Tane.

Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nil certius habeamus, quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte igitur unicuique iminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata atque indisposta derelinquat. *Quapropter ego Marcus Iustiniano quondam domini Federici, gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum, vocari ad me feci presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium et (в № 155 — ас) curie nostre cancellarium ipsumque rogavi ut hoc meum scriberet testamentum pariterque compleret cum clausulis opportunis et addictionibus consuetis (в № 155 далее стоит salvis semper statutis et ordinibus civitatis nostre Venetiarum). In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarios in istis partibus Tane et istius Levantis nobiles viros ser Benedictum Superancio et ser Ieronimum Gradenico, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi post obitum meum adimplere procurent. Et primo notifico quod omnia facta mea sunt scripta in libra coperto (в № 155— cohoperto) de carta alba. Et ultra alia facta mea que non sunt in illo libra Thomas Cornario habet tres pecias de engilforte que non sunt notate in illo libra. Item habeo quatuor testas constiterunt bixancios mille ducentos que sunt de societate et ratione (et ratione вставлено над строкой) nobilium virorum ser Francisci Iustiniano fratris (далее зачеркнуто meorum; mei et fratrum вставлено над строкой) mei et fratrum (в № 155 — ser Francisci et Nicolai Iustiniano fratrum meorum et mea). Item (далее зачеркнуто unus) habeo unum sclavetum quern emi (далее зачеркнуто a ser Ieronimo Georgio et balas; de mea ratione вставлено над строкой) de mea ratione (в № 155 далее стоит propria). Item emi a (в № 155 далее стоит nobili viro) ser Ieronimo Georgio balas (в № 155 — Dallas) octo pannorum de quibus ser Nicolaus Ravagnano confessus fuit nunc (nunc вставлено на полях) in presentia notarii infrascripti stare ad utilitatem et dampnum de balis (в № 155 - ballis) duabus. Item suprascriptus Thomas Cornario restat dare mihi (в № 155 - michi) de aliis tribus (в № 155 - ballis) pannis quos vendidit exmeis (в № 155 далее стоит in sua apotecha), prout aparuit in libra dicti Thome et scriptum manu mea (в № 155 вместо et scripto manu mei стоит ubi est scriptum ex manu mea). Item solui omnia mea recta communis et non posui ad computum meorum magistrorum (фраза от слов Item solui до magistrorum вставлена на полях). Item facio manifestum quod de (в № 155 de вставлено над строкой) denariis (далее зачеркнуто quo) communis quos debebam exigere de chamerlengaria non exegi nisi ab illis ubi est notatum in quaterno mee chamerlengarie dicte. Isti sunt panni quos habeo hic (hie вставлено над строкой) pro meo portare: 1 (в № 155 здесь и далее — una, unus, unum; в № 155 далее стоит thoga sive) socha (в № 155 далее зачеркнуто nigra cum collis marturum) de grixa nigra a cubito, l clamis nigra, 1 caputeus niger et tria bireta nigra, due soche (в № 155 далее стоит suffulte) de vulpibus, 1 (в № 155 далее стоит videlicet) magna (в № 155 вместо magna стоит nigra) et altra meschia, 1 socha nigra cum colis (в № 155 — collis) martirum, 1 faxonus niger et duplus de beretino, 1 socha meschia et nigra (в № 155 далее зачеркнуто et) dupla, quinque duploides et (в № 155 et отсутствует) 1 zentura (в № 155 далее стоит fulcita) de argento (quinque duploides et 1 zentura de argento вставлено на полях), 5 paria chaligarum, videlicet quatuor nigra et 1 album, 1 mantile magnum et due tovalie magne, duo mantillia de tarlisio mediocra et 1 mantile paduanum. Item in mea capsa habeo quatuor schatulas confetionum, 1 biretum tataricum (tataricum вставлено на полях) quod michi largitum fuit ser Benedictum Superancio (в № 155 далее стоит suprascriptus) et quinque nasitergia michi largita in ista terra. Item 1 leticelus cum quatuor cusinis, duo paria linteaminum, sex entemele, octo in decern interule, quinque faciola a testa alba, duo paria armorum cum suis brachialibus, e quibus unum par habet elmum || [21 v.] et unum (в № 155 вместо unum стоит aliud habet) planetam. Item volo quod suprascripti mei commissarii (в № 155 — commissarii mei) procurent ad expedimentum mearum rerum pro illo meliori modo qui eis videbitur et (далее зачеркнуто postea) similiter mittantur Venetias pro illo meliori modo qui eis videbitur, testas vero suprascriptas mittant similiter Venetias pro rationibus quorum sunt prout supra dixi. Item (далее зачеркнуто debeo) volo quod suprascripti commissarii mei solicitent exigere a meis debitoribus annotatis in meis tabulelis. Item in Venetiis et ubicumque postea (et ubicumque postea вставлено над строкой) constituo mee fidei commissarios nobiles viros (в № 155 вместо nobiles viros стоит prenominatos) ser Franciscum et ser Nicolaum Iustiniano fratres meos peramabiles, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi post obitum meum adimplere procurent. Item dimitto Candiane uxori mee dilecte omnes suos pannos a suo vestire (далее зачеркнуто et suas) quos reperitur habere, tarn illos quos ipsa (в № 155 далее стоит secum) tulit in domum meam, quam illos quos sibi feci tarn de lana (в № 155 далее зачеркнуто quam; вставлено et), sirico (sirico вставлено над строкой), quam de lino et ultra omnes suas res quas ipsa secum duxit (в № 155 — conduxit) in domum meam, que omnia ei dimitto libere tarn videando, quam maritando se (в № 155 — se maritando) quomodocumque (que omnia ei dimitto libere tam videando, quam maritando se quemcumque вставлено на полях). Item dimitto suprascripto ser Francisco Iustiniano (lustiniano вставлено на полях) fratri meo ducatos ducentos auri (в № 155 далее зачеркнуто residuum vero; далее стоит item dimitto presbytero Donato a Manu notario huius mei testamenti ducatos quinque pro suo labore in presentia testium infrascriptorum). Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium, chaducum et inordinatorum et que ad caducum sive per non scriptum michi spectant seu spectare posent in futurum (в № 155 вместо michi spectant seu spectare posent in futurum стоит devenire possent; далее в № 155 зачеркнуто dimitto) quomodocumque (в № 155 далее стоит dimitto) suprascripto Nicolao Iustiniano fratri meo dilecto. Et si casus esset quod (далее зачеркнуто in recessu meo) uxor mea fuisset gravida sive peperisset filium vel filiam post recessum meum de Venetiis usque modo (post recessum meum de Venetiis usque modo вставлено на полях) tunc dimitto suprascripto Nicolao (в № 155 далее стоит fratri meo) ducatos quingentos auri, et residuum suprascriptum (в № 155 далее стоит per modum superius contentum dimitto) dictis filio vel filie qui vel que michi natus vel nata fuisset, et si dictus vel dicta filius vel filia decederet ante etatem perfectam, tunc dictum residuum sit libere dicti Nicolai (в № 155 далее стоит lustiniano) fratris mei. * Item dimitto presbytero Donato (далее зачеркнуто notario) a Manu notario huius mei testamenti infrascripto pro suo labore (далее зачеркнуто in p) ducatos quinque auri prout dixi in presentia testium infrascriptorum.

Testis ser Petrus Faxolo, testis ser Victor Baxilio. ||

[21bis] 1416 die 24 februarii, indictione X, Tane. Cedula testamenti nobilis viri ser Marci Iustiniano quondam domini Federici scripta manu mei presbyteri Donati a Manu Venetiarum notarii qui erat gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum. Et dimittit mihi presbytero Donato notario pro meo labore in presentia testium ducatos quinque auri. Factum.

135 [22]

1416, 15 апреля, Тана Завещание Маддалены, супруги Григория из Каффы. (см. также № 156)

In nomine dei eterni, amen. 1416 die XV mensis aprilis, indictione nona, Tane.

Cum vite sue terminum unusquisque etc. Id circo ego *Magdalena de Caffa (в № 156 de Caffa отсутствует) uxor (далее зачеркнуто Anthonii de Mediolano) Gregorii de Caffa, gravi corporali infirmitate detenta (gravi corporali infirmitate detenta вставлено над строкой) sanam tamen habens mentem integrumque consilium atque (в № 156 — ас) bonum intellectum (далее зачеркнуто timens) attamen gravi corporali infirmitate detenta (в № 156 attamen gravi corporali infirmitate detenta отсутствует), timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatam, vocari ad me feci presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium et cancelarium in curia dominorum Venetorum in Tana (в № 156 вместо et cancelarium in curia dominorum venetorum in Tana стоит infrascriptum) ipsumque rogavi (в № 156 вместо etc. стоит ut hoc meum scriberet testamentum pariterque compleret cum clausulis opportunis et addictionibus consuetis) etc. In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarium ser Thomam Cornario (в № 156 далее стоит Tane habitatorem) solum, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipse post obitum meum adimplere procuret. In primis facio manifestum quod quando accepi dictum Gregorium in virum meum sibi dedi in dotem et nomine dottis (в № 156 — doctis) bixancios quingentos sicut aparuit per cartam mee repromisse, de quibus volo quod si aliquo tempore dicti (далее зачеркнуто Gregorius) denarii recuperaventur vel parte eorum quod dentur de dictis (в № 156 вместо dictis стоит eis recuperatis) Scole nostre (в № 156 nostre отсутствует) Sancte Marie et Sancti Anthonii de Tana de qua ego sum (в № 156 далее стоит que est in ecclesia nostra Sancti Marci) bixancii centum et residuum dispensetur in pauperes personas egentes pro anima mea. Item est sciendum (в № 156— sciendum est) quod domus mea posita hic in Tana tota fabrica est mea sed territorium non est meum quod habui (в № 156 вместо quod habui стоит ymo illud habuy) a ser Marco (далее зачеркнуто de) Trivixano dicto de Mathamanco, quam febricam volo vendi et de tractu eius (в № 156 — de eius tractu) volo quod (далее зачеркнуто solvatur) fiant expense fiende pro sepultura mea et quod superhabundabit (далее зачеркнуто de) dispensetur pro anima mea. Item dimitto ecclesie Sancti Dominici de Tana unam meam raubam de vala vergatum (в № 156 — virgatum) pro anima mea cum hac condictione quod sim sepulta (в № 156 вместо sim sepulta стоит sit sepultum corpus meum) in ecclesia dicta (далее зачеркнуто alio; в № 156 — in dicta ecclesia). Item dimitto Nicolao filio (в № 156 далее стоит suprascripto) Thome Cornario (в № 156 далее стоит commissarii mei) meam raubam panni viridis suffultam de bochasino. Item dimitto Nicoloxio filio Martini Chatanio ianuensis meam velatam. Item dimitto Domenegine filie (в № 156 далее стоит suprascri pti) ser (ser вставлено над строкой) Thome Cornario meum lectum. Item dimitto Marie sclave suprascripti ser Thome Cornarii (в № 156 — Cornario) meam raubam de panno bianco suffultam de pelle (в № 156 — pele) nigra. Et est sciendum quod debeo habere a Georgio Sartore stipendiario bixancios viginti pro resto afictus domus (domus вставлено над строкой; в № 156 domus отсутствует) de quibus volo quod dentur done Colombine bixancios octo quos ipsa michi mutuavit (в № 156 эта фраза отсутствует). Item ser Anthonio de Papia bixancios quinque quos mihi mutuavit. Residuum vero omnium bonorum meorum si quod erit (в № 156 si quod erit зачеркнуто; далее стоит mobilium et immobilium, caducum et inordinatorum et que ad caducum devenire possent) volo (в № 156 вместо volo стоит dimitto) quod dispensetur pro anima mea et inter alia (в № 156 далее стоит volo) quod dicantur misse triginta pro anima mea. *

Testis ser Anthonius Cornario stipendiarius, testis Thomas de Piscina. Fecit.| [22 v.] Testamentum done Magdalene uxoris Gregorii de Caffa scriptum manu mei presbyteri Donati a Manu Venetiarum notarii. Factum.

136 [23]

1417, 5 мая, Тана

Завещание Луки Бедолотто. (см. также № 157)

*Item vollio et hordeno che tutto e per tutto quello mi ttrovo all mondo, si de posexion me ttrovo in La Ttana, chome hozina die, per hogni via (via вставлено над строкой) me podesse aspettar, vollio sia de mio fradello Domenego Bedollotto veramentre vollio el sia tegnudo de dar quello i parera per suo maridar a mia sorela pizolla a nome Andriola (a mia sorella pizolla a nome Andriola вставлено на полях), e per lo simell al parer (al parer вставлено над строкой) de mia madre lasso in lor deschrizione, apresso vollio i sia tegnudi de dar per l'anema mia bixanti cento e apresso li richomando l'anema mia, holtra lasso fatto me probo veda chome i parera et piaxera. Item laso mie chomesari mia madre, et per simel mio fradello Domenego dito, ma vollio eser in questa tera sia mio chomesario Ieronimo Bedollotto demmentre che i mie chomesari hover l'uno desi vignera hover mandera in questo luogo, el qual Ieronimo vollio che in questo tempo el possa ministrar dei fatti mie e veder tutto se lo i par e far moneda e seguir de tutto chome io foxe in perssona veramenti e hordeno che tutto quello ell se ttrovera dei mie beni pagado chadauno chome io ditto a bocha tutto el debi dar ai prediti mei chomesari. Item perche son tegnudo per raxion alie me fatte resto a dar a Ieronimo predito bixanti 162/4, i quel vollio el se pagi de la dita mia chomesara. Item lasso in libertade del dito mio chomesario che spenda in la mia sepultare (в № 157 — sepultura) quello i parera. * Factum.||

[23 v.) Chrededori:

item a Borani Taiapetre bixanti 20,

item a Vittor Baxeio bixanti 20,

item a Grisini Bruxa choxa per cento de bixanti 180 bixanti 10,

item a Ttangri Leonardo Gadeo bixanti 4,

item anno per cento de uno bochaxion bixanti 2.

Debitori (далее зачеркнуто item da Iacobello Testa per cento):

de la raxion dalle gallie:

item da Cristoforo el Bonacuntera bixanti 100 per una sentemzia (далее зачеркнуто item da Franzisscho Mallipetrio per fatto della mia confessa bixanti 22),

item da Cloxo d'Albano per cento bixanti 70 (далее зачеркнуто item da Andrea Sartor bixanti 17; item Zaziba).

1417 die quinto mensis madii, indictione decima, Tane. Cedula testamenti ser Luce Bedolotto, gravi corporali infirmitate detenti, sanam tamen habentis mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, scripta aliena manu quam sua et sibi lecta inter me et ipsum solum (далее зачеркнуто parte) secundum continentiam partis capte per me presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium et curie dominorum Venetorum in Tana cancelarium. Testes nobilis vir ser Mafeus Venerio et ser (далее зачеркнуто Petr) Peratius Lambertaci. Fecit.

137 [25]

1411, 8 мая, Тана

Завещание Николо ди Кроче, сына покойного Антонио.

MCCCCXI die 8 maii. Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret etc., quapropter ego Nicolaus de Cruce quondam Anthonii sanus mente licet languens corpore, timens etc., vocari ad me feci Donatum de Manu presbyterum etc. In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarium ser Costantium Raphanello, ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipse post obitum meum adimplere procuret. Imprimis volo quod Paulus sclavus meus de genere rossorum detur et designetur domino Iohanni Barbo sive domine Floridelici eius uxori, qui dominus Iohannes sive eius uxor habere debeat dictum meum sclavum pro repromissa Store de Zara dilecta uxor mea olim nutrice in domo dicti domini Iohannis Barba. Item volo quod de rebus meis venditis extrahantur ducati duodecim auri et illi dentur Schole Sancti Iacobi de Iudecha. Item volo quod dentur ser Anthonio de Papia bixancios viginti sex qui sunt pro pano michi ab eo dato. Item dimitto Perino de Ragusio unum meum barilotum de beretino (далее зачеркнуто cum) insoratum de vignolato, unam gonelam de grixo albam, unam duploidem de choro investitam de blancheta et unum meum sacum de lana sicut stat cum omnibus rebus que sunt intus. Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium quomodocumque michi expectantium (далее зачеркнуто dimitto) volo et ordino dispensari pro anima mea (далее зачеркнуто secundum) in pauperes personas egentes secundum bonam conscientiam commissarii mei suprascripti, semper intelligendo hoc postquam dicte mee uxori solutum fuerit de sua repromissa. Et volo quod dictus ser Costancius commissarius meus provideat ecclesie Sancti Dominici de Tana, ubi volo sepeliri corpus meum si hic decederem, quicquid ei videbitur pro sepultura et anima mea, volens quod unus doplerius ad minus (ad minus вставлено над строкой) ardeat diebus festivis in dicta ecclesia pro anima mea. Item debeo habere a domino consule pro meo labore de laboreriis sibi factis in domo aliquos denarios sed nollo nisi ut ipse dominus consul solum modo det Costantio de Ragusio bixancios septem, quos ipse me sentenciavit in curia. Item dimitto Marco de Simitocho tot bixancios (далее зачеркнуто dictus) quot debet habere pro quadam barila vini ad rationem bixantiorum duorum qualibet mitrum, sed nescio quantum est dictum victum quia nondum est mesuratum. Item debeo dare ser Costancio Raphanello suprascripto commissario meo asperos XL pro vino mini dato.||

[25 v.] MCCCCXI die octavo mensis maii. Cedula testamenti Nicolai de Cruce de confinio Sancti Moysi nunc Tane existentis, sani mentis licet infirmi corpore scripta manu mei notarii presbyteri Donati. Testis Petrus Barba, testis Nani de Dominico de Senis.

138 [27]

1416, 23 февраля, Тана Завещание Клары Занелли (Энцибей).

In nomine dei eterni, amen. MCCCCXVI mensis februarii die XXIII, indictione decima, Tane.

Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nil certius habeamus etc. Quapropter ego Clara Zanelli (далее зачеркнуто dicta) alio nomine Enzibei, gravi corporali infirmitate detenta sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum, vocari ad me feci presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium et curie domini consulis Venetorum cancelarium i psumque rogavi ut hoc meum scriberet testamentum pariterque compleret cum clausulis opportunis et addictionibus consuetis. In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarium ser Nicolaum Dedo solum, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipse post obitum meum adimplere procuret. In primis namque dimitto Anthonio filio meo meam (далее зачеркнуто vest) vestem de chamocha et meum chasbico de auro et unum chapicale tartaricum rechamatum de sirico. Item volo quod duo mei (далее зачеркнуто s) cerceli de auro vendantur et de eorum tractu dentur done Mariete uxori ser Petri de Bonaventura bixancios XXV quos ipsa michi mutuavit. Item dimitto done Chaterine relicte Alexii Raphanello unum par linteaminum quod habeo et unam velatam meam pro anima mea. Item (далее зачеркнуто dimitto) volo quod mea vestis de zambelotto rubeo ponatur super corpus meum usque ad sepulturam quam dimitto ecclesie Sancti Dominici ubi volo sepeliri corpus meum. Item dimitto (далее зачеркнуто Iolm) Zamelich relicte Georgii Arimundo unum meum leticelum tartaricum de panno et unum cusinelum tartaricum rechamatum. Item dimitto Domenegine (далее зачеркнуто Dedo) chume ser Nicolai Dedo unam meam interulam sive chamisiam de sirico. Item dimitto Rosse unum meum subum de panno rubeo. Item dimitto Axamelich relicte Totamis unum meum par scinalium. Item habeo 30 velos quos volo vendi et de eorum tractu (далее зачеркнуто volo) dimitto ecclesie Sancti Dominici bixancios XXV, ecclesie Sancti Marci bixancios XV et ecclesie Sancti Francisci bixancios XV pro anima mea. Item volo quod meus lettus, duo cusini, sex minder de panno et duo tapeti vendantur et de eorum tractu dentur done Umelech bixancii decem, done Cholumbine bixancii decem (далее зачеркнуто et), done Bone Nigro bixancii decem, done Chaterine Grixon bixancii quinque, Crestine Cigonia bixancii quinque et Clara olim serve Gasparini marangoni bixancii quatuor. Et est sciendum quod quando ser Andreas Zaneli dominus meus recesit hinc dimisit (далее зачеркнуто michi; ser Nicolao Dedo вставлено на полях) ser Nicolao Dedo ad exigendum bixancios centum quos michi dare deberet pro meis expensis equibus iam habui bixancios L, et de aliis bixanciis L quos resto habere volo quod expendantur in meis funeralibus et obsequiis. Item habeo unum mantile, unam tovaliam, tres tavaclos et multas schutelas et schutelines de peltre, que omnia sunt suprascripti ser Andree Zaneli domini mei. Item ut in futurum post mortem meam nullum detur || [27 v.] impedimentum suprascripte done Chaterine relicte Alexii Raphanello in mea domo maneo quod ipsa habuit meos denarios velut aliud, dico et facio manifestum quod nullum denarium habeo qua cavam sibi possit fieri aliqua molestia. Item dimitto Ane uxori Petri de Bonvicino meam scufiam laboratam de auro. Item dimitto Venture chume ser Marci de Mathamanco meam capsiabulam. Item volo quod emantur quatuor doplerii pro mea sepultura. Residuum vero omnium bonorum meorum dimitto pro anima mea pauperibus personis. || [27 bis] Cedula testamenti Clare Zanelli scripta manu mei presbyteri Donati a Manu. Interpretatum per ser Iacobum de Bonaventura. Testis ser Marinus Bonicardi, testis ser Paulus de Meola.

139 [30]

1416, 5 сентября, Тана

Завещание Вентуры Черьеза.

1416 die 5 mensis septembris, indicione decima, Tane.

Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nil certius habeamus quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte igitur unicuique imminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata et indisposta derelinquat, quapropter ego Ventura (далее зачеркнуто fi) Ceriexa filius quondam ser Thome Ceriexa, gravi corporali infirmitate detentus sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum, vocari ad me feci presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium et (далее зачеркнуто domini cons; curie вставлено над строкой) curie domini consulis cancelarium ipsumque rogavi ut hoc meum scriberet testamentum pariterque compleret cum clausulis opportunis et addictionibus consuetis. In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarium venerabilem doctorem (venerabilem doctorem вставлено над строкой) magistrum Iacobum de Neapoli medicum solum, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipse post obitum meum adimplere procuret. In primis ad honorem dei et beate Marie Virginis, nec non Sancti Anthonii dimitto schole Sancte Marie et Sancti Anthonii de Tana que est in ecclesia Sancti Marci illam domum parvam cum toto suo comprehende et territorio que est in sbaro meo in introitu hostii sbari a manu sinistra. Item (далее зачеркнуто dimitto) vollo et ordino quod illa domus in qua ad presens habitant Marinus de Ragusio et Simon clibanarius cum toto suo territorio sit et ponatur pro omnibus debitis que teneor aliis, videlicet pro illis denariis quos teneor domino Andreaxio Iustiniano pro expensis michi factis in Venetiis (далее зачеркнуто sive ven), et si vendatur dicta domus quicquid superhabundabit dimitto prefacte ecclesie Sancti Marci de Tana, in qua volo sepeliri corpus meum prope sive ubi sepultum fuit corpus patris mei. Item (далее зачеркнуто domum) vollo quod domus in qua ad presens habitat ser Iohannes de Amadeo buttarius et domus posita superius prope domum meam magnam in qua olim habitabat ser Victor de Enselmis vendantur per commissarium meum suprascriptum et tractus earum detur et dispensetur (далее зачеркнуто pro anima) pauperibus personis egentibus pro animabus patris mei suprascripti, fratris mei et pro anima mea, et ante quam vendantur volo quod extrahantur bixancii centum de afictibus earum et dentur Agneti olim servitrici patris mei et sunt pro resto sui legati eidem dimissi per suprascriptum patrem meum. Item dimitto done Magdalene matri mee dilecte domum meam magnam de lapidibus fabricatam cum toto (далее зачеркнуто alio) suo sbaro dimisso, tamen (tamen вставлено над строкой) introitum per dictum sbarum domui quam dimitto scole suprascripte Sancte Marie et Sancti Anthonii. Item volo quod sit satisfatum suprascripto magistro Iacobo medico quicquid debebit habere pro suo labore quern habuit in visitando me in ista infirmitate et pro medicinis michi datis. Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium, caducum et inordinatorum et que ad chaducum mihi expectare possent et per non scriptum quomodocumque volo quod vendatur et tractus eorum detur et dispensetur pauperibus personis egentibus pro animabus patris mei, fratris mei et pro anima mea; preterea. Testes ser Honofrius de Cremona, Pasqualinus Novello. || [30 v.] Testamentum Venture Ceriexa quondam ser Thomaxii scriptum manu mei presbyteri Donati a Manu.

140 [41]

1415, 13 декабря, Тана

Завещание Катарины, жены Джорджо Джустиниана. 1415 die 13 decembre in Tana.

Catarina moier de Zorci Iustignan, infirma del corpo, sana de la mente, fa testamento segondo come comanda la santa giexia per salude del'anima sua. Prima voio che sia me fidi comesari ser Toma Corner e Sudoni Pilicer. Item lasso la meta del teren e la meta dela fossa con le sue fabriche che sia dade a mio marido Zorci per l'anima mia, e se de lui fosse alguna cosa perche lui e andato a miser San Iacomo chel fose manchado de sta vita, voio che la dita fabrica con le se terren sia de la schuola de Madona Sancta Maria e San Anthonio (фраза от слов e se de lui fosse до Madona Sancta Maria e San Anthonio вставлена на полях). Item lasso una roba de zanbeloto bianco con una fodea de volpe (далее зачеркнуто sia) al dito mio marido. Item lasso al dito uno leto con 4 cosini con uno peca de lencoli. Item lasso al dito una carpeta e pandene 6 de pelce e duo de de stagno. Item lasso pichi X de taffeta ala giexa de San Domenego per 1'anima mia. Item lasso pichi X de alaca che se debia vende con pichi 14 quique per pagar i suo debite. Item lasso batiman 20 de pesco (далее зачеркнуто al una) e 4 casse con uno caxan tartarescho al dito mio marido. Item lasso una schlava rossa de ani 38 in 45 al dito mio marido. Item lasso batiman 7 de coda de casco al dito. Item lasso 4 minder al dito. Item lasso uno paio de scinali con basimachi a Xoemelic moier che mo de Toctamis. Item lasso uno sula biano vegno a Roxa. Item lasso una pelica e uno magraba dicto Zorzi suo marido. Item laso che sia da a Gironimo Bedoloto bixanti 8 i quali lo ma inprestandi. Item lasso a dona Maria de ser Piero de Bonaventura bixanti XV la qual la ma inprestandi. Item voio che questo sia el mio ultimo testamento. Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium chaducum et inordinatorum et que ad chaducum devenire possent dimitto suprascripto Georgio Iustinian viro meo; preterea etc. (далее зачеркнуто Iacomo de Bona Ventura item)||

[41 v.] 1416 die 13 mensis decembris, indicione X, Tane. Cedula testamenti done Chaterine uxoris Georgii Iustiniano scripta manu alterius persone et lecta sibi inter me et ipsam solam, secundum formam partis capte mediante Iacobo de Bonaventura qui interpretavit et demum fecit addere in dicta cedula per me presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium, que erat gravi corporali infirmitate detenta sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum. Testes ser Pasqualinus Novello et Iacobus de Bonaventura qui interpretavit.

141 [42]

1409, 8 октября, Тана

Завещание Крестины, вдовы Иоанна Брагадина, татарина.

MCCCCVIIII die (далее пропущено место для одного слова) otubris indicione III.

Quapropter ego Crestina (далее зачеркнуто uxor) relicta quondam (далее зачеркнуто ser Marci) Iohannis (далее зачеркнуто tartari) tartari licet infirmitate corporali detenta tamen sanam habens mentem integrumque consilium, timens ne repentinus (далее зачеркнуто eius) casus me subriperet intestatam, vocari ad mc feci Donatum de Manu (далее зачеркнуто саnсе) presbyterum et cancelarium domini consulis ipsumque rogavi ut hoc meum deberet scribere testamentum pariter et complere post obitum meum. In quo quidem testamento constituo (далее зачеркнуто о) meos fideicommissarios ser Thomasium Zeriexa et ser Petrum de Bonaventura, ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi post obitum meum adimplere procurent. In primis dimitto Zanoto filio meo et quondam ser Marci Zichogna (далее зачеркнуто domum meam) nunc habitatori Venetiarum omnem fabricam et iurisdicionem quam habeo in la proprietate mea in Tana posita, videlicet ad livelum a Regimine Venetiarum in Tana. Item dimitto eidem Zanoto duas tazas argenti et duos scholaricos auri cum XII pedis et 1 tarpettam. Item dimitit eidem Zanoto 1 raubam de chamocha viridem. Item dimitto scole Sancti Anthonii in ecclesia Sancti Marci de Tana in casu quo gastaldio dicte scole velit venire cum suo penelo et cum sua cruce ad sepulturam meam duos scolaricos auri (далее зачеркнуто cum). Item (далее зачеркнуто dimitto) vollo quod charanus meus fulertus de perlis (далее зачеркнуто in с) et unus anulus aureus in capite anni mei depositionis venundetur et de id quod intra extrahetur (далее зачеркнуто disp) fiat una charitas pauperibus pro anima mea secundum consientiam meorum commissariorum suprascriptorum. Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium quomodocunque mihi spectantium venundetur et de illo quod extrahetur fiat sepultura mea. Et volo quod dentur Bone bixancii X et Iohanne bixancii X et (далее зачеркнуто mat ia) Marte bixancii X et Chariti bixantii V. Item volo quod si Zanotus suprascriptus filius meus vivit, habeat omnia suprascripta sibi dimissa, si vero non viveret usque ad diem mei depositus, tunc volo quod omnia venundentur et dispensentur pro anima mea secundum quod videbitur commissariis meis suprascriptis.||

[42bis] 1409 die 8 (далее зачеркнуто septembris) octobris, indicione 3a. Cedula testamenti Crestine relicte quondam Iohannis Bragadino. Testis Lazarus Ierizo, testis Georgius Iustiniano. Prout ipsi ambo testes interpetres dicte Crestine mihi notario retulerunt.

142 [51]

1416, 16 декабря, Тана

Завещание Франческо Малипьеро, сына Доменико.

1416 die XVI mensis decembris, inditione decima, Tane.

Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nil certius habeamus quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte igitur unicuique iminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata atque indisposta derelinquat. Quapropter ego Franciscus Malinpetro filius domini Dominici, gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, timens ne casus huius fragilis vite me subriperet intestatum, vocari ad me feci presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium et curie Venetorum in Tana (in Tana вставлено над строкой) cancelarium ipsumque rogavi ut hoc meum scriberet testamentum pariterque post obitum mcum (post obitum meum вставлено на полях) compleret cum clausulis opportunis et addictionibus consuetis, salvis semper statutis et ordinibus civitatis Venetiarum. In quo quidem testamento constituo mee fidei commissarium hic in Tana ser Ieronimum Bedollotto et demum in Venetiis et ubique prefactum dominum Dominicum Malinpetro patrem meum commissarium generalem et specialem (commissarium generalem et specialem вставлено на полях), volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi post obitum meum adimplere procurent. In primis (далее зачеркнуто volo quod) cum hic reperior me habere de mea ratione per valorem circa novemcentum ducatorum, de quibus primo (de quibus primo вставлено над строкой) dimitto Petro fratri meo filio suprascripti domini Dominici ducatos ducentos, ut ipse habeat causam multiplicandi, qui denarii, videlicet ducati ducenti subito dentur eidem Petro fratri meo, et sit in consientiam suprascripti patris mei et sui eum mittere ad mercandum. Item dimitto Matheo Malinpetro filio suprascripti domini Dominici patris mei et fratri meo alios ducatos ducentos cum similibus modo et condictione prout sunt illi quos dimitto suprascripto Petro Malinpetro fratri meo et suo. Item dimitto Crestine sorori mee alios ducatos ducentos pro suo maritare. Item dimitto pro mea recta decima ducatos nonaginta. Item dimitto ducatos centum quinquaginta pro maritando aliquas pauperculas iuvenculas in discretione et consientia suprascripti patris mei. Item dimitto presbytero Donato suprascripto notario meo ducatos viginti auri, ut ipse teneatur celebrare missas speciales sancti et deum rogare pro anima mea (далее зачеркнуто Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium chaducum et inordinatorum et que ad caducum devenire possent et per non scriptum volo quod dispensetur in pauperes personas egentes amore dei et pro anima mea), et hoc in presentia testium infrascriptorum (et hoc in Presentia testium infrascriptorum вставлено на полях), residuum autem usque ad sumam dictam de illo havere quod habeo hic volo quod dispensetur in pauperes personas egentes pro anima mea. Item reperio me habere in manu nobilis viri ser Urbani Malinpetro tot pannos (далее зачеркнуто loestos) preparatos qui ascendunt ad sumam centum unius docenorum pannorum loestorum quos, prout dictus ser Urbanus scit, nobilis vir ser Thomas Malinpetro fecit interdicere per iudicatum peticionum, quod illi panni (panni вставлено над строкой) in nomine dei expediantur et vendantur (et vendantur вставлено на полях) et de illorum tractu dimitto suprascripte Crestine sorori mee ultra suprascriptos (далее зачеркнуто d) ducatos ducentos alios ducatos trecentos pro suo maritare. Item de tractu illorum pannorum (pannorum вставлено над строкой) dimitto etiam Martino fratri meo ducatos (далее зачеркнуто centos auri, viginti auri) centum viginti quinque auri. Item dimitto Icronimo etiam fratri meo ducatos centum auri de dicto tractu pannorum. Item dimitto Nicolao fratri meo alios ducatos centum de dictis. Item dimitto sorori Helene Malinpetro moniali in monasterio Sancte Marie de Virginibus sorori mee ducatos centum auri, ut ipsa habeat causam deum rogandi et rogare faciendi pro anima mea. Item || [51 v.] dimitto Andree Malinpetro fratri meo ducatos trecentos auri. Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium chaducum et inordinatorum et que ad chaducum devenire possent et per non scriptum michi quomodocunque spectantium (далее зачеркнуто volo) dimitto pro maritare pauperes iuvenculas et novicias pro anima mea. Preterea etc.

Testis ser Honofrius de Cremona, testis Ventura Coriexa quondam ser Thome. ||

[51 bis] 1416

Testamentum ser Francisci Malinpetro domini Dominici scriptum manu mei presbyteri Donati a Manu Venetiarum notarii etc.

143 [52]

1413, 14 октября - 1414, 30 июля, Тана

Завещание Томмазо Черьеза.

In Christi nomine, amen. 1413 die 12 otubrio in Tana.

Testamento de ser Tomaxo Cirexa e ultima sua volontade: in prima hordeno e voio che sia mei comisari prima misser Andreax Iustignan e ser Costanco Rafanelo e ser Vetor d'Anselmi (e Thoma Corner вставлено на полях) e Thoma Comer, ai qual io prego che le me facende le fiano recomandade; prima lasso che queste me caxe siano dade a diti mey figloli, i quali l'uno a nome Ventura fio de Suer dita Madalena a batexmo, l'altro nome Iacomo fio de Saray Melic dita a batexemo Agnexina, questa Agnexina sixe francha lasso ala dita Agnexina bexanti duxento e cinquanta per suo maridar e i sue pani de dosso e uno suo lebexelio e la sua caseleta e le sue cosse che porte a dele (e le sue cosse che porte a dele вставлено на полях). Ancora voio che se nesuno de questi me garconi morisse avanti otima etade che quello che morisse avanti remagnissit de l'uno in l'altro a quelo che remagnissit vivo (далее зачеркнуто anchora io lasso che una schlava rossa che nome Maria debia servire questi duo mey figloli per fini ani cinque e puo sia francha); anchora lasso che se morisse che sia sepelido in la giexia de messer San Marcho e sia da uno sumo dei mey beni, anchora se lasso che tuti i me beni che se troverano mobeli e stabeli siano de questi duo mie fioli, anchora lassa che una coma de ser Iacomo de Zane la qual me lasa in caxa 3a ani sic pasadi, la qual medie dat per deneri inprestadi bixanti quaranta e le spexe de bocha che non li siano domandamente voio che sia per l'anima mia.

Io Antonio da Pavia scrisi de voJunta de ser Tomaxo Cirexa. ||

[52 v.] 1413 die 14 octubris, indictione septima, Tane. Cedula testamenti ser Thomaxii Ceriexa habitatoris Tane, sanitatem mentis perfruentis gravati infirmitate corporea, scripti alterius manu quam sui et sibi lecta inter ipsum solum et me Donatum a Manu presbyterum Venetiarum notarium secundum formam partis capte. Testis ser Anthonius de Papia, testis Thomaxius.

1414 die XXX mensis iulii, indictione VII. Iterum rogavit dictum testamentum quia addidit et minuit quod sibi lege inter me et ipsum solum gravi corporali infirmitate detentum sanam tamen habens mentem et bonum intellectum. Testes ser Ambrosius Paruta et Bartholomeus Turchi.

144 [80]

1416, 23 января, Тана Завещание Джованни Джустиниана. (см. также № 154)

1416 die 13 ianuarii, indicione decima, Tane.

*Cum vite sue terminum unusquisque (в № 154 далее стоит prorsus) ignoret et nil certius habeamus quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte igitur unicuique iminet precavendum, ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata atque indisposita derelinquat. Quapropter ego Johannes dictus Tasconus Iustiniano, gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum (далее зачеркнуто et sic), vocari ad me feci presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium et curie (в № 154 далее стоит nostre, videlicet) dominorum Venetorum cancelarium ipsumque rogavi ut hoc meum scriberet testamentum pariterque compleret cum clausulis opportunis et additionibus consuetis. In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarios (в № 154 далее стоит ser) Boranum Taiapetra (в № 154 далее стоит dicte curie nostre drugomanum) et Nicolaum Iustiniano (в № 154 далее стоит stipendiarium), volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi post obitum meum adimplere procurent. In primis namque dimitto Marine (далее зачеркнуто mee) uxori mee dilecte bixancios sexcentos triginta qui fuerunt pro sua repromissa (далее зачеркнуто it), notum autem facio quod habeo in domo mea (в № 154 mea вставлено над строкой) batimanos 84 (в № 154 — octuaginta quatuor; здесь и далее в № 154 все числительные записаны словами) mellis de Circasia (далее зачеркнуто еr) in (de Circasia вставлено на полях) utris 14. Item habeo batimanos 7 (далее зачеркнуто utris) de chomolech. Item debeo habere a filio Vecthora (в № 154 — Vechtora) bixancios 175 pro 1 sclavo sibi vendito et de hoc scit ser Nicolaus Dedo qui scripsit (qui scripsit вставлено над строкой) et Saltamisius qui fuit sansarius (qui fuit sansarius вставлено на полях). Item debeo habere a Suenzi (в № 154 — Suenci) Choza de Aziterchano bixancios 32 et fuscas tres chavialis (в № 154 — chavialium). Item debeo habere ab Aziameth de Aziterchano bixancios decem pro 1 churu. Item debeo habere a Lazarino iudeo bixancios 51 pro 1 equo (в № 154 далее стоит sibi dato). Item debeo habere a Nicola Balci bixancios quindecim pro quibus habeo in pignorem ab eo batimanos duos et dimidium chomolech. Item dimitto suprascripte Marine uxori mee Fetimam, meam sclavam, que est 1 puela parvula. Item dimitto Soltan filie mee uxori Iohannis que stat Aziter-chani Semen sclavum meum. Et si acciderit quod esset defuncta dimitto dictum sclavum nostre (nostre вставлено над строкой) ecclesie Sancti Marci de Tana. Item (далее зачеркнуто dimitto) dare debeo ser Georgio Mammona bixancios 246. Item dare debeo pape Nicole Sancti Nicolai batimanos 2 cere, scilicet debeo habere ab eo pro resto dicte cere bixancium 1. Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium (в № 154 mobilium et immobilium отсутствует), chaducum et inordinatorum et que ad caducum devenire possent dimitto suprascripte Soltan filie mee, et si haberetur notum quod (в № 154 далее зачеркнуто esset) esset defuncta tunc vollo (в № 154 — volo) quod de dicto residuo fiant tres partes (далее зачеркнуто одно слово; в № 154 далее стоит equates), quarum unam dimitto ecclesie nostre Sancti Marci suprascripte (в № 154 — suprascripte Sancti Marci), unam (в № 154 вместо unam стоит secundam vero) ecclesie Sancti Francisci ubi volo tumuiari corpus meum, et terciam dimitto ecclesie Sancti Dominici pro anima mea. *

Testes Thomas Buffo et Anthonius Cornario. Interpretatum per Bartholomeum Trivixano.||

[80 v.] 1416 die 23 ianuarii, indicione X, Tane. Cedula testamenti (далее зачеркнуто Tasconi; Iohannis вставлено над строкой) Iohannis Iustiniano dicti Tasconi, gravi corporali infirmitate detenti, sanam habentis mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, scripta manu mei presbyteri Donati a Manu Venetiarum notarii. Factum.

145

1410, 1 ноября, Тана Завещание Бартоломео ди Морицци. (Инструмент)

In nomine dei eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millesimo quadrigentesimo decimo mensis novembris die prima indictione quarta, Tane. Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nichil certius habeamus quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte ideo unicuique iminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata atque indisposta derelinquat. Quapropter ego Bartholomeus de Moriciis [...] quondam magistri Maphei habitator Tane, gravi corporali infirmitate detentus sanam tamen habens mentem integrumque consilium, timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum, vocari ad me feci Donatum de Manu presbyterum Venetiarum notarium ac domini consulis Venetorum cancellarium ipsumque rogavi ut hoc meum deberet scribere testamentum pariter et complere cum clausulis opportunis et additionibus consuetis. In quo quidem testamento esse constituo mee fidei commissarios discretos viros ser Victorem de Anselmis et Anthonium de Papia, volens ut secundum quod hic inferius ordinavero darique iussero sic ipsi post obitum meum quam citius poterint adimplere procurent. In primis itaque omnium volo et ordino atque notifico omnibus, ut nullus possit nec valeat impendere aliquam molestiam sive impedimentum Adine Chatum, ipsam non esse meam sclavam nec aliquid de ea habeo agere sed enta fuit nomine Agnexine filie quondam lohannis de Tervixio. Item debeo habere a ser Iohanne Manricha sumos quinquaginta denariorum Tane pro resto panorum eidem datorum quos ipse dedit domino Charulo Spinola ianuensi tunc consuli Tane. Item debeo habere a domino Marco Lauredano sumos viginti quinque vel circa acceptos ad cambium a ser Bellello Bedoloto pro quibus sui plezius ac etiam illud quod ascendit dictum cambium ad aspris triginta octo ducatorum pro reversione eiusdem cambii Venetiis non soluti sicut summatum fuit per Regimen tempore domini Andree Iustiniano tunc viceconsulis et ser Marci Mauroceno eius consiliarii. Item fabrica possessionis situate in territorio commissarie Gerardi de Castela est mea. Item debeo habere a domino Marco Lauredano suprascripto, ut videtur per quendam compuctum datum domino Danieli Lauredano consuli bixancios ducentos vel circa. Insuper debeo dare ser Francisco Rocho pro resto bixancios quingentos et sex vel circa. Item debeo dare domino Branche ianuensi banchario Payre bixantios quadrigentos octuaginta et plus et minus sed tantum credatur scripturis suis. Item debeo dare ser Marco de Mathamanco bixantios centum et plus et minus secundum suum lucrum vel sicut continetur in eo, semper intelligendo quod ultra ipsos bixantios est unus puer sclavus de genere rossorum quem habebam in domo mea est suus et ilium ipsi dedi et consignavi. Item debeo dare domino Andree Iustiniano bixantios centum quinquaginta de ratione veteri, sed de ratione nova nescio quid ei teneor, sed credatur compuctum ei a me tradito. Item debeo habere a ser Nicolao Contareno qui est ad presens in Tana pro sansariis eidem factis bixantios viginti novem vel circa. Item debeo habere a ser Vielmo Rocho bixantios centum sexaginta et plus et minus sicut ipse dicet. Item debeo dare ser Francisco de Florentia bixantios octo vel plus sicut ipse dicet. Item volo sepeliri corpus meum in ecclesia Sancti Francisci. Residuum vero omnium bonorum meorum mobilium et immobilium ac inordinatorum atque ad caducum devenientium quomodocumque mihi expectantium volo quod dispensetur pauperibus egentibus pro anima mea secundum conscientiam meorum commissariorum suprascriptorum. Preterea do, tribuo et conffero suprascriptis commissariis meis post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromitendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpellandi, advocandi, placitandi, rendendi, advocatos precepta et interdicta tollendi, legem petendi, summas audiendi ipsamque exequtioni mandari faciendi, appellandi et appellationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates ac omnia alia bona mea a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine, per quaternos, cedulas et scripturas; et de receptis finem, remissionem et quietationem ac pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi et rogandi, insuper in anima mea si opus fuerit iurandi. Et generaliter ad omnia alia et singula faciendi et exercendi que egomet vivens facere possem et exercere, et hoc meum testamentum firmum iudico esse in perpetuum, si quis ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei noverit se incursurum, et insuper componat cum suis heredibus et successoribus suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta permaneat in sua firmitate. Signum suprascripti magistri Bartholomei qui rogavit hec fieri.

[S. N.] Ego Iacobus Testa de Bononia testis subscripsi.

Ego Iachobus Roso testis subscripsi.

Ego Donatus de Manu presbyter Venetiarum notarius ac domini consulis Tane capelanus et cancelarius complevi et roboravi.

146

1411, 10 апреля, Тана

Завещание Андреа Джустиниана. (Инструмент)

In nomine die eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millessimo quadrigentessimo undecimo mensis aprilis die decima indictione quarta, Tane. (далее текст № 133 [20])

...Item dimitto presbytero Donato de Manu suprascripto notario huius mei testamenti pro suo labore ducatos octo auri, et ut teneatur deum rogare pro anima mea atque celebrare missas Sancti Gregorii dimitto ei bixantios quinquaginta. Preterea do, tribuo et confero suprascriptis commissariis meis post pbitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromittendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpellandi, advocandi, placitandi, rendendi, advocatos precepta et interdicta tollendi, legem petendi, sentencias audiendi i psasque exequutioni mandari faciendi, appelandi et appellationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates ac omnia alia bona mea a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine, per quaternos, cedulas et scripturas; et de receptis finem, remissionem et quietationem ac pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi et rogandi, insuper in anima mea si opus fuerit iurandi. Et generaliter ad omnia alia et singula faciendi et exercendi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum iudico esse in perpetuum, si quis ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius testamenti carta permaneat in sua firmitate. Signum suprascripti domini Andree Iustiniano qui rogavit hec fieri.

[S. N.] Ego Ieronimus Vendollino testis subscripsi.

Ego lohannynus Sexsendulo testis subscripsi.

Ego Donatus de Manu presbyter Venetiarum notarius ac egregii et sapientis viri domini Danielis Lauredano consulis Tane in totoque imperio Gazarie cancelarius complevi et roboravi.

147

1413, 4 декабря, Тана

Завещание Лоренцо Контарини. (Инструмент)

In nomine dei eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millessimo quadrigentesimo tercio decimo mensis decembris die quarto indictione septima, Tane. Quia unicuique certissimum esse debet quod dies mortis modo aliquo vel industria non potest evitari et ipsam die penitus omnis homo et persona ignorat ne ea ex inproviso superveniat dum rationis et sensus perfectio in corpore iuget iudicium sue ultime voluntatis de suis bonis providendum ab uno quoque salubrius est disponendum. (далее текст № 127 [4])

... quam ego vivens haberem. Preterea do, tribuo et conffero suprascriptis commissariis meis post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam meam commissariam intromitendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi, rendendi, advocatos precepta et interdicta tolendi, legem petendi, summas audiendi ipsasque executioni mandari faciendi, appelandi et appelationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine, per quaternos, cedulas et scripturas; et de receptis finem, remissionem, quietationem et pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi et in animam meam si opus fuerit iurandi. Et generaliter omnia alia et singula faciendi et exercendi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum una cum illo quod habeo Venetiarum ut supra iudico esse im perpetuum, si quis ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta permaneat in sua firmitate. Signum suprascripti nobilis viri domini Laurentii Contareno qui hec rogavit fieri.

[S. N.] Ego Iacobus de Neapoli medicus testis subscripsi.

Ego Iacobus da Puteo testis subscripsi.

Ego presbyter Donatus a Manu Venetiarum notarius ac curie domini consulis Venetorum Tane cancelarius complevi et roboravi.

148

1415, 10 апреля, Тана

Завещание Бенедетто Марчелло. (Инструмент)

In nomine dei eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millessimo quadrigentesimo quinto decimo mensis aprilis die decimo indictione octava, Tane. Sane prophetica vox intonuit dicens: dispone domui tue quia morieris tu et non vives. Quapropter ego Benedictus Marcello quondam domini Bartholomei, gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium atque bonum intellectum (далее зачеркнуто vo), timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum et de bonis meis que habeo hic in Tana prope me inordinatum..(далее текст № 126 [1])

Item dimitto Iacobo medico qui me visitavit in ista infirmitate pro suo labore bixancios quinquaginta. Item dimitto presbytero Donato a Manu notario huius mei testamenti pro suo labore in presentia testium infrascriptorum ducatos duos auri. Preterea do, tribuo et confero suprascriptis commissariis meis post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromitendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi, rendendi, advocatos precepta et interdicta tollendi, legem petendi, summas audiendi ipsasque executioni mandari faciendi, appellandi et appellationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine, per quaternos, cedulas et scri pturas; et de receptis finem, remissionem, quietationem et pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi et in animam meam si opus fuerit iurandi. Et generaliter omnia alia et singula faciendi et exercendi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum una cum illo quod habeo in Venetiis ut supra iudico esse in perpetuum, si quis ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei patris et filii et spiritus sancti noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta permaneat in sua firmitate. Signum suprascripti nobilis viri domini Benedicti Marcello qui hec fieri rogavit.

[S. N.] Ego Iacobus de Neapoli medicus testis subscripsi.

Ego Antonius filius chondam Nicholai de Panibus Melii testis subscripsi.

Ego presbyter Donatus a Manu Venetiarum notarius et curie dominorum Venetorum in Tana cancelarius complevi et roboravi.

149

1410, 13 сентября, Тана

Завещание Лоренцо Грациано. (Инструмент, см. текст Мано № 125)

150

1415, 15 мая, Тана

Завещание Гаспарино Риццо. (Инструмент)

In nomine dei eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millesimo quadrigentesimo quintodecimo mensis maii die quintodecimo indictione octava, Tane. Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nil certius habeamus quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte ideo unicuique iminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata atque indisposita derelinquat. (далее текст № 128 [5])

Preterea do, tribuo et confero suprascriptis commissariis meis post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromitendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpelandi, advocandi, placitandi, rendendi, advocatos precepta et interdicta tollendi, legem petendi, summas audiendi ipsasque executioni mandari faciendi, appelandi et appellationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates (далее зачеркнуто de me), bona et havere a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine; et de receptis finem, quietationem et pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi et in animam meam si opus fuerit iurandi. Et generaliter ad omnia alia et singula faciendi et exercendi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum iudico esse im perpetuum, si quis ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta permaneat in sua firmitate. Signum suprascripti Gasparini Rico qui hec fieri rogavit.

[S. N.] Ego Honofrius de Cremona testis subscripsi.

Ego Marinus Christofalo testis subscripsi.

Ego presbyter Donatus a Manu Venetiarum notarius et curie dominorum Venetorum in Tana cancelarius complevi et roboravi.

151

1415, 29 мая, Тана

Завещание Лоренцо дель Ньено из Виченцы. (Инструмент)

In nomine dei eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millesimo quadrigentesimo quintodecimo mensis maii die vigessimo nono indictione octava, Tane. Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nil certius habeamus quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte ideo unicuique iminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata atque indisposita derelinquat. (далее текст № 130 [5])

Interrogatus de postumis (далее зачеркнуто dico nil aliud volo ordinare) per notarium infrascriptum dico nil aliud volo ordinare. Preterea do, tribuo et confero suprascriptis commissariis meis post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromitendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpelandi, advocandi, precepta et interdicta atque advocatos tollendi, placitandi, rendendi, legem petendi, summas audiendi ipsasque executioni mandari faciendi, appellandi et appellationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates ac omnia bona mea et havere a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine; et de receptis finem, quietationem et pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi et in animam meam si opus fuerit iurandi. Et generaliter ad omnia alia et singula faciendi et exercendi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum iudico esse im perpetuum, si quis i psum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta in sua permaneat firmitate. Signum suprascripti ser Laurentii del Nieno de Vicentia qui hec fieri rogavit.

[S. N.] Ego Honofrius de Cremona testis subscripsi.

Ego Franceschus Masario testis subscripsi.

Ego presbyter Donatus a Manu Venetiarum notarius et curie dominorum Venetorum in Tana cancelarius complevi et roboravi.

152

1416, 24 марта, Тана

Завещание Джорджо из Дураццо. (Инструмент)

In nomine dei eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millessimo quadrigentessimo sexto decimo mensis marcii die vigessimo quarto indictione nona, Tane. Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nil certius habeamus qu amquod mortis non possimus evitare discrimen recte ideo unicuique iminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata atque indisposita derelinquat. (далее текст № 131 [18])

Residuum vero omnium aliorum bonorum meorum mobilium et immobilium, caducum atque inordinatorum (далее зачеркнуто et que ad caducum dimitto) volo quod dispensetur pro anima mea. Preterea do, tribuo et confero suprascripto commissario meo post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromittendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpellandi, advocandi, placitandi, rendendi, advocatos, precepta et interdicta tollendi, legem petendi, summas audiendi ipsasque executioni mandari faciendi, appellandi et appellationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates, omnia bona et havere a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine; et de receptis finem, quietationem et pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi, et in animam meam iurandi si opus fuerit. Et generaliter ad omnia alia et singula faciendi et exercendi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum iudico esse im perpetuum, si quis autem ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta in sua permaneat firmitate. Signum suprascripti Georgii de Durichio qui hec fieri rogavit.

[S. N.] Ego Antonius de Papia testis subscripsi.

Ego Petruss Bonviziono testis subscripsi. Ego presbyter Donatus a Manu Venetiarum notarius et curie dominorum Venetorum in Tana cancelarius complevi et roboravi.

153

1416, 27 июня, Тана

Завещание Марсилио Джорджо.

In nomine dei eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millesimo quadrigentessimo sexto decimo mensis iunii die vigessimo septimo indictione nona, Tane. Divine inspirationis donum dei est et proinde mentis arbitrium ut ante quam superveniat casus communis mortis sua bona unusquisque provideat ordinare. ( далее текст № 140 [19])

... ...prefacto domino Fantino Georgio peramabili patri meo. Preterea do,

tribuo et confero suprascriptis commissariis meis post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromitendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpellandi, advocandi, precepta et interdicta tolendi atque advocatos, placitandi, rendendi, legem petendi, summas audiendi ipsasque executioni mandari faciendi, appelandi et appelationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates ac omnia bona mea et havere a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine; et de receptis finem, quietationem et pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi, et in animam meam iurandi si opus merit. Et generaliter omnia alia et singula faciendi et exercendi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum iudico esse im pcrpetuum, si quis ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus suprascripte commissarie mee et suis successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta in sua permaneat firmitate. Signum suprascripti nobilis viri ser Marsilii Georgio qui hec fieri rogavit.

[S. N.] Ego Petrus Faxollo testis subscripsi.

Ego presbyter Donatus a Manu Venetiarum notarius et curie dominorum Venetorum in Tana cancelarius de licentia et mandato spectabilis et egregii viri domini Benedicti Aymo consulis Tane per totumque imperium Gazarie et nobilium virorum dominorum Marci Iustiniano proiecti viceconsiliarii loco suprascripti domini Benedicti Superancio et Zacharie Valaresso proiecti viceconsiliarii loco domini Ieronimi Georgio suprascripti amborum consiliariorum exeuntium causa dicte commissarie, cum in rogatione (далее зачеркнуто suprascripti) presentis testamenti rogati fuerunt duo testes quorum (далее зачеркнуто ser Petrus Faxolo se subscripit) alter, videlicet ser Franciscus Christofori de Senis Tane est absens et minime in Tana reperitur, cum subscriptione unius testis tantum (далее зачеркнуто complevi et roboravi) in millesimo quadrigesimo sexto decimo mensis iulii die vigessimo septimo indictione nona, Tane, complevi et roboravi.

154

1416, 23 января, Тана

Завещание Джованни «Таскона» Джустиниана. (Инструмент)

In nomine dei eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi (Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi вставлено на верхнем поле) millesimo quadrigentesimo sexto decimo mensis ianuarii die vigesimo tercio indictione decima, Tane. (далее текст № 144 [80])

Preterea do, tribuo et confero suprascriptis commissariis meis post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromitendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpellandi, advocandi, placitandi, rendendi, advocatos, precepta et interdicta tollendi, legem petendi, summas audiendi ipsasque executioni mandari faciendi, appellandi et appellationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates, bona et havere a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine testibus; et de receptis finem, quietationem et pactum, de ulterius nоn petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi, et in animam meam si opus fuerit iurandi. Et generaliter ad omnia alia et singula faciendi et exercendi ac operandi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum iudico esse im perpetuum, si quis ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omni potentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus huic suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta in sua permaneat firmitate. Signum suprascripti Iohannis dicti Tasconi lustiniano qui hoc fieri rogavit.

[S. N.] Ego Tomas Bufo testis subscripsi.

Ego Antonius Chornario testis schrissi.

Ego presbyter Donatus a Manu Venetiarum notarius et curie dominorum Venetorum in Tana cancelarius complevi et roboravi.

155

1416, 24 февраля, Тана

Завещание Марко Джустиниана. (Инструмент)

In nomine dei eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millessimo quadrigentesimo sexto decimo mensis februarii die vigesimo quarto indictione decima, Tane. Sane prophetica vox intonuit dicens: dispone domui tue quia morieris tu (tu вставлено над строкой) et nоn vives (далее зачеркнуто recte igitur unicuique iminet). (далее текст № 134 [21])

Preterea do, tribuo et confero suprascriptis commissariis meis post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromitendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpellandi, advocandi, placitandi, rendendi, advocatos, precepta et interdicta tollendi, legem petendi, summas audiendi ipsasque executioni mandari faciendi, appellandi et appellationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates, bona et havere a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum testibus et sine testibus; et de receptis finem, quietationem et pactum, de ulterius nоn petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi, et in animam meam si opus fuerit iurandi. Et generaliter ad omnia alia et singula faciendi et exercendi ac operandi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum iudico esse im perpetuum, si quis ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus huic suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta permaneat in sua firmitate. Signum suprascripti nobilis viri ser Marci lustiniano qui hoc fieri rogavit.

[S. N.]Ego Petrus Faxollus testis subscripsi.

Ego Vitor Baxilio testis subscripsi. (далее на полях вставлено testis Petrus Faxolo, testis Victor Baxilio)

Ego presbyter Donatus a Manu Venetiarum notarius et curie dominorum Venetorum in Tana cancelarius complevi et roboravi.

156

1416, 15 апреля, Тана

Завещание Маддалены, жены Грегория из Каффы. (Инструмент)

In nomine dei eterni, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millesimo quadrigentesimo sexto decimo mensis aprilis die quinto decimo indictione nona, Tane. Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nil certius habeamus quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte igitur unicuique iminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordianata atque indisposita derelinquat. Quapropter ego... (далее текст №135 [22])

Preterea do, tribuo et confero suprascripto commissario meo post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromitendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpelandi, advocandi, placitandi, rendendi, advocatos, precepta et intcrdicta tollendi, legem petendi, summas audiendi ipsasque executioni mandari faciendi, appelandi et appelationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates, bona et havere a quibuscumque mini dare debentibus per curiam et extra curiam, cum cartis et sine, cum testibus et sine testibus; et de receptis finem, quietationem et pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi, et in animam meam si opus fuerit iurandi. Et generaliter (далее зачеркнуто ad) omnia alia et singula faciendi, exercendi et operandi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum iudico esse im perpetuum, si quis (далее зачеркнуто igitur) ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus huic suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta in sua permaneat firmitate. Signum suprascripte done Magdalene uxoris Gregorii de Caffa que hoc fieri rogavit.

[S. N.]Ego Thomaxius de Pessina testis subscripsi.

Ego Antonius Chornarius testis subscripsi. (далее на полях вставлено Thomas de Piscina, Antonius Cornario)

Ego presbyter Donatus a Manu Venetiarum notarius et curie dominorum Venetorum in Tana cancelarius complevi et roboravi.

157

1417, 5 мая, Тана

Завещание Луки Бедолотто. (Инструмент)

In nomine domini, amen. Anno ab incarnatione domini nostri Yhesu Christi millesimo quadrigentesimo decimo septimo mensis maii die quinto indictione decima, Tane. Cum vite sue terminum unusquisque prorsus ignoret et nil certius habeamus quam quod mortis non possimus evitare discrimen recte igitur unicuique iminet precavendum ne incautus occumbat et sic sua bona inordinata atque indisposita derelinquat. Quapropter ego Lucas Bedollotto Alius ser Nicole gravi corporali infirmitate detentus, sanam tamen habens mentem integrumque consilium ac bonum intellectum, timens ne repentinus casus huius fragilis vite me subriperet intestatum, vocari ad me feci presbyterum Donatum a Manu Venetiarum notarium infrascriptum ipsumque rogavi ut hoc meum deberet scribere testamentum secundum tenorem unius cedule bombicine alterius manu scripte et michi lecte de verbo ad verbum inter me et ipsum notarium solum secundum statuta Venetiarum pariterque compleret cum clausulis opportunis et addictionibus consuetis. Cuius cedule tenor per omnia talis est. (далее текст № 136 [23])

Preterea do, tribuo tribuo et confero suprascriptis commissariis meis post obitum meum plenissimam virtutem et potestatem dictam commissariam meam intromitendi, administrandi et affirmandi, inquirendi, interpelandi, placitandi, advocandi, rendendi, advocatos, precepta et interdicta tollendi, legem petendi, summas audiendi ipsasque executioni mandari faciendi, appelandi et appelationes prosequendi, exigendi et recuperandi omnes et singulas denariorum quantitates, bona et havere a quibuscumque mihi dare debentibus per curiam et extra curiam, cum cartis et sine, cum testibus et sine testibus; et de receptis finem, quietationem et pactum, de ulterius non petendo, faciendi et fieri faciendi ac rogandi, et in animam meam si opus fuerit iurandi. Et generaliter omnia alia et singula faciendi, exercendi et operandi que egomet vivens facere possem et exercere. Et hoc meum testamentum firmum iudico esse im perpetuum, si quis ipsum frangere vel corrumpere presumpserit iram omnipotentis dei noverit se incursurum. Et insuper componat cum suis heredibus et successoribus huic suprascripte commissarie mee et eius successoribus auri libras quinque. Et huius mei testamenti carta in sua permaneat firmitate. Signum suprascripti Luce Bedollotto qui hoc fieri rogavit.

[S. N.] Ego Mafeus Venerio domini Laurenzi testis subscripsi.

Ego presbyter Donatus a Manu Venetiarum notarius et curie dominorum Venetorum in Tana cancelarius de licentia et mandato spectabilis et egregii viri domini Georgii Capello consulis Tane per totumque imperium Gazarie et nobilium virorum dominorum Georgii Nani et Benedicti Superancio consiliariorum, cum in rogatione presentis testamenti carte rogati fuerint duo testes quorum alter, videlicet Peracius de Lambertaciis, Tane sit absens et in Tana minime reperitur, cum subscriptione unius testis tantum in millesimo quadrigentesimo decimo septimo mensis septembris die vigessimo secundo indictione undecima, Tane, complevi et roboravi.

Указатель имен

В указатель включены личные имена (в именительном падеже), географические названия, названия профессий, национальностей и учреждений. Альтернативные варианты написания имен приводятся в скобках. Ссылки даются на номер документа, где встречается данное имя.

Принятые сокращения: burg. - burgensis; civ. — civis; conf. — confinium; f. - filius, filia; fr. — frater; hab. - habitator; q. — quondam; rel. - relicta; sor. — soror; ux. — uxor; v. - vide.

"A"

Aciterchanum — v. Aziterchanum

Adina Chatum, sclava — 145

Agnes, olim servitrix Thome Ceriexa — 139

Agnes, ux. Andree Morarii — 12

Agnes, ux. Nicolai de Maria — 40

Agnexina, f. Fagni de Fagnis, ux. Nicolai ab Auro — 106

Agnexina q. Iohannis de Tarvisio (Tervixio), ux. Anthonii de Ruscia — 90, 145

Agnexina (Saray Melic), ux. Thome Ceriexa— 143

Aimo (Aymo) — v. Benedictus Aimo

Albano (d') — v. Cloxo d'Albano

Albanus de Bertucio, de conf. Sancte Eufomie de Iudaica de Venetiis — 97, 98

Alberegno — v. Franciscus Alberegno

Albizo — v. Iohannes Albizo

Alexius Raphanello — 138

Aligeri — v. Charulus Aligeri

Allega (de) — v. Marcus de Allega

Allemania (Alemania, de) — v. Iohannes de Allemania

Amadeo (de) — v. Iacobus de Amadeo, Iohannes de Amadeo

Ambrosius Paruta — 31, 143

Ambrosius Ronzo de Mediolano q. Cabrii — 32; v. Ambroxius de Aroncio

Ambroxius de Aroncio de Mediolano q. Chabrii — 116

Ana q. Bolay Baduario, ux. Petri de Bonvicina (Bonviziono) — 107, 138

Andreas, sartor — 136 примеч.

Andreas Contareno, consul Tane — 3, 11, 12, 31

Andreas Grimani de Candida — 59

Andreas Iustiniano, viceconsul — 145

Andreas Iustiniano q. Nicolai — 133, 146; v. Andreax Iustignan, Andreaxius Iustiniano

Andreas Malinpetro, fr. Francisci Malinpetro — 142

Andreas Morarius — 12

Andreas de Oxio de Placentia — 47

Andreas Rosso - 19, 24, 29, 65, 76, 92, 102

Andreas de Zafalonia q. Iohannis, sartor, hab. Tane — 7, 14, 81

Andreas Zaneli (Zanelli) - 29, 51, 55, 65, 118, 138

Andreax Iustignan — 143; v. Andreas Iustiniano Andreaxius Iustiniano— 139; v. Andreas Iustiniano (?)

Andree (f.) — v. Nicolaus (Iustiniano) f. Andree Iustiniano

Andreolus Christiano, notarius — 85

Andreucii de Bononia (q.) — v. Angeletus de Venetiis q. Andreucii de Bononia

Andriola, sor. Luce Bedollotto — 136, 157

Angeletus de Venetiis, notarius, q. Andreucii de Bononia — 19, 102

Anna, sclava Iacobeli Catacalo — 48

Anselmi (d') - v. Vetor d'Anselmi

Anselmis (de) - v. Victor de Anselmis; v. Anselmo (de), Enselmis (de)

Anselmo (de) — v. Iacobus de Anselmo

Anselmos (de) — v. Victor de Anselmos

Anthonii — v. Iacobelus Anthonii

Anthonii (q.) — v. Gasparinus Rizo (Rico) q. Anthonii, Hermanus de Percuti q.

Anthonii, Nicolaus de Cruce q. Anthonii

Anthonio (de) — v. Iacobelus de Anthonio

Anthonius, f. Clare Zanelli— 138

Anthonius, fr. ordinis Sancti Dominici (ordinis predicatorum) — 130, 131, 133, 146, 151, 152

Anthonius, sclavus Andree Iustiniano — 133, 146

Anthonius, sclavus Iohannis de Tarabotis — 105

Anthonius de Arezio — 24

Anthonius Ballita dictus Troito — 33

Anthonius de Canale — 104

Anthonius de Chavali — 101

Anthonius a Columpna, f. Donati — 2, 3, 10, 35

Anthonius Cornario (Antonius Chornario), chavalarius, stipendiarius — 25, 103, 135, 144, 154, 156

Anthonius Donato, chavalarius — 12, 14

Anthonius Faxolo - 125, 129, 149

Anthonius Marcelo — 8

Anthonius Mauroceno, notarius — 31

Anthonius de Mulla — 85

Anthonius de Pandemii de Feraria — 126; v. Anthonius de Panibus Milii

Anthonius de Panibus Milii (Melii) de Feraria q. Nicolai — 56, 67, 68, 79, 84, 85, 88, 90, 148

Anthonius (Antonius) de Papia - 24, 40, 52, 123, 131, 135, 137, 145, 152, 156; v.

Antonio da Papi

Anthonius de Polo, campsor — 97, 98

Anthonius de Ruscia q. Daut, hab. Tane — 90

Anthonius de Seminatis q. Nigri, presbyter, capelanus et cancelarius Tane - 104

Antonio da Pavia — 143; v. Anthonius de Papia

Antonius Chornario (Chornarius) — v. Anthonius Cornario

Arezio (de) — v. Anthonius de Arezio

Arimundo — v. Georgius

Arimundo arminus — v. Ivanes

arminus Aroncio (de) — v. Ambroxius de Aroncio

Aspertus, sclavus Benedicti Marzello — 126, 148

auditores summarum — 11

Auria (de) — v. Iohannes de Auria

Auro (ab) — v. Bernardus ab Auro, Nicolaus ab

Auro Aurulus Ruscus, hab. Tane — 66

Axamelich, rel. Totamis — 138

Azarias Mussa q. Iosua, iudeus, hab. Tane — 22

Aziamech de Aziterchano — 144, 154

Aziterchano (de) — v. Aziamech de Aziterchano, Suenzi Choza de Aziterchano

Aziterchanum - 126, 127, 133, 144, 146-148, 154

"B"

Bachte, sclava Honofrii de Cremona — 62

Baduario — v. Bolay Baduario

Bagnis (de) — v. Thomas de Bagnis

baiulus (Costantinopoli) — 46, 50, 54, 95, 99

Balci — v. Nicola Balci

Ballita — v. Anthonius Ballita

balubanus — 67; v. Chotulubos balubanus

bancharius — v. Brancha ianuensis, bancharius

Banco (a) — v. Petrus Venerio a Banco

Bandianus Spinola q. Ilarii, civ. Ianue, consul Tane — 94, 98

Barba (Barbo) — v. Iohannes Barba (Barbo), Petrus Barba

Barbarico — v. Iohanninus Barbarico

Barbara — v. Iohannes Barbara

barbitonsor — v. Georgius de Tragurio barbitonsor, Iacobus de Patras barbitonsor

Bario (de) — v. Nicolaus de Bario

Bartholameus Lombardo, f. Hermolai, patronus chauche, hab. Tane — 16, 83, 119, 120

Bartholameus Trivixano, hab. Tane — 38; v. Bartholomeus Trivixano

Bartholameus Turchi — 26, 46; v. Bartholomeus Turchi

Bartholomei (q.) — v. Iohannes de Auria q. Bartholomei, Benedictus Marzello q. Bartholomei

Bartholomeus de Benedicto, f. Sancti — 93

Bartholomeus Cente, scriba navis — 73, 74

Bartholomeus Mancha, scriba curie dominorum ianuensium — 98

Bartholomeus de Moriciis q. Maphei, magister, hab. Tane — 145

Bartholomeus Rovecho — 22 Bartholomeus de Thomasio, notarius — 29, 76

Bartholomeus Trivixano — 144, 154; v. Bartholameus Trivixano

Bartholomeus Turchi— 143; v. Bartholameus Turchi

Bartholomeus ab Urso — 62

Basilio (Baxilio) — v. Iohannes Basilio, Victor Basilio

bastonerius — v. Georgius bastonerius

Batista Squarcafigo, ianuensis — 94

Baxeio — v. Vittor Baxeio; v. Basilio

Baxilius Gabriel, consiliarius Tane — 37, 84

Bedoloto (Bedolotto, Bedollotto) — v. Bellellus Bedoloto, Domenego Bedollotto, Dominicus Bedoloto, Gironimo Bedoloto, Ieronimo Bedollotto, Ieronimus Bedoloto, Lucas Bedolotto

Bedolotto (cha) — 29

Bellellus Bedoloto - 145

Benedicto (de) — v. Bartholomeus de Benedicto

Benedictus Aimo (Aymo), consul Tane per totumque imperium Gazarie — 25, 31, 71, 86, 109, 118, 122, 124, 153

Benedictus Marcelo (Marcello, Marzello) q. Bartholomei — 10, 49, 51, 56, 58, 126, 148

Benedictus Superancio q. Iohannis, consiliarius Tane — 98, 99, 132, 134, 153, 155, 157

Beneventis (de) — v. Nelus de Beneventis; v. Beniventis (de)

Beniventis (de) - v. Stephanus de Beniventis

Bernardi (q.) — v. Ieronimus Bedoloto q. Bernardi

Bernardus ab Auro — 121

Bernardus Iustiniano q. Petri— 133, 146

Bernardus Quirino - 123

Bernardus Valaresso — 19

Bochaxio (de) — v. Petro de Bochaxio

Bolay Baduario (q.) — v. Ana q. Bolay Baduario

Bolda — v. Victor Bolda

Boldobi, sclava Nicolai Dedo — 128, 150

Bona - 141

Bona Nigra — 138

Bonacuntera (el) — v. Cristoforo el Bonacuntera

Bonaldis (de) — v. Felisius de Bonaldis

Bonaventura (de) — v. Iacobus de Bonaventura, Petrus de Bonaventura, Piero de Bonaventura

Bonfantino (de) — v. Laurentius de Bonfantino

Bonicardi — v. Marinus Bonicardi

Bono — v. Octavianus (Ottavianus) Bono, Marcus Bono

Bononia (de) — v. Andreucii de Bononia (q.), Iacobus Testa de Bononia, Nicolaus Testa de Bononia

Bonvicino (de; Bonviziono) — v. Petrus (Petruss) de Bonvicino (Bonviziono)

Boranus Taiapetra — 83, 136, 144, 154

Bragadino — v. Iohannes Bragadino tartarus

Bragadino (de) — v. Iohannes de Bragadino

Brancha, ianuensis, bancharius Payre — 145

Branducio (de) — v. Iohannes de Branducio

Bruxa — v. Grisini Bruxa Bucardo — v. Thomas Bucardo

Buffo — v. Thomas Buffo

Bulguras — v. Georgius bulguras

Busco (del) — v. Sancti Andree del Busco

Busello — v. Paulus Busello

buttarius — v. Ciprianus Iohannis buttarius, Iohannes de Amadeo buttarius

"C"

Cabrii (q.) — v. Ambroxius Ronzo q. Cabrii

Caffa (de) — v. Gregorius de Caffa, Iacobus de Caffa, Magdalena de Caffa

Caluni — v. Vinetus Caluni

camera dominorum extraordinariorum — 99

campsor — v. Anthonius de Polo campsor

Canale (de) — v. Anthonius de Canale

cancelaria Tane - 104

cancelarius (Tane) — v. Anthonius de Seminatis cancelarius, Donatus de Manu cancelarius

Candiana, ux. Marci Iustiniano — 134, 155

Candida - 45, 50, 59, 60, 130, 151

Candida (de) — v. Andreas Grimani de Candida, Georgius Chalotari de Candida, Iacobelus Chatacalo de Candida, Iacobelus Pantaleo de Candida, Iohannes Cocholimo de Candida, Nicolaus de Segalea de Candida, Nicoletus de Gothis de Candida, Santucius Malasorcha de Candida

capelanus — v. Anthonius de Seminatis capelanus

Capello — v. Georgius Capello

Carulus Quintino, consiliarius Tane — 86

Castelanus, episcopus — 133, 146

Castelis (de) — v. Chastelanus Sigismundi de Castelis

Castella (de; Castela) — v. Gerardus de Castella

Catarina (Chaterina), ux. Zorzi lustignan — 140

Caterina Nani, ux. Andree de Zafalonia — 7

Celestria (de) — v. ecclesia Sancte Marie de Celestria de Venetiis

Cente — v. Bartholomeus Cente

Ceriexa (Coriexa, Cirexa) — v. Thomasius (Thomas) Ceriexa, Ventura Ceriexa (Coriexa)

Chabrii (q.) — v. Ambroxius de Aroncio q. Chabrii

Chalotari — v. Georgius Chalotari

Chamila (Camila), ux. Laurentii Contareno — 137, 147

Chamoya (de), Chamoia (de) — v. Nicolaus de Chamoya (Chamoia)

Chapadocha — v. Leo Chapadocha

Charac — v. Omar Charac

charaterius — v. Nicolaus de Maria charaterius

Charaxa — v. Georgius Charaxa

Charis - 141

Charulus Aligeri — 80

Charulus Spinola, ianuensis — 145

Chastelanus Sigismundi de Castelis — 78

Chatacalo — v. Iacobellus Chatacalo

Chatanio — v. Nicoloxius Chatanio

Chatarina (Chaterina), sclava Laurentii del Nieno — 50, 130, 151

Chatarucia, sclava Benedicti Marzello — 126, 148; v Chatarucia Marcello

Chatarucia Iustiniano — 133, 146

Chatarucia Marcello, ux. Martini de Lazara — 49, 56

Chaterina, sclava lacobeli Chatacalo — 48

Chaterina, sclava Sodoni Piliparii — 25

Chaterina (Chatarucia), ux. Ambroxii Ronzo

Chaterina, rel. Alexii Raphanello - 138

Chaterina Grixon — 138

Chatum - v. Adina Chatum

Chauco — v. Franciscus Chauco

chavalarius — v. Anthonius Donato chavalarius, Honofrius de Cremona chavalarius

Chavali (de) — v. Anthonius de Chavali

Chocholimo (Cocolimo) — v. Iohannes Chocholimo

Chodabardi (Marcus), sclavus Marci Trivixano — 5

Cholumbina— 138; v. Colombina

Chornario (Chornarius) — v. Cornario

Chorono (de) — v. Iacobellus de Franciscis de Chorono

Choschelde, sclavus Iohannis de Tarabotis — 105

Chotulubos, balubanus, sclavus Omar Charac — 69

Choza — v. Suenzi Choza de Aziterchano

Christiano — v. Andreolus Christiano

Christofalo — v. Marinus Christofalo; v. Christofori

Christofori — v. Franciscus de Senis Christofori, Marinus Christofori, Pasqualinus Christofori

Christoforus Dandulo — 81

Christoforus Rico (Rizo), presbyter Sancti Canciani, notarius — 3, 5, 23, 31, 37, 84

Cigonia — v. Crestina Cigonia; v. Zichogna

Ciprianus Iohannis, buttarius — 27

Circasia - 144, 154

Cirexa - v. Ceriexa

civitas Venetiarum — 71

Clara, neptis Andree lustiniano — 133, 146

Clara, sclava (olim sclava) Gasparini Rico — 128, 138, 150

Clara Zanelli (Enzibei) — 138

Clemens de Istria q. Fabiani, fr. Stephani de Istria — 82

clericus — v. Iacobus clericus (ecclesie) Sancti Thome, Ieronimus clericus (ecclesie) Sancti Stephani Confessoris, Iohannes clericus

clibanarius — v. Simon de Xagrabia clibanarius

Cloxo d'Albano — 136

Colombina (Cholumbina) — 40, 132, 135, 156; v. Lucia (Colombina) Trivixano

Columpna (a) — v. Anthonius a Columpna

communa Venetiarum — 3, 12, 109, 113, 122, 124

confinium Sancte Eufomie de Iudaica de Venetiis — 97

confinium Sancti Angeli (de Venetiis) — 113, 133, 146

confinium Sancti Canciani de Venetiis — 125

confinium (contrata) Sancti Moysi — 133, 137, 146

consiliarius Tane — v. Baxilius Gabriel consiliarius, Benedictus Superancio consiliarius, Carulus Quintino consiliarius, Georgius Nani consiliarius, Ieronimus Georgio consiliarius, Marcus Mauroceno consiliarius, Marsilius Georgio consiliarius, Thomas Donato consiliarius, Victor Superancio consiliarius

consul Tane — v. Andreas Contareno consul Tane, Bandianus Spinola consul Tane, Benedictus Aimo consul Tane, Daniel Lauredano consul Tane, Georgius Capello consul Tane

Contareno — v. Andreas Contareno, Costancius Contareno, Franciscus

Contareno, Laurentius Contareno, Leonardus Contareno, Nicolaus

Contareno, Stephanus Contareno

contrata Sancti Bernabe — 133, 146

contrata Sancti Iohannis Bragore — 133, 146

contrata Sancti Pantaleonis (de Venetiis) — 128, 150

conventus Sancti Dominici ordinis predicatorum de Caffa — 133, 146

Coppo — v. Nicolaus Coppo

Corado (de) — v. Petrus de Corado

Coriexa — v. Ceriexa

Cornario — v. Anthonius Cornario, Nicolaus Cornario, Thomas Cornario; v. Corner, Chornario (Chornarius)

Corner — v. Marcho a Corner, Toma Corner; v. Cornario

Cosmas Raphanello de Ruscia, hab. Tane — 91

Costancius Contareno q. Iacobi - 125, 129, 149

Costanco Rafanelo — 143; v. Costantius Raphanello

Costantinopolis (Constantinopolis) - 1, 41-46, 50, 70, 72-74, 99, 101, 104, 124, 130, 151; v. Baiulus

Costantinopoli (de) — v. Leo Chapadocha de Costantinopoli, Ralus Stamatino de Costantinopoli

Costantius de Ragusio — 137

Costantius (Costancius) Raphanello, hab. Tane, mercator — 13, 19, 24, 27, 55, 65, 71, 75, 76, 79, 87, 88, 137; v. Costanco Rafanelo

Costantius Spioti, patronus navis — 70, 72, 73

Cremona (de) — v. Honofrius (Nofrius) de Cremona

Crestina, rel. Iohannis Bragadino tartari — 141

Crestina, sor. Francisci Malinpetro — 142

Crestina Cigonia — 138

Cristoforo el Bonacuntera — 136

Cruce (de) — v. Nicolaus de Cruce curia dominorum ianuensium (Tane) — v. Bartholomeus Mancha scriba curie

"D"

dominorum ianuensium curia Tane — v. precones curie Tane

Damianus Guarnerio, ianuensis, hab. Tane — 68

Dandulo — v. Christoforus Dandulo, Gasparinus Dandulo, Lucas Dandulo,

Philipa Dandulo Daniel Lauredano, consul Tane in totoque imperio Gazarie — 37, 84, 125, 129, 146, 149

