НОВОСТИ    ЭНЦИКЛОПЕДИЯ    КНИГИ    КАРТЫ    ЮМОР    ССЫЛКИ   КАРТА САЙТА   О САЙТЕ  
Философия    Религия    Мифология    География    Рефераты    Музей 'Лувр'    Виноделие  





предыдущая главасодержаниеследующая глава

УРОК 4. ПОЭМА ГОМЕРА «ОДИССЕЯ»

Варианты начала урока: I. Б 1-3. II. Б 2-3. Вопросы и задания:

Б. 1. Чему посвящена поэма «Илиада»? Почему она так называется? С рассказа о каких событиях начинается? Чем заканчивается? 2. Знаменитая греческая поэма «Одиссея» написана по преданию, как и «Илиада», Гомером. В поэме «Одиссея» рассказывается о десятилетних странствиях Одиссея, возвращав-щегося из-под Трои на Итаку. Вспомните, что вам известно о главном герое поэмы: а) Как вел себя Одиссей, когда греческие послы приехали на Итаку звать его на войну? Как этот случай раскрывает характер Одиссея? б) О чем шла речь на народном собрании, созванном в греческом лагере на десятый год войны, и какую роль сыграл на нем Одиссей? в) Как погибла Троя? Какую роль в ее гибели сыграл Одиссей? 3. Покажите на карте путь, который предстояло преодолеть Одиссею и его спутникам.

План изучения: 1. Мифы о странствиях Одиссея (на острове циклопов, встреча с сиренами, между Сциллой и Харибдой, возвращение на Итаку, избиение женихов Пенелопы). 2. Значение гомеровских поэм для изучения истории.

Вариант I. Работа с цветным диафильмом «Странствия Одиссея», текст которого содержит около ста строк из поэмы «Одиссея».

Вариант II. Учитель знакомит учащихся с «Одиссеей», читая отрывки из поэмы (См.: Гомер. Одиссея. Пер. В. А, Жуковского. М, 1959) (для связи между ними он пересказывает ее содержание). В изложении необходимо указывать, когда учитель приводит подлинные строки Гомера. Стихи желательно читать с выражением, не торопясь, делать смысловые акценты.

1. Заблудившись на морских путях, Одиссей пристал к острову одноглазых великанов-циклопов. У самого моря он увидел большую пещеру, она принадлежала свирепому циклопу Полифему. Был он сыном владыки Морей бога Посейдона.

В пещере лежали круги овечьего сыра, в загонах были заперты ягнята и козлята. Спутники Одиссея стали уговаривать его захватить лучших животных, запастись сырами и бежать на корабли, пока не вернулся Полифем. Но Одиссей отказался, он рассчитывал на то, что хозяин пещеры не причинит им вреда. Вот что рассказывал сам Одиссей о встрече с Полифемом:

Видом и ростом чудовищным в страх приводя, он несходен

Был с человеком, вкушающим хлеб, и казался лесистой,

Дикой вершиной горы, над другими воздвигшейся грозно.

Загнав стадо в пещеру, великан завалил вход в нее обломком скалы.

Яркий огонь разложил, нас увидел и грубо сказал нам:

«Странники, кто вы? Откуда пришли водяною дорогой?

Дело ль какое у вас? Иль без дела скитаетесь всюду,

Взад и вперед по морям, как добычники вольные, мчася,

Жизнью играя своей и беды приключая народам?»

Греки страшно перепугались.

Голос гремящий и образ чудовища в трепет привел нас.

Но, ободрясь, напоследок ответствовал так я циклопу:

«Бурею нас принесло по волнам беспредельного моря...

Ныне к коленам припавши твоим, мы тебя умоляем

Нас, бесприютных, к себе дружелюбно принять...»

Так я сказал, но, ответа не дав никакого, он быстро

Прянул, как бешеный зверь, и, огромные вытянув руки,

Разом меж нами двоих, как щенят, подхватил и ударил...

Съел их, ни кости, ни мяса куска, ни утроб не оставив.

Ужас объял греков. Решил Одиссей обмануть циклопа. Он развязал кожаный мех с вином и отважно полную чашу вина протянул Полифему.

Стало шуметь огневое вино в голове людоеда...

«...Налей мне, - сказал он, - еще и свое назови мне

Имя, чтоб мог приготовить тебе я приличный подарок».

«Славное имя мое ты, циклоп, любопытствуешь сведать?

Я называюсь Никто; мне такое название дали

Мать и отец, и товарищи так все меня величают».

С злобной насмешкою мне отвечал людоед зверонравный:

«Знай же, Никто, мой любезный, что будешь ты самый последний

Съеден, когда я разделаюсь с прочими; вот мой подарок». Тут повалился он навзничь совсем опьянелый.

«Почему греки не могли убежать из пещеры?»- спрашивает учитель.

Кол мы достали, его острием на огонь положили;

Тотчас зардел он; тогда я товарищей выбранных кликнул.

Кол обхватили они и его острием раскаленным втиснули спящему в глаз...

Дико завыл людоед - застонала от воя пещера.

Громкие вопли услышав, отвсюду сбежались циклопы:

«Кто же тебя, Полифем, здесь обманом иль силою губит?!»

Им отвечал он из темной пещеры отчаянно диким

Ревом: «Никто!»... В сердцах закричали циклопы:

«Если никто, для чего же один так ревешь ты?..»

Рис. 20. Кадр из цветного диафильма «Странствия Одиссея» (художник И. Сущенко)
Рис. 20. Кадр из цветного диафильма «Странствия Одиссея» (художник И. Сущенко)

Разошлись циклопы по своим пещерам. А утром связал Одиссей баранов по трое. Под каждым средним был .привязан один из греков.

Охая тяжко, с кряхтеньем и стоном ошарив руками

Стены, циклоп отодвинул от входа скалу, перед нею

Сел и огромные вытянул руки, надеясь, что в стаде,

Мимо его проходящем, нас всех переловит; конечно,

Думал свирепый глупец, что и я был, как он, без рассудка.

Для себя Одиссей выбрал одного барана, но огромного с длинной шерстью. Повис он на руках под его шершавым брюхом. А баран этот, как на беду, был любимцем Полифема. Тот задержал его у входа, стал гладить шелковистую шерсть, жаловаться на судьбу. Одиссей же весь трепетал от страха...

Наконец, добрались греки до своего корабля, вспенили веслами темные воды. Вот тут и поступил Одиссей необдуманно. «Знай, людоед,- закричал он циклопу,- что тебя ослепил Одиссей, сын Лаэрта, властитель Итаки!» Услышав голос, швырнул Полифем в греков обломком утеса, но промахнулся. Тогда взмолился он отцу своему Посейдону: «О, владыка морей! Пусть Одиссей никогда не увидит отчизны. Если же волей судьбы он достигнет Итаки, пусть возвратится один, на чужом корабле и несчастье найдет в своем доме!» Внял Посейдон мольбе сына. Не раз глядел Одиссей в глаза смерти.

Однажды греки проплывали мимо острова сирен. У них были туловища птиц и лица прекрасных женщин. Сирены заманивали моряков сладкозвучным пением и пожирали их. Одиссей очень хотел и волшебное пение послушать, и живым остаться.

Уши товарищам воском тогда заклеил я; меня же

Плотной веревкой они по рукам и ногам привязали

К мачте так крепко, что было нельзя мне ничем шевельнуться.

Снова под сильными веслами вспенилась темная влага.

Но в расстоянье, в каком призывающий голос бывает

Внятен, сирены увидели мимо плывущий корабль наш.

С брегом он их поравнялся; они звонкогласно запели:

«К нам, Одиссей, подойди; сладкопеньем сирен насладися,

Здесь ни один не проходит с своим кораблем мореходец,

Сердцеусладного пенья на нашем лугу не послушав».

Так нас они сладкопеньем пленительным звали...

Чудесно пели сирены. Забыл Одиссей о своей родине, о жене и сыне, забыл обо всем. Он стал пытаться разорвать веревки.

Влекомый сердцем их слушать, товарищам подал я знак, чтоб немедля

Узы мои развязали; они же с удвоенной силой начали гресть...

Но когда удалился корабль наш и более слышать

Мы не могли уж ни гласа, ни пенья сирен бедоносных,

Верные спутники вынули воск размягченный, которым

Уши я им заклеил, и меня отвязали от мачты.

Вскоре Одиссей и его спутники вновь пережили смертельную опасность. Им предстояло проплыть через узкий пролив. На одном берегу его жила в пещере страшная шестиглавая змея Сцилла, на другом - огромное чудовище Харибда.

Остров сирен потеряли мы из виду. Вдруг я увидел

Дым и волненья великого шум повсеместный услышал.

В страхе великом тогда проходили мы тесным проливом;

Сцилла грозила с одной стороны, а с другой пожирала

Жадно Харибда соленую влагу...

Внутренность вся открывалась ее: перед зевом ужасно

Волны сшибались, а в недре утробы открытой кипели

Тина и черный песок. Мы, объятые ужасом бледным,

В трепете очи свои на грозящую гибель вперяли.

Тою порой с корабля шестерых, отличавшихся бодрой

Силой товарищей, разом схватя их, похитила Сцилла.

Там перед входом пещеры она сожрала их, кричащих

Громко и руки ко мне простирающих в лютом терзанье.

Страшное тут я очами узрел, и страшней ничего мне

Зреть никогда в продолжение странствий моих не случалось.

А на Итаке знатные юноши считали Одиссея погибшим. Они нагло являлись в дом его, пировали здесь гостями незваными, сватались к жене Пенелопе, глумились над сыном Телемаком. Пенелопа придумала хитрость, обещая выбрать нового мужа, как только соткет погребальный покров Лаэрту - отцу Одиссея (был он стар и готовился к смерти). Днем она без устали ткала, а ночами распускала нитки. Обман продолжался три года, на четвертый одна из служанок открыла женихам тайну хозяйки.

Между тем Посейдон по-прежнему преследовал Одиссея. Поглбли все его корабли и все спутники. Двое суток, держась за обломок бревна, Одиссей боролся с волнами. Наконец вдали показалась земля. Теряя последние силы, он выбрался на берег, зарылся в груду опавших листьев и заснул. Не знал Одиссей, что попал на остров, где обитали отважные мореходы феаки. Вождем их племени был мудрый Алкиной.

Неподалеку от спящего текла река. Сюда стирать белье пришла со своими служанками прекрасная Навсикая - дочь Ал-киноя. Кончив работу, девушки стали играть в мяч.

Бросила мяч Навсикая в подружек, но в них не попала.

Громко они закричали, их крик пробудил Одиссея.

Был он ужасен, покрытый морскою засохшею тиной;

В трепете все разбежалися врозь по высокому брегу.

Но Алкиноева дочь не покинула места.

Одиссей сумел убедить Навсикаю, что он не морское чудовище, а странник, потерпевший кораблекрушение. Навсикая отвела Одиссея к отцу. Алкиной показал ему свой дворец. Стены его были из меди, двери - из чистого золота, потолок же был украшен узкой полоской металла, который в те времена был дороже золота и серебра. Что это за металл? (Железо.)

Жило в просторном дворце пятьдесят рукодельных невольниц;

Зерна златые мололи одни жерновами ручными,

Пряли там нити другие и ткали, сидя за станками.

Был за широким двором четырехдесятинный богатый Сад,

обведенный отвсюду высокой оградой; росло там

Много дерев плодоносных, ветвистых, широковершинных,

Яблонь, и груш, и гранат, золотыми плодами обильных.

Алкиной устроил пир в честь Одиссея. На пиру старый слепой певец Демодок (Греки считали, что в образе Демодрка Гомер изобразил самого себя) ударил по струнам и запел про падение Трои. Вспомнил Одиссей погибших друзей и заплакал. Понял Алкиной, что перед ними участник Троянской войны. Открыл тогда Одиссей свое имя и рассказал о многолетних странствиях. Алкиной просил гостя остаться у феаков, но Одиссей тосковал по родине:

«Сладостней нет ничего нам отчизны и родичей наших...»

Феаки снарядили корабль и отвезли Одиссея на родину. Сбылось проклятие циклопа: на чужом корабле, один, спустя десять лет после гибели Трои, возвратился Одиссей на Итаку. Предчувствуя беду, переоделся он в заплатанную одежду и неузнанным вошел в свой дом. Никто не обратил на него внимание: нищих в те времена было много. Буйные женихи пили и ели, расхищая чужие богатства. Наглее других был Антиной, замышлявший убить Телемака и стать вождем на Итаке,

Пенелопа устроила женихам испытание, втайне надеясь, что ни один не выдержит его:

«Тот, кто согнет, навязав тетиву, Одиссеев могучий

Лук, чья стрела пролетит через все (их не тронув) двенадцать

Колец, я с тем удалюся из этого милого дома».

Салом намазали лук женихи; но из них никоторый

Лука не мог и немного погнуть - несказанно был туг он.

Хитрость замыслив, тогда им сказал Одиссей многоумный:

«Мне вы отведать позвольте чудесного лука; узнать мне

Дайте, осталось ли в мышцах моих изнуренных хоть мало

Силы, меня оживлявшей в давнишнее младости время,

Или я вовсе нуждой и бродячим житьем уничтожен».

Одиссея по-прежнему никто не узнавал, и только потому ему разрешили участвовать в состязании.

Взявши могучий свой лук, Одиссей, в испытаниях твердый,

Вмиг натянул тетиву, и сквозь кольца стрела пролетела.

Прыгнул, держа свой колчан со стрелами и лук, на высокий

Двери порог; из колчана он острые высыпал стрелы

На пол у ног и потом, к женихам обратяся, воскликнул:

«Новую цель я, в какую никто не стрелял до сего дня,

Выбрал теперь; и в нее угодить Аполлон мне поможет».

Так говоря, он прицелился острой стрелой в Антиноя.

Взяв со стола золотую с двумя рукоятями чашу,

Пить из нее Антиной уж готов был вино; беззаботно

Полную чашу к устам подносил он; и мысли о смерти

Не было в нем. И никто из гостей многочисленных пира

Вздумать не мог, чтоб один человек на толпу их замыслил

Дерзко ударить и разом предать их губительной смерти.

Выстрелил, грудью подавшись вперед, Одиссей, и пронзила горло стрела...

На бок упал Антиной; покатилася по полу чаша.

Подняли крик женихи, Антиноя узрев умерщвленным.

Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей богоравный:

«А! Вы собаки! Вам чудилось всем, что домой уж из Трои

Я не приду никогда, что вольны беспощадно вы грабить дом мой.

В сеть неизбежной погибели все, наконец, вы попали».

Так он сказал им, и были все ужасом схвачены бледным.

В доме своем истребил он тут всех женихов многобуйных,

Мстя им за все беззакония их и за все их обиды.

После гибели женихов толпа родичей устремилась к дворцу Одиссея, призывая к мести. С трудом добился Одиссей примирения со знатью Итаки. Клятвой и жертвой богам скрепили они свой союз.

Долгие годы в довольстве и счастье жил Одиссей в родном доме.

2. Вопрос может быть изучен учащимися дома.

Домашнее задание: § 25, п. 4-5. Вопрос: «Что можно узнать из поэм Гомера о жизни древних греков?»

предыдущая главасодержаниеследующая глава








Рейтинг@Mail.ru
© HISTORIC.RU 2001–2023
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://historic.ru/ 'Всемирная история'