НОВОСТИ    ЭНЦИКЛОПЕДИЯ    КНИГИ    КАРТЫ    ЮМОР    ССЫЛКИ   КАРТА САЙТА   О САЙТЕ  
Философия    Религия    Мифология    География    Рефераты    Музей 'Лувр'    Виноделие  





предыдущая главасодержаниеследующая глава

Примечания

ОТ РЕДАКТОРОВ

Полное собрание сочинений H. M. Карамзина не издавалось (Первый том Сочинений H. M. Карамзина, начатых Академией наук, вышел в 1917 году. На этом издание прекратилось.). Наиболее авторитетным изданием продолжает оставаться подготовленное самим писателем Собрание сочинений в девяти томах, вышедшее в свет в 1820 году. В него вошли все значительные художественные произведения, а также избранные критические и публицистические статьи. Большая часть критического и публицистического наследия Карамзина до сих пор не собрана и затеряна в малодоступных периодических изданиях конца XVIII и начала XIX веков.

В настоящем двухтомнике художественные и некоторые публицистические и критические статьи печатаются по тексту последнего прижизненного Собрания сочинений Карамзина (Сочинения, изд. 3-е. М., 1820, тт. I—VII, IX). Остальные статьи печатаются по следующим источникам:

Критические статьи, опубликованные в «Московском журнале», — по тексту журнала; статья «О Шекспире...» — по тексту предисловия к отдельному изданию трагедии «Юлий Цезарь» (М., 1787); статьи: «О богатстве языка» — по тексту «Московских ведомостей» (1795, № 90); «Находить в самых обыкновенных вещах пиитическую сторону» — по тексту альманаха «Аониды» (1797, кн. 2); «Несколько слов о русской литературе» — по тексту «Spectateur du Nord» (1797, октябрь, оригинал на франц. языке) ; «Записка о Н. И. Новикове» — по кн. «Неизданные сочинения и переписка H. M. Карамзина», ч. I, 1862; «Письмо к издателю» — по тексту «Вестника Европы» (1802, № I).

Главы из «Истории государства Российского» печатаются по первому изданию «Истории»: т. VIII—1818; т. IX —1821; тт. X и XI — 1824.

Так как архив и библиотека писателя сгорели в 1812 году во время пожара Москвы и рукописи его произведений XVIII— начала XIX века не сохранились, сверять печатаемые тексты оказалось возможным только с их первопечатными и последующими прижизненными публикациями.

Орфография и пунктуация Карамзина в настоящем издании приведены в соответствие с современными грамматическими нормами; при этом сохранены некоторые особенности языковой и литературной манеры писателя; например, при передаче географических названий и собственных имен: Цирих — вместо Цюрих; Реин — вместо Рейн; царь Леар — вместо король Лир; Тинторет — вместо Тинторетто и т. п.

В прижизненных изданиях Карамзина часто употреблялся курсив для обозначения слов в переносном значении или для подчеркивания созданных им неологизмов. Однако курсивом он пользовался и для передачи чужой речи, цитат, географических названий и понятий, заглавий книг, указаний дат и т. п. В настоящем издании курсив сохранен только в тех случаях, когда он вносит в текст какой-либо смысловой оттенок.

Иностранные слова и выражения, не переведенные самим Карамзиным, поясняются под строкой с пометкой «Ред.». Редакторские дополнения даны в угловых скобках. Встречающиеся в тексте имена поясняются в аннотированном указателе (см. т. II наст. изд.)

ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Первоначально «Письма» были опубликованы (не полностью) в «Московском журнале», 1791—1792 (в каждой книжке, за исключением февраля и апреля 1792 г.) и в «Аглае», кн. 1 (1794) и 2 (1795). Отдельно, без двух последних частей, не разрешенных цензурой, «Письма» были изданы в 1797 году; первое полное издание их в шести частях вышло в 1801 году. В дальнейшем при жизни Карамзина «Письма» переиздавались лишь в составе его Сочинений (1803, 1814 и 1820); здесь первоначальное деление на части было отброшено.

Стр. 81. Готический.— В XVIII в. означало «средневековый», «варварский», «уродливый».

Стр. 82. Королева французская — Мария-Антуанетта (1755— 1793).

Римский император — Иосиф II (1741—1790).

...хотел бы, как говорит Шекспир, «выплакать сердце свое».— Слова «как говорит Шекспир» отсутствуют в журнальном тексте; они появились только в отдельном издании. По-видимому, Карамзин имел в виду то место в трагедии «Юлий Цезарь», где Кассий говорит Бруту: «О если бы я мог Всю душу выплакать» (д. IV, сц. 3). «Юлия Цезаря» перевел сам Карамзин (1787).

Стр. 85. г. З— В. Н. Зиновьев (1754—1822), учился с А. Н. Радищевым в Лейпцигском университете. Впоследствии крупный придворный екатерининского времени.

Стр. 86. Языки их сходны. — Карамзин ошибся: язык эстляндцев (эстонцев) принадлежит к группе финно-угорских, язык лифляндцев (латышей) — к группе литовско-латышских языков.

...работающие господеви со страхом и трепетом... — неточная цитата из псалма 2, ст. 11. С помощью цитаты из Библии Карамзин избегает слова «крепостные».

Стр. 88. Благочиние — управа благочиния, полиция.

Стр. 89. Готшедова «Грамматика» — «Основания грамматического искусства немецкого языка» И. X. Готшеда (1748) —самая популярная немецкая грамматика в XVIII в.

Стр. 90. ...начал было я писать роман... — О раннем романе Карамзина ничего, кроме данного упоминания, неизвестно. Возможно, впоследствии он вернулся к оставленному замыслу в романе «Рыцарь нашего времени», оставшемся незаконченным.

Стр. 92. Курляндский гаф — залив Куришгаф.

Стр. 93. ...рыцарем веселого образа. — Шутливое противопоставление Дон-Кихоту, Рыцарю Печального образа.

Стр. 97. Что слышно о шведах, о турках? — Россия воевала со шведами (1788—1790), с турками (1787—1792).

Стр. 100. Ритмейстер — ротмистр, ротный командир (в кавалерии).

Дело постороннее. — Карамзин неточно перевел выражение: Nebensache — дело второстепенное.

Стр. 102. Приборы — здесь: мебель.

Маркграфы Бранденбургские.— Маркграф в средневековой Германии — правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии.

Стр. 103. Господин И* — Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.

Стр. 104. Постиллион — почтальон, возница почтовой кареты.

Стр. 106. ...сиротство муз... — Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства.

Стр. 107. ...свой философский замок... — Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии).

Стр. 108. Шведская Померания, — после Тридцатилетней войны (1618—1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.).

Вы губите нашего бедного короля. — В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией.

Перекрестители — анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения.

Немецкий орден — католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря.

Стр. 109. Король прусский наложил чрезмерную пошлину... — До 1793 г. Данциг принадлежал Польше. Король прусский-Фридрих-Вильгельм II (1744—1797).

Стр. