НОВОСТИ    ЭНЦИКЛОПЕДИЯ    КНИГИ    КАРТЫ    ЮМОР    ССЫЛКИ   КАРТА САЙТА   О САЙТЕ  
Философия    Религия    Мифология    География    Рефераты    Музей 'Лувр'    Виноделие  





предыдущая главасодержаниеследующая глава

Поиск продолжается...

Поиск продолжается...
Поиск продолжается...

И снова, уже в который раз, Юрий Кнорозов просматривает страницу за страницей манускрипты Ланды и других свидетелей и составителей хроник времен испанской конкисты Мексики и Юкатана. Нужно найти хоть какую-нибудь зацепку, пусть не­большой, но подлинный языковой «срез» из более ранних слоев языка майя, предшествовавших испанскому завоеванию.

«...У них есть басни или предания очень предосу­дительные, - писал в XVII веке испанец Санчес де Агиляр. - Некоторые они записывали, сохраняют их, читают на своих собраниях. Такую тетрадь я отобрал у учителя при часовне селения Сукон по имени Куй-тун....»

...«Басни»?.. «Предания»?.. Ну, конечно, это пер­вое упоминание о так называемых «книгах Чилам Балам», как сейчас именуются рукописные тексты, записанные индейцами майя еще в XVI веке. О них, например, говорит в своей «Истории Юкатана» Диего Лопес де Когольюдо, автор XVII века. Индейцы пи­сали их на своем родном языке - на майя, но не иероглифами, а латинскими буквами (латиницей). «Книги Чилам Балам» - общепринятое название этих старых текстов, но оно довольно условно. Его возникновение связано с знаменитым чиланом (про­рицателем - на языке майя) по имени Балам, кото­рый жил в городе Мани во времена испанского за­воевания Юкатана, хотя сами «книги Чилам Балам» составлялись, несомненно, позже.

Много «книг Чилам Балам» собрал и исследовал в XIX веке Пио Перес. Он скопировал и опублико­вал некоторые из них (1837 год), и они так и во­шли в мировую литературу как «Рукописи Переса». «Книги Чилам Балам» были обнаружены и в более поздние времена. Одна из последних находок дати­руется 1942 годом, когда в столице Юкатана городе Мериде случайно нашли рукописный текст «Песен из Дзитбальче».

Именно они, «книги Чилам Балам», оказали неоце­нимую услугу в сложнейшей «археологической» ра­боте по выявлению особенностей языка древних тек­стов, да и по дешифровке иероглифических рукопи­сей майя.

Когда иероглифическое письмо было запрещено испанскими монахами, а древние книги сожжены, индейцы майя стали записывать латиницей в «книгах Чилам Балам» свои пророчества, мифы, хроники, восходящие к древнему периоду их истории. Правда, все это оказалось в хаотической смеси с более со­временными текстами, относящимися к XVI веку, и даже с переводами... из испанских книг.

Юрий Кнорозов тщательно, самым детальным об­разом изучает «книги Чилам Балам». Он отсеивает нужное от бесполезного, исследует каждую фра­зу, каждое слово. Наконец, впервые делает перевод на русский язык основных текстов из «книг Чилам Балам», восходящих к доиспанским временам. Тя­желый труд вознаграждается с лихвой, тексты со­держат именно то, в чем так нуждался ученый: древ­ние слова языка майя, жреческую терминологию (к тому же «озвученную» с помощью латиницы) - неоценимый материал попадает в руки дешифровщика!

Теперь уже сами тексты заново подвергаются полному и всестороннему анализу. Они сопостав­ляются с современным языком майя и с языком XVI века, и постепенно появляется тот самый много­слойный «срез» (подобный археологическому), ко­торый разрешает еще одну труднейшую задачу де­шифровки.

Юрий Кнорозов изучает грамматику майя; ему удается «препарировать» грамматическую структуру языка, несмотря на ее исключительную сложность, на непривычные для европейца языковые формы и категории. Достаточно привести такой пример: гла­голы майя должны иметь показатели субъек­та действия и объекта действия одно­временно! Объяснить подобные требования язы­ка майя примером на русском языке совершенно невозможно.

Необычайно сложна и лексика: слова как бы располагаются по различным временным слоям (по­добно слоям в археологии), начиная с заимствова­ний из испанского и даже английского языков - «верхние слои», кончая слоями, уходящими в глубь веков, к эпохе, предшествовавшей рождению первых городов-государств майя на рубеже нашей эры.

Эти исследования наглядно показали, сколь наив­ными были попытки читать иероглифические тексты рукописей на языке майя XVI или даже XIX века.

предыдущая главасодержаниеследующая глава








Рейтинг@Mail.ru
© HISTORIC.RU 2001–2023
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://historic.ru/ 'Всемирная история'