Daria sclava — 129, 149

Daut (q.) — v. Anthonius de Ruscia q. Daut

Dedo — v. Nicolaus Dedo

Delphino — v. Victor Delphino

Derbente - 127, 147

doctor medicine — v. Iacobus de Neapoli doctor medicine

Domenegina, chuma Nicolai Dedo — 138

Domenegina f. Thome Cornario — 135, 156

Domenego Bedollotto — 136, 157; v. Dominicus Bedoloto

Dominica, ux. Laurentii del Nieno — 130, 151

Dominici (f.) — v. Franciscus Malinpetro f. Dominici, Iohannes Sesendola (Sexsendola) f. Dominici, Matheus Malinpetro f. Dominici, Petrus (Malinpetro) f. Dominici

Dominici (q.) — v. Leonardus Contareno q. Dominici

Dominico (de) — v. Nani de Dominico de Senis

Dominicus Bedoloto (Bedolotto) q. Nicolai, drugomanus — 19, 24, 120; v. Domenego Bedollotto

Dominicus Malinpetro — 142

Dominicus de Molino q. Manuelis — 11

Dominicus de Roistropis ianuensis — 126, 148

Dominicus Sachonus, ianuensis — 94

Donati (q.) — v. Victor Delphino q. Donati

Donato — v. Anthonius Donato, Hermolaus Donato, Thomas Donato Donatus a (de) Manu, presbyter (ecclesie) Sancti Thome, notarius, cancelarius Tane - 1, 21, 39, 51, 125-157

Dotto — v. Marcus Dotto

drugomanus — v. Dominicus Bedoloto drugomanus, Lodovicus Franco drugomanus, Nicolaus Taiapetra drugomanus

Duode - 123

Duodo — v. Iacobus Duodo

Duracio (de) — v. Georgius de Duracio

Duracino (Duractanus) — v. Stephanus Duracino (Duractanus)

Durichio (de) - v. Duracio (de)

"E"

ecclesia Sancte Marie de Celestria de Venetiis — 133, 146

ecclesia Sancte Marie de Lorto — 128, 150

ecclesia Sancti Dominici de Tana (giexa de San Domenego) — 130, 131, ec 133, 135, 137, 138, 140, 144, 146, 151, 152, 154, 156

ecclesia Sancti Francisci — 138, 144, 145, 154

ecclesia Sancti Marci — v. procuratores Ecclesie Sancti Marci

ecclesia Sancti Marci de Tana (giexa de messer San Marcho) — 128, 130, 133, 138, 139, 141, 143, 144, 146, 150, 151, 154

Ectoris (q.) — v. Laurentius Contareno q. Ectoris Enselmis (de) — v. Helena de Enselmis, Victor de Enselmis; v. Anselmis

(de), Anselmo (de), Anselmi (d') Enzibei — v. Clara Zanelli episcopus — v. Castelanus episcopus

"F"

Fabiani (q.) — v. Clemens de Istria q. Fabiani, Stephanus de Istria q. Fabiani

Fagnis (de) — v. Fagnus de Fagnis

Fagnus de Fagnis - 106, 107

famula — v. Helena famula

famulus — v. Nani famulus Andree Iustiniano, Paulus famulus

famulus domini consulis — v. Henricus famulus domini consulis

Fantini (q.) — v. Marsilius Georgio q. Fantini

Fantinus Georgius — 132, 153

Fasolo — v. Petrus Fasolo; v. Faxolo

Faxolo (Faxollo, Faxollus) — v. Anthonius Faxolo, Petrus Faxolo (Faxollo,

Faxollus) Federici (f.) — v. Franciscus Iustiniano f. Federici

Federicus Georgio, fr. Marsilii Georgio — 85

Federicus Iustiniano — 133, 146

Felisius de Bonaldis — 18

Ferancha — v. Nicolaus Ferancha

Feraria (de) — v. Anthonius de Pandemii de Feraria, Anthonius de Panibus Milii de Feraria

Fetima, sclava Iohannis Iustiniano — 144, 154

Florentia (de) — v. Franciscus de Florentia

Floria (de) — v. Iohannes de Floria

Floridelix, ux. Iohannis Barbo — 137

Forzis (de) — v. Andreas de Forzis

Fradello — v. Petrus Fradello

Francisca, rel. Ricardi — 133, 146

Francisci (f.) — v. lacobus clericus f. Francisci

Franciscis (de) — v. Iacobellus de Franciscis, lacobus de Franciscis

Franciscus Alberegno — 93

Franciscus Chauco q. Nicolai - 33, 98, 127, 147

Franciscus Christofori de Sonis — v. Franciscus de Sonis Christofori

Franciscus Contareno — 132

Franciscus de Florentia — 145

Franciscus Fuscareno q. Iohannis — 8

Franciscus Iustiniano f. Federici — 133, 134, 146, 155

Franciscus Leono (Leone), f. Leonis Leono (Leone) — 1, 8, 26, 33, 34, 39, 40, 43, 45, 47, 48, 50, 67, 70, 72, 74, 95, 130, 132, 151

Franciscus Malinpetro f. Dominici — 142

Franciscus (Franceschus) Massarius (Massario, Masario) q. Georgii, stipendiarius in Tana — 32, 56, 78, 130, 151

Franciscus Quirino q. Petri, de conf. Sancti Angeli — 113—115

Franciscus de Riciis — 133, 146

Franciscus Rocho — 145

Franciscus Savorexa — 122

Franciscus de Senis Christofori — 74, 153; v. Franciscus de Senis

Franciscus de Senis — 132, 153; v. Franciscus de Senis Christofori

Franciscus de Soris, Venetiarum notarius — 127, 147

Franciscus Taiapetra q. Hermolai — 15, 24, 29, 34, 36, 38, 65, 83, 96, 102, 105, 108, 111, 112

Franco — v. Lodovicus Franco

Frangulius Venerio, hab. Costantinopolis — 18, 95

Franzisscho Mallipetrio — 136 примеч.

Fresca Gradonico, f. Thomasine, rel. Luce Gradonico — 31

Fuscareno (Fuschareno) — v. Franciscus Fuscareno, Iacobus Fuschareno

"G"

Gabriel — v. Baxilius Gabriel

Gadeo — v. Ttangri Leonardo Gadeo

Garzonibus (de) — v. Lodovicus de Garzonibus

Gaspar Parisius (Parisio), hab. Tane — 13, 16, 28, 80

Gasparinus, marangonus — 138; v. Gasparinus Rico marangonus

Gasparinus Dandulo q. Marci — 130, 151

Gasparinus Rizo (Rico) q. Anthonii, marangonus, hab. Tane — 39, 128, 150

Gasparinus Theotonicus, hab. Tane — 119

Georgii — v. Iacobus Georgii; v. Georgio

Georgii (q.) — v. Franciscus Massario q. Georgii, Manoli Vergici q. Georgii

Georgio — v. Fantinus Georgio, Federicus Georgio, Ieronimus Georgio, Marsilius Georgio

Georgius, bastonerius — 133, 146

Georgius, sartor, stipendiarius — 135, 156

Georgius, sclavus — v. Iorai Georgius Arimundo, hab. Tane — 86, 138

Georgius bulguras — 17

Georgius Capello, consul Tane per totumque imperium Gazarie — 104, 157

Georgius Chalotari de Candida — 17

Georgius Charaxa, hab. Candide — 59

Georgius de Duracio (Durichio) q. Stephani, stipendiarius in Tana — 52, 131, 152

Georgius Iustinianus (Iustiniano), preco curie Tane, hab. Tane — 8, 69, 77, 102, 141; v. Zorzi Iustignan (?)

Georgius Mammona — 144, 154

Georgius Nani q. Pauli, consiliarius Tane — 3, 7, 11, 29, 39, 86, 157

Georgius Pothami — 41

Georgius de Quarto, burg. Payre — 42, 43, 47

Georgius de Tragurio, barbitonsor, hab. Tane — 110, 115

Georgius Zane, scriba — 41, 42, 44

Gerardino — v. Iacobellus Gerardino Gerardus de Castella (de Castela) — 31, 145

Gibelino (de) — v. Nicolaus de Gibelino Gironimo Bedoloto — 140; v. Ieronimus Bedoloto

Gotardus de Pesaro — 2

Gothis (de) — v. Nicoletus de Gothis

Gotis (Gottis, de) — v. Nicolaus de Gotis (Gottis)

Craciano — v. Laurentius Graciano, Lucia Graciano

Gradonico (Gradenico) — v. Fresca Gradonico, Ieronimus Gradenico, Lucas Gradonico, Thomasina Gradonico

Grafena, sclava Georgii Iustiniano — 77

Grecis (de) — v. Iohannes de Grecis, Petrus de Grecis

Gregorius de Caffa — 135, 156

Griffo — v. Anthonius Griffo

Grimani — v. Andreas Grimani

Grinalla (de) — v. Iohannes de Grinalla

Grisini Bruxa — 136

Grixon — v. Chaterina Grixon

Guarnerio (de) — v. Damianus de Guarnerio

Gulielmus de Vicentiis — 2

"H"

Helena, famula Laurentii Graciano — 125, 129, 149

Helena de Enselmis, ux. Stephani de Istria — 57

Helena Malinpetro, sor. Francisci Malinpetro — 142

Henricus, famulus domini consulis — 11

Hermanus de Percuti q. Anthonii de Rethemo — 100, 101

Hermolai (q.) — v. Franciscus Taiapetra q. Hermolai, Ieronimus Georgio q. Hermolai

Hermolaus Donato, vaginarius — 63, 64

Hermolay (f.) — v. Bartholameus Lombardo, f. Hermolay

Homoboni (f.) — v. Thomas de Bagnis f. Homoboni

Honofrius — 140; v. Honofrius de Cremona (?)

Honofrius de Cremona, chavalarius domini consulis — 11, 15, 16, 19, 34—36, 38, 49, 51, 53, 55, 57, 61, 62, 67-70, 73, 75-79, 87, 89, 90, 93, 95, 99, 109, 116, 128, 130, 139, 142, 150, 151

"I"

Iacobello Testa — 136 примеч.

Iacobellus de Franciscis de Chorono — 17

Iacobellus Gerardino, patronus navis — 22

Iacobelus (Iacobellus) Anthonii, vaginarius — 45, 48, 63, 64, 66, 72, 74, 75, 79, 93, 99, 102; v. Iacobelus de Anthonio

Iacobelus de Anthonio — 31

Iacobelus Chatacalo de Candida, hab. Tane — 48

Iacobelus Pantaleo de Candida — 21, 45

Iacobi — v. Nicolaus Iacobi de Mothono

Iacobi (q.) — v. Iohannes Baxilio q. Iacobi

Iacobus, fr. ordinis predicatorum de Caffa — 133, 146

Iacobus, medicus, magister— 126, 130, 133, 146, 148, 151; v. lacobus de Neapoli

Iacobus, sclavus Andree Iustiniano — 133, 146

Iacobus de Amadeo de Ruscia — 103

Iacobus de Anselmo — 9

Iacobus de Bonaventura, f. Petri - 76, 90, 138, 140

Iacobus Duodo, f. Michaelis, residens Trapesundi — 54

Iacobus de Franciscis — 41, 42

Iacobus Fushcareno — 133, 146

Iacobus Georgii, nauclerius — 73

Iacobus de Lature, presbyter — 95

Iacobus Manenti, scriba galee — 123

Iacobus de Neapoli, medicus, magister, doctor medicine — 7, 18, 29, 31, 38, 58, 88, 95, 106, 118, 126, 127, 139, 147, 148

Iacobus de Patras, barbitonsor — 109

Iacobus de Puteo (da Puteo), marinarius — 127, 147

Iacobus Roso — 145

Iacobus Sanoretto — 92

Iacobus Testa de Bononia — 145

Iacomo, f. Thome Ceriexa — 143

Iacomo de Zane — 143

Ianua — 94

ianuensis — v. Batista Squarcafigo ianuensis, Bracha ianuensis, Charulus Spinola ianuensis, Damianus de Guarnerio ianuensis, Dominicus de Roistropis ianuensis, Dominicus Sachonus ianuensis, Nicoloxius Chatanio ianuensis

Ierizo — v. Lazarus Ierizo

Ieronimo Bedollotto — 136, 157; v. Ieronimus Bedoloto

Ieronimus Bedoloto (Bedollotto) q. Bernardi, hab. Tane — 2, 4, 5, 9, 95, 142; v. Ieronimo Bedollotto, Gironimo Bedoloto

Ieronimus Georgio, consiliarius — 31, 93, 134, 153, 155; v. Ieronimus Georgio q. Hermolai

Ieronimus Georgio q. Hermolai — 132, 153

Ieronimus Gradenico — 134, 155

Ieronimus (Malinpetro), fr. Francisci Malinpetro — 142

Ieronimus Vendolino (Vedolino, Vendollino) — 11, 133, 146

Ilarii (q.) — v. Bandianus Spinola q. Ilarii

imperium Romanie — 51; v. Romania

Iohaninus de Peracio — 128, 150

Iohanna — 141

Iohannes, clericus — 8a

Iohannes, f. Andree Iustiniano — 133, 146

Iohannes, presbyter Sancte Lucie — 113-115, 119, 121, 123

Iohannes Albizo dictus Ungarus — 61, 62

Iohannes de Allemania (Alemania) — 79, 81-83, 85, 92

Iohannes de Amadeo, buttarius, hab. Tane — 20, 103, 139

Iohannes de Auria q. Bartholomei, burg. Payre — 96

Iohannes Barba (Barbo) — 137

Iohannes Barbara, iudex — 125

Iohannes Baxilio q. Iacobi — 120

Iohannes Bragadino tartarus — 141

Iohannes de Bragadino — 109, 110

Iohannes de Branducio — 23

Iohannes Chocholimo (Cocolimo) de Candida — 48

Iohannes de Floria — 11

Iohannes de Grecis — 2

Iohannes de Grinalla de Rodo — 113

Iohannes Iustiniano dictus Tasconus — 144, 154

Iohannes Manrica (Manricha) — 51, 145

Iohannes Mauro q. Lodovici — 133, 146

Iohannes de Moro de Rethemo — 101

Iohannes Petrus - 2, 14, 21

Iohannes Rica - 119

Iohannes Rosso, f. Andree Rosso - 8a, 92, 96, 102

Iohannes Sesendola (Sexsendola) f. Dominici — 141, 154

Iohannes Taiapetra q. Quintini — 122, 124

Iohannes de Tarabotis de Mothono — 80, 105, 108, 111, 112

Iohannes de Tarvisio (Tervixio) — 31, 145

Iohannes Ungaro — 35

Iohannes Venerio — 31

Iohanninus Barbarico, patronus chauche — 59

Iohannis — v. Ciprianus Iohannis

Iohannis (f.) — v. Victor Bolda f. Iohannis

Iohannis (q.) — v. Andreas de Zafalonia q. Iohannis, Benedictus Superancioi q. Iohannis, Franciscus Fuscareno q. Iohannis, Laurentius del Nieno q. Iohannis, Nicolaus de Bario q. Iohannis, Nicolaus Ravagnano q. Iohannis

Iohannis de Tarvixio (q.) — v. Agnexina q. Iohannis de Tarvixio

Iolmelich a Candelis, uх. Michali Mitrioti, hab. Tane — 19, 39, 76, 84

Iorai (Georgius), sclavus Francisci Massario — 78

Iosua (q.) — v. Azarias Mussa q. Iosua

Istria (de) — v. Clemens de Istria, Stephanus de Istria

Iudaica (Venetiarum) — 97

Iudaicha (contrata) — 23

iudeus — v. Azarias Mussa iudeus, Lazarinus iudeus

iudex — v. Iohannes Barbaro iudex, Lucas de Medio iudex, Zacharias de Ponte iudex

Iustignan — v. Andreax Iustignan, Zorzi Iustignan; v. Iustiniano, Iustinianus

Iustiniano (cha) — 19

Iustiniano — v. Andreas Iustiniano, Bernardus Iustiniano, Chatarucia Iustiniano, Federicus Iustiniano, Franciscus Iustiniano, Iohannes Iustiniano dictus Tasconus, Marcus Iustiniano q. Federici, Marcus Iustiniano q. Ursati, Marcus Iustiniano viceconsiliarius, Nicolaus iustiniano, Nicolaus (Iustiniano), Nicolaus Iustiniano fr. Marci, Santucia Iustiniano; v. Iustinianus, Iustignan

Iustinianus — v. Georgius Iustinianus; v. Iustiniano, Iustignan

Ivanes arminus, hab. Tane — 15

"L"

Lambertaci (Lambertaciis) — v. Peratius Lambertaci (Lambertaciis)

Lanfrancus Spinola — 47

Lature — v. Iacobus de Lature

Lauredano — v. Gabriel Lauredano, Marcus Lauredano, Petrus Lauredano

Laurentius de Bonfantino, patronus navis — 61, 62, 64

Laurentius Contareno q. Ectoris - 7, 127, 147

Laurentius Graciano, de conf. Sancti Canciani de Venetiis, scriba navis — 125, 129, 149

Laurentius Malipetro q. Marini — 11

Laurentius del (de) Nieno q. Iohannis de Vicentia — 50, 130, 151

Laurentius de Serigo - 30

Laurentius de Vicentia — 41; v. Laurentius del Nieno de Vicentia (?)

Laurentius de Zane, hab. Tane — 64

Laurenzi (f.) — v. Mafeus Venerio f. Laurenzi

Lazara (de) — v. Martinus de Lazara

Lazarus Ierizo — 141

Lazarinus iudeus — 144, 154

Lege (de) — v. Marcus de Lege

Leo Chapadocha de Costantinopoli — 59

Leonardo — v. Ttangri Leonardo Gadeo

Leonardus Contareno q. Dominici — 23, 65, 86, 88, 127, 147

Leone — v. Leono

Leono — v. Franciscus Leono, Leonus Leono

Leonus Leono, hab. Constantinopolis — 1, 130, 151

Levantis — 134, 155

Lodovici (q.) — v. Johannes Mauro q. Lodovici

Lodovicus Franco, drugomanus — 23

Lodovicus de Garzonibus — 34, 43

Lodovicus de Storlato q. Marci — 98

Lombardo — v. Bartholameus Lombardo

Lorto — v. ecclesia Sante Marie de Lorto

Lucas Bedolotto — 136, 157

Lucas Dandulo — 133, 146

Lucas Gradonico — 31

Lucas de Medio, iudex — 125

Lucas Mudacio de Rethemo — 42, 44

Luce (q.) — v. Nicolaus Contareno q. Luce

Luchina, serva Costantii Raphanello, ux. Simonis de Xagabria — 87

Lucia, sclava Andree Iustiniano — 133, 146

Lucia, sclava Martini de Lazara — 53

Lucia, ux. Iacobi Fuschareno — 133, 146

Lucia, ux. Petri Taralo — 64

Lucia (Colombina) Trivixano — 107; v. Colombina

Lucia Graciano, ux. Laurentii Graciano — 125, 129, 149

"M"

Madalena (Suer), ux. Thome Ceriexa — 143

Mafeus Venerio f. Laurenzi — 136, 157; v. Mapheus Venerio

Magdalena, mater Venture Ceriexa — 139

Magdalena de Caffa, ux. Gregorii de Caffa — 135, 156

Magdalena Raphanello, ux. Petri Raphanello — 55

magister — v. Bartholomeus de Moriciis magister, Iacobus magister, Iacobus de Neapoli magister

Malasorcha — v. Satucius Malasorcha

Malinpetro — v. Andreas Malinpetro, Dominicus Malinpetro, Franciscus Malinpetro, Helena Malinpetro, Ieronimus (Malinpetro), Martinus (Malinpetro), Matheus Malinpetro, Nicolaus (Malinpetro), Petrus (Malinpetro), Urbanus Malinpetro; v. Malipetro

Malipetro (cha) - 102

Malipetro — v. Laurentius Malipetro; v. Malinpetro

Mallipetrio — v. Franzisscho Mallipetrio

Mamona (Mammona) — v. Georgius Mammona, Michali Mamona

Mancha — v. Bartholomeus Mancha

Manenti — v. Iacobus Manenti

Manoli Vergici q. Georgii de Rethemo — 100, 101

Manoli Vergici, f. Nicolai (Nicole), de Rethemo, scriba navis — 43, 100, 101

Manrica (Manricha) — v. Iohannes Manrica (Manricha), Petrus Manrica

Manu (a) — v. Donatus a Manu

Manuelis (q.) — v. Dominicus de Molino q. Manuelis

Maola (de) — v. Paulus de Maola

Maphei (q.) — v. Bartholomeus de Moriciis q. Maphei

Mapheus Venerio — 118; v. Mafeus Venerio

marangonus — v. Gasparinus Rizo (Rico) marangonus, Stephanus de Istria

marangonus Marcelo (Marcello) — v. Anthonius Marcelo, Benedictus Marcelo (Marcello), Petrus Marcello Marcho a Corner — 8 a Marci (q.) — v. Gasparinus Dandulo q. Marci, Lodovicus Storlato q. Marci, Nicolaus ab Auro q. Marci Marcus, sclavus — v. Chodabardi

Marcus de Allega, hab. Tane — 6, 23, 26, 60, 66, 67, 69, 72, 91, 104

Marcus Bono — 37, 44

Marcus Dotto - 19, 28

Marcus Iustiniano q. Federici — 134, 155

Marcus Iustiniano q. Ursati — 133, 146

Marcus Iustiniano, viceconsiliarius — 153

Marcus Lauredano — 145

Marcus de Lege q. Rugerii — 77

Marcus Mauroceno, consiliarius — 145

Marcus Rico de Venetiis — 94, 98

Marcus de Simitocho — 137

Marcus Trivixano dictus de Mathamanco (Marcus de Mathamanco), hab. Tane - 5, 9, 19, 84, 89, 121, 135, 138, 145, 156

Marcus Zichogna — 141

Maria, chuma Marci de Allega, ux. Cosme Raphanello de Ruscia — 91

Maria, sclava Bartholomei Lombardo — 16

Maria, sclava Iohannis de Amadeo — 20

Maria, sclava Marci de Allega — 26

Maria, sclava Thome Cornario — 135, 156

Maria, olim serva lohannis de Amadeo — 103

Maria, ux. Piero de Bonaventura — 140

Maria (de) — v. Nicolaus de Maria

Marieta, ux. Petri de Bonaventura — 138

Marina, mater Gasparini Rico — 128, 150

Marina, ux. lohannis Iustiniano — 144, 154

marinarius — v. Iacobus de Puteo marinarius

Marini (q.) — v. Laurentius Malipetro q. Marini, Marinus de Molino q. Marini

Marinus Bonicardi - 29, 75, 76, 83, 89, 96, 102, 109, 122, 128, 138, 150

Marinus Christofalo — 150; v. Marinus Christofori

Marinus Christofori de Ragusio, stipendiarius, hab. Tane — 3, 25, 53, 75, 87, 128, 132; v. Marinus de Ragusio

Marinus de Molino q. Marci — 14

Marinus de Molino q. Marini — 11

Marinus Quirino, f. Pauli - 92

Marinus de Ragusio — 139; v. Marinus Christofori de Ragusio

Marsilius Georgio, f. Fantini, consiliarius Tane — 59, 85, 86, 132, 153

Marta — 141

Marta, sclava Andree lustiniano — 133, 146

Martini (f.) — v. Nicoloxius Chatanio f. Martini

Martinus, f. q. Petri Barba — 27

Martinus, pistor — 132; v. Martinus de Lazara, pistor

Martinus de Lazara, pistor, hab. Tane — 49, 53, 56, 121

Martinus (Malinpetro), fr. Francisci Malinpetro — 142

Martinus Petri de Sibenico — 57, 81-83, 92

Marzello — v. Benedictus Marzello; v. Marcelo, Marcello

Massarius (Massario) — v. Franciscus Massarius (Massario)

Mathamanco (de) — v. Marcus Trivixano dictus de Mathamanco

Matheus Malinpetro f. Dominici — 142

Mauricius Petrus, patronus navis — 22

Mauro — v. Iohannes Mauro

Mauroceno — v. Anthonius Mauroceno, Marcus Mauroceno

Mauroceno (cha) — 24

medicus — v. Iacobus medicus, Iacobus de Neapoli medicus

Medio (de) — v. Lucas de Medio

Mediolano (de) — v. Ambrosius Ronzo de Mediolano, Ambroxius de Aroncio de Mediolano

Melic — v. Saray Melic

Meola (de) — v. Maola (de)

mercator — v. Costantius Raphanello, mercator

Mercure — v. Petrus

Mercure Michael Zono - 22, 29, 30, 99

Michaelis (f.) — v. Iacobus Duodo f. Michaelis

Michaletus Morescho — 21, 60

Michali Mamona — 28

Michali Mitrioti, hab. Tane - 19, 37, 39, 76, 84

Michali Sachalari, sartor, hab. Tane — 14, 122

Milii — v. Anthonius de Panibus Milii

Mitrioti — v. Michali Mitrioti

Molino (de) — v. Dominicus de Molino, Marinus de Molino

monasterium Sancte Marie Virginum (Virginis, de Virginibus) — 133, 142, 146

monasterium Sancti Marci de Muriano — 133, 146

monasterium Sanctorum Iohannis et Pauli de Venetiis — 133, 146

Morano — v. Petrus Morano

Morarius — v. Andreas Morarius

Morbassanus Polani — 111

Morescho — v. Michaletus Morescho

Moriciis (de) — v. Bartholomeus de Moriciis

Moro (de) — v. Iohannes de Moro, Zanelus de Moro

Mothono - 105, 108, 112

Mothono (de) — v. Iohannes de Tarabotis de Mothono, Nicolaus Iacobi de Mothono, Petrus Vlasto de Mothono

Mudacio — v. Lucas Mudacio

Mulla (de) — v. Anthonius de Mulla

Muriano (de) — v. monasterium Sancti Marci de Muriano

Mussa — v. Azarias Mussa

"N"

Nani — v. Caterina Nani, Georgius Nani

Nani, famulus Andree Iustiniano — 133, 146

Nani de Dominico de Senis — 137

nauclerius — v. Iacobus Georgii nauclerius

Nelus de Beniventis — 71

Nichesia (de) — v. Nicolaus de Nichesia

Nichetas, sclavus Auruli Rusci — 66

Nicola, papas Sancti Nicolai — 144, 154

Nicola Balci - 144, 154

Nicola de Patras — 60

Nicolai (q.) — v. Andreas Iustiniano q. Nicolai, Anthonius de Panibus Milii q. Nicolai, Franciscus Chauco q. Nicolai, Manoli Vergici q. Nicolai, Nicolaus de Gibelino q. Nicolai, Thomas Donato q. Nicolai

Nicolaus ab Auro q. Marci, hab. Tane — 106, 120

Nicolaus (Nicola) de Bario q. Iohannis, stipendiarius commune Venetiarum, hab. Tane — 63, 122

Nicolaus de Chamoya (de Chamoia) — 50, 130, 151

Nicolaus Contareno q. Luce — 4, 145

Nicolaus (Nicolao) Coppo — 113—115

Nicolaus Cornario f. Thome — 135, 156

Nicolaus de Cruce q. Anthonii — 137

Nicolaus Dedo, hab. Tane - 4, 24, 30, 43, 44, 47, 128, 133, 138, 144, 146, 150, 154

Nicolaus Ferancha — 23

Nicolaus de Gibelino q. Nicolai — 32

Nicolaus de Gottis (de Gotis) — 130, 151; v. Nicoletus de Gothis

Nicolaus Iacobi de Mothono — 13

Nicolaus Iustiniano — 144, 154

Nicolaus (Iustiniano) f. Andree Iustiniano — 133, 146

Nicolaus Iustiniano fr. Marci Iustiniano — 134, 155

Nicolaus (Malinpetro), fr. Francisci Malinpetro — 142

Nicolaus de Maria, charaterius, hab. Tane — 40

Nicolaus de Nichesia, hab. Tane - 105, 108, 111, 112, 124

Nicolaus Ravagnano q. Lohannis - 97, 110, 117, 124, 134, 155

Nicolaus Schagnolo de Nigroponte — 18, 21, 39

Nicolaus de Schutario, stipendiarius — 128, 131, 150, 152

Nicolaus de Segalea de Candida — 17

Nicolaus Taipetra, drugomanus — 20

Nicolaus Testa de Bononia, hab. Tane - 21, 27, 39, 52, 65, 66, 72, 84, 88, 91

Nicolaus Vergici de Rethemo, patronus dextriere — 41-44

Nicole (f.) - v. Manoli Vergici f. Nicole

Nicoletus de Gothis de Candida, patronus chochine — 45, 50; v. Nicolaus de Gottis

Nicoletus Rico (Rizo) q. Thome, patronus navis — 52, 53

Nicoloxa, f. Laurentii del Nieno - 130, 151

Nicoloxius Chatanio f. Martini, iauensis — 135, 156

Nieno (del) — v. Laurentius del Nieno

Nigri (q.) _ v. Anthonius de Seminatis q. Nigri

Nigro - v. Bona Nigro

Nigroponte (de) — v. Nicolaus Schagnolo de Nigroponte, Theodorus de Nigroponte, Thodorinus de Nigroponte

Nigropontis (locum) — 118; v. regimen Nigropontis

Nofrius de Cremona — 1; v. Honofrius de Cremona

notarius — v. Andreolus Christiano notarius, Angeletus de Venetiis notarius, Anthonius Mauroceno notarius, Bartholomeus de Thomasio notarius, Christoforus Rico notarius, Donatus a Manu notarius, Franciscus de Soris notarius

Novello — v. Pasqualinus Novello

"O"

Omar Charac, saracenus de Urganciis — 69 Ordiby, sclava Georgii de Duracio — 52 Octavianus (Ottavianus) Bono — 1, 8 Oxio (de) — v. Andreas de Oxio

"P"

Pandemii (de) — v. Anthonius de Pandemii

Panibus (de) — v. Anthonius de Panibus Milii

Pantaleo — v. Iacobelus Pantaleo

papas — v. Nicola papas

Papia (de) — v. Anthonius de Papia; v. Pavia (da)

Parisius — v. Gaspar Parisius

Paruta — v. Ambrosius Paruta

Pasqualinus Christofori, scriba navis — 116

Pasqualinus Novello - 49, 50, 60-62, 139, 140

Patras (de) — v. Iacobus de Patras, Nicola de Patras

patronus (navis) — v. Bartholameus Lombardo patronus chauche, Costantius Spioti patronus navis, Iacobellus Gerardino patronus navis, Iohanninus Barbarico patronus chauche, Laurentius de Bonfantino patronus navis, Mauricius Petrus patronus navis, Nicolaus Vergici patronus dextriere, Nicoletus de Gothis patronus chochine, Nicoletus Rico (Rizo) patronus navis, Petrus Fradello patronus chauche, Rulus Stamatino patronus navis, Zanelus de Moro patronus navis

Pauli (f.) — v. Marinus Quirino f. Pauli

Paulus, famulus - 130, 151

Paulus, sclavus Iohannis de Tarabotis — 105

Paulus, sclavus Nicolai de Cruce — 137

Paulus Busello — 2

Paulus de Maola (de Meola) - 9, 133, 138, 146

Pavia (da) — v. Antonio da Pavia

Payra - 42, 70, 72, 74, 145

pedota navis — v. Thodorinus de Nigroponte pedota navis

Peracio — v. Iohannis Peracio

Peratius (Peracius) Lambertaci (de Lambertaciis) — 136, 157

Percuti (de) — v. Hermanus de Percuti

Perinus de Ragusio — 137

Pesaro (de) — v. Gotardus de Pesaro

Pessina (de) — v. Pisina (de)

Petri — v. Marinus Petri de Sibenico

Petri (q.) — v. Bernardus Iustiniano q. Petri, Franciscus Quirino q. Petri

Petro de Bochaxio — 136

Petrus — v. Iohannes Petrus, Mauricius Petrus

Petrus Barba (q.) - 27, 137

Petrus de Bonaventura - 20, 105, 138, 141; v. Piero de Bonaventura

Petrus de Bonvicino (Bonvicina, Bonviziono), hab. Tane — 91, 107, 131, 152

Petrus de Corado - 4, 35, 46, 48, 49, 51, 56, 58, 70, 126, 148

Petrus Fasolo (Faxolo, Faxollo, Faxollus) - 13, 104, 132, 134, 153, 155

Petrus Fradello, patronus chauche — 105, 116, 117

Petrus de Grecis — 95

Petrus de Lauredano — 23

Petrus (Malinpetro) f. Dominici — 142

Petrus Manrica — 6

Petrus Marcello — 126, 148

Petrus Mercure — 28

Petrus Morano — 58

Petrus Raphanello, hab. Tane — 55, 114

Petrus Superantio f. Thome — 127, 147

Petrus Taralo — 61, 64

Petrus Venerio a Banco — 113-115

Petrus Vlasto de Mothono — 77

Petrus Zenaro — 108, 111, 112

Petruss Bonviziono — v. Petrus de Bonvicino

Philipa Dandulo — 133, 146

Philipus Turchi q. Marci - 13, 28, 46, 54, 80

Piero de Bonaventura— 140; v. Petrus de Bonaventura

Piliparius — v. Sodonius Piliparius

Pisina (de; Pesina, Pessina, Piscina) — v. Thomasius de Pisina (Pesina, Pessina, Piscina)

pistor — v. Martinus pistor, Martinus de Lazara pistor, Simon de Xagrabia pistor

Placentia (de) — v. Andreas de Oxio de Placentia

Polani — v. Morbassanus Polani

Polo (de) — v. Anthonius de Polo

Ponte (de) — v. Zacharias de Ponte

Posidonia - 45

Pothami - v. Georgius Pothami

preco — v. Georgius Iustinianus preco curie Tane, Stephanus Duracino (Duractanus) preco

presbyter — v. Anthonius de Seminatis presbyter, Christoforus Rico (Rizo) presbyter, Donatus a Manu presbyter, Iacobus de Lature presbyter, Iohannes presbyter

procuratores (Ecclesie) Sancti Marci — 8, 133, 146

Puteo (de) — v. Iacobus de Puteo

"Q"

Quarto (de) — v. Georgius de Quarto

Quintini (f.) — v. Iohannes Taiapetra f. Quintini

Quirino (de) — v. Bernardus Quirino, Carulus Quirino, Franciscus Quirino, Marinus Quirino

"R"

Rafanelo — v. Costanco Rafanelo; v. Raphanello

Ragusio (de) — v. Costantius de Ragusio, Marinus Christofori de Ragusio, Marinus de Ragusio, Perinus de Ragusio

Ralus Stamatino de Costantinopoli, patronus navis — 50, 130, 151

Raphanello — v. Alexius Raphanello, Cosmas Raphanello de Ruscia, Costantius Raphanello, Magdalena Raphanello, Petrus Raphanello; v. Rafanelo

Ravagnano (de) — v. Nicolaus de Ravagnano

rectores - 50, 95, 99

regimen Nigropontis — 118

regimen Tane - 1, 23, 31, 102, 141, 145

Rethemo — 43

Rethemo (de) — v. Hermanus de Percuti de Rethemo, Iohannes de Moro de Rethemo, Lucas Mudacio de Rethemo, Manoli Vergici (f. Nicole) de Rethemo, Manoli Vergici (q. Georgii) de Rethemo, Nicolaus Vergici de Rethemo

Rica — v. Iohannes Riga

Ricardo — v. Thomas Ricardo

Ricardus (q.) — v. Francisca rel. Ricardi

Riciis (de) — v. Franciscus de Riciis

Rico (Rizo) — v. Christoforus Rico (Rizo), Gasparinus Rico (Rizo), Nicoletus Rico (Rizo)

Rini, sclava Iohannis Petri — 21

Rivoalto - 29, 31, 76, 85, 102; v. Venetii

Rizo — v. Gasparinus Rizo; v. Rico (Rizo)

Rocho — v. Franciscus Rocho, Vielmus Rocho

Rodo (de) — v. Iohannes Grinalla de Rodo

Roistropis (de) — v. Dominicus de Roistropis

Romania — 70, 108, 112, 126, 148; v. imperium Romanie

Ronzo — v. Ambroxius Ronzo

Roso — v. Iacobus Roso

Rosso — v. Andreas Rosso, Iohannes Rosso

Rovecho — v. Bartholomeus Rovecho

Roxa - 140

Rugerii (q.) — v. Marcus de Lege q. Rugerii

Ruscia (de) — v. Anthonius de Ruscia, Cosmas Raphanello de Ruscia, Iacobus de Amadeo de Ruscia

Ruscie (partibus) — 20

Ruscus — v. Aurulus Ruscus

"S"

Sachalari — v. Michali Sachalari

Sachonus — v. Dominicus Sachonus

Saltamisius, sansarius— 144, 154

Samuel, fr. Marie sclave — 20

Sancte Lucie — v. Iohannes presbyter Sancte Lucie

Sancti (f.) — v. Bartholomeus de Benedicto f. Sancti

Sancti Andree del Busco — v. Gasparinus abbas Sancti Andree del Busco

Sancti Canciani — v. Christoforus Rico (Rizo), presbyter Sancti Canciani

Sancti Thome — v. Iacobus clericus Sancti Thome

Sanoretto — v. Iacobus Sanoretto

sansarius— v. Saltamisius sansarius — 144, 154

Santucia Iustiniano, ux. Andree Iustiniano — 133, 146

Santucius Malasorcha de Candida — 104

saracenus — v. Omar Charac saracenus

Saray Melic — v. Agnexina, ux. Thome Ceriexa

sartor — v. Andreas sartor, Andreas de Zafalonia sartor, Georgius sartor,

Michali Sachalari sartor Savorexa — v. Franciscus Savorexa

Schagnolo — v. Nicolaus Schagnolo schola Sancte Marie et Sancti Anthonii de Tana (schuola de Madona Sancta Maria e San Anthonio) - 90, 133, 135, 139, 140, 146, 155

schola Sancti Anthonii — 141

schola Sancti Iacobi de Iudecha — 137

Schutario (de) — v. Nicolaus de Schutario

sclava — v. Adina Chatum sclava, Anna sclava Iacobeli Catacalo, Bachte sclava Honofrii de Cremona, Boldobi sclava Nicolai Dedo, Chatarina (Chaterina) sclava Laurentii del Nieno, Chatarucia sclava Benedicti Marcello, Chaterina sclava Sedonii Piliparii, Clara sclava Gasparini Rico, Daria sclava, Fetima sclava Iohannis Iustiniano, Grafena sclava Georgii Iustiniano, Lucia sclava Andree Iustiniano, Lucia sclava Martini de Lazara, Maria sclava Iohannis de Amadeo, Maria sclava Marci de Allega, Maria sclava Thome Cornario, Marta sclava Andree Iustiniano, Ordiby sclava Georgii de Duracio, Rini sclava Iohannis Petri, Suer sclava Donati a Manu, Tovalath sclava Laurentii de Zane, Uliana sclava Benedicti Marcello, Uliana sclava Nicolai de Bario, Ventura sclava Marci Trivixano, Zachata sclava Andree de Forzis

sclavus — v. Anthonius sclavus Andree Iustiniano, Anthonius sclavus Iohannis de Tarabotis, Aspertus sclavus Benedicti Marcello, Chodabardi (Marcus) sclavus Marci Trivixano, Choschelde sclavus Iohannis de Tarabotis, Chotulubos balubanus sclavus Omar Charac, Iacobus sclavus Andree Iustiniano, Iorai (Georgius) sclavus Francisci Massario, Nichetas sclavus Auruli Rusci, Paulus sclavus Iohannis de Tarabotis, Paulus sclavus Nicolai de Cruce, Semen sclavus Iohannis Iustiniano, Stephanus sclavus Benedicti Marcello, Stephanus sclavus Ivanes armini

scriba curie — v. Bartholomeus Mancha scriba curie

scriba navis — v. Georgius Zane scriba navis, Iacobus Manenti scriba navis, Laurentius Graciano scriba navis, Manoli Vergici f. Nicole scriba navis, Pasqualinus Christofori scriba navis

Segalea (de) — v. Nicolaus de Segalea

Semen, sclavus Iohannis Iustiniano — 144, 154

Seminatis (de) — v. Anthonius de Seminatis

Senis (de) — v. Franciscus de Senis, Franciscus de Senis Christofori, Nani de Dominico de Senis

Serigo (de) — v. Laurentius de Serigo

Sesendola (Sexsendola) — 133, 146

Sibenico (de) — v. Marinus Petri de Sibenico

Sigismundi — v. Chastelanus Sigismundi

Simitocho (de) — v. Marcus de Simitocho

Simon, clibanarius — 139; v. Simon de Xagrabia clibanarius

Simon de Xagrabia (Xagabria) q. Iohannis, clibanarius et pistor, hab. Tane — 36, 87, 102; v. Simon clibanarius

Sodonius Piliparius, hab. Tane — 25; v. Sudoni Pilicer

Soltan, f. Iohannis Iustiniano, ux. Iohannis — 144, 154

Soris (de) — v. Franciscus de Soris

Spinola — v. Bandianus Spinola, Charulus Spinola, Lanfrancus Spinola

Spioti — v. Costantius Spioti

Squarcafigo — v. Batista Squarcafigo

Stamatino — v. Ralus Stamatino

Stephani (q.) — v. Georgius de Duracio q. Stephani

Stephanus, sclavus Benedicti Marcello — 126, 148

Stephanus, sclavus Ivanes armini — 15

Stephanus de Beniventis — 21

Stephanus Contareno, viceconsul Tane — 37, 84

Stephanus Duracino (Duractanus), preco — 31, 86

Stephanus de Istria q. Fabiani, marangonus, stipendiarius, hab. Tane — 39, 57, 82, 128, 150

Stephanus Vendirame — 60

stipendiarius — v. Anthonius Cornario stipendiarius, Franciscus Massario stipendiarius, Georgius de Duracio stipendiarius, Georgius sartor stipendiarius, Marinus Christofori stipenidarius, Nicolaus de Bario stipendiarius, Nicolaus de Schutario stipendiarius

Stora de Zara, ux. Nicolai de Cruce — 137

Storlato — v. Lodovicus Storlato

Sudoni Pilicer — 140; v. Sodonius Piliparius

Suenzi Choza de Aziterchano — 144, 154

Suer — v. Madalena, ux. Thome Ceriexa

Suer, sclava Donati a Manu

Superamor, ux. Marci Iustiniano — 133, 146

Superancio (Superantio) — v. Benedictus Superancio, Petrus Superantio, Victor Superancio

"T"

Taiapetra — v. Boranus Taiapetra, Franciscus Taiapetra, Iohannes Taiapetra, Nicolaus Taiapetra Tana - 1, 2, 4, 8, 14, 28, 29, 46, 47, 65, 81,94, 96, 100, 104, 105, 108, 112, 120, 122-124, 125—157; v. cancelarius Tane, consiliarius Tane, consul Tane, curia Tane, preco (curie Tane), regimen Tane

Tarabotis (de) — v. Iohannes de Tarabotis

Taralo — v. Petrus Taralo

tartarus — v. Iohannes Bragadino tartarus

Tarvisio (de; Tarvixio, Tervixio) — v. Iohannes de Tarvisio (Tarvixio, Tervixio)

Tasconus — v. Iohannes Iustiniano dictus Tasconus

Tedesscho — v. Zanet Tedesscho

Tenedo (de) — v. Theodorus Vataza de Tenedo

Testa — v. Iacobello Testa, Iacobus Testa, Nicolaus Testa

Theodorus de Nigroponte — 41; v. Thodorinus de Nigroponte (?)

Theodorus Vataza de Tenedo — 41

Theotonicus — v. Gasparinus Theotonicus

Thodorinus de Nigroponte, pedota navis — 70

Thomas de Bagnis, f. Homoboni — 117, 124

Thomas Bucardo — 70, 72, 74

Thomas Buffo (Tomas Bufo) - 20, 60, 103, 144, 154

Thomas Cornario — 31, 134, 135, 155, 156; v. Toma Corner

Thomas Donato q. Nicolai, consiliarius Tane — 3, 10, 54, 71, 85

Thomas (Thomasius, Thomaxius) de Pisina (Pesina, Piscina, Pessina) — 1, 12, 15, 16, 32, 35, 36, 73, 78, 135, 156

Thomas Ricardo — 33

Thomasina Gradonico — 31

Thomasio (de) — v. Bartholomeus de Thomasio Thomasius (Thomas, Thomaxius) Ceriexa (Zeriexa), hab. Tane — 133, 141, 143, 146; v. Tomaso Cirexa

Thomaxii (q) — v. Simon de Xagabria q. Thomaxii, Ventura de Ceriexa q. Thomaxii

Thomaxius — 143

Thome (f.) — v. Nicolaus Cornario f. Thome, Petrus Superantio f. Thome

Thome (q) — v. Nicoletus Rico (Rizo) q. Thome, Ventura Ceriexa q. Thome

Toma Corner — 140, 143; v. Thomas Cornario

Tomas Bufo — v. Thomas Buffo

Tomaso Cirexa — 143; v. Thomasius Ceriexa

Totamis (Toctamis) — 138, 140

Tovalath, sclava Laurentii de Zane

Tragurio (de) — v. Georgius de Tragurio Trivixano — v. Bartholameus Trivixano, Lucia (Colombina) Trivixano, Marcus Trivixano dictus de Mathamanco

Troito — v. Anthonius Ballita dictus Troito

Ttangri Leonardo Gadeo — 136

Turchi — v. Bartholameus (Bartholomeus) Turchi, Philipus Turchi

"U"

Uliana, sclava Benedicti Marcello — 126, 148

Uliana, sclava Nicolai de Bario — 63

Umelech — 138

Ungaro — v. Iohannes Ungaro Ungarus — v. Iohannes Albizo dictus Ungarus

Urbanus Malinpetro — 142

Urganciis (de) — v. Omar Charac saracenus de Urganciis

Ursati (q.) — v. Marcus Iustiniano q. Ursati

Urso (ab) — v. Bartholomeus ab Urso

"V"

vaginarius — v. Hermolaus Donato vaginarius, Iacobelus Anthonii vaginarius

Valaresso — v. Bernardus Valaresso, Zacharias Valaresso

Vataza - v. Theodorus Vataza

Vechtora - 144, 154

Vendolino (Vedolino, Vendollino) — v. Ieronimus Vendolino

Vendirame — v. Stephanus Vendirame

Venerio — v. Frangulius Venerio, Iohannes Venerio, Mafeus Venerio, Mapheus

Venerio, Petrus Venerio a Banco

Venetii - 19, 29, 32, 70, 92-94,97,98, 120, 125, 126, 128-130, 132-134, 139, 142, 146, 148-151, 153, 155; v. Rivoalto; civitas Venetiarum, communa Venetiarum, ludaica (Venetiarum)

Venetiis (de) — v. Angeletus de Venetiis, Marcus Ric о de Venetiis

Ventura, chuma Marci de Mathamanco — 138

Ventura, sclava Marci Trivaxano — 89

Ventura Ceriexa (Coriexa) q. Thome (Thomaxii) - 139, 142, 143

Vergici — v. Manoli Vergici q. Georgii, Manoli Vergici f. Nicole (Nicolai), Nicolaus Vergici

Vetor d'Anselmi — 143; v. Victor de Anselmis

viceconsiliarius — v. Marcus Iustiniano viceconsiliarius, Zacharias Valaresso viceconsiliarius

viceconsul Tane — v. Andreas Iustiniano viceconsul, Stephanus Contareno viceconsul

Vicentia (de) — v. Laurentius de Meno de Vicentia, Laurentius del Nieno de Vicentia, Laurentius de Vicentia

Vicentiis (de) — v. Gulielmus de Vicentiis

Victor de Anselmis (Anselmo, Anselmos) — 5, 9, 123, 126, 145, 148; v. Victor de Enselmis, Vetor d'Anselmi

Victor (Vitor) Basilio (Baxilio) - 37, 97, 98, 100, 106, 134, 155; v. Vittor Baxeio

Victor Bolda, f. Iohannis — 117

Victor Delphino q. Donati — 2

Victor de Enselmis - 24, 27-29, 39, 46, 51, 57, 65, 82, 86, 139; v. Victor de Anselmis

Victor Superancio q. Iohannis, consiliarius Tane — 3, 23, 39, 54, 71, 98

Victoris (q.) — v. Zacharias Valaresso q. Victoris

Vielmus Rocho — 145

Vincivera, f. Gasparini Rico - 128, 150

Vinetus Caluni - 10

Vittor Baxeio - 136; v. Victor Basilio

Vlasto — v. Petrus Vlasto de Mothono

"X"

Xagrabia (Xagabria, de) — v. Simon de Xagrabia (Xagabria) Xoemelic rel. Toctamis — 140; v. Axamelich

"Z"

Zacharias de Ponte, iudex — 125

Zacharias Valaresso q. Victoris, viceconsiliarius — 93, 104, 107, 153

Zachata, sclava Andree de Forzis — 129, 149

Zafalonia (de) — v. Andreas de Zafalonia

Zamelich, rel. Georgii Arimundo — 138

Zampani — v. Zanachius Zampani

Zanachius Zampani - 126, 148

Zane — v. Georgius Zane, Iacomo de Zane, Laurentius de Zane

Zaneli (Zanelli) — v. Andreas Zaneli (Zanelli), Clara Zanelli

Zanelus de Moro, patronus navis — 100

Zanet Tedesscho — 8a

Zanotus, f. Crestine et Marci Zichogna — 141

Zara (de) — v. Stora de Zara

Zaziba — 136 примеч.

Zenaro — v. Petrus Zenaro

Zeriexa — v. Ceriexa

Zichogna— v. Marcus Zichogna; v. Cigonia

Zono — v. Michael Zono

Zorzi Iustignan — 140; v. Georgius Iustinianus (?)

Zudecha (la) - 23

предыдущая главасодержаниеследующая глава








Рейтинг@Mail.ru
© HISTORIC.RU 2001–2023
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://historic.ru/ 'Всемирная история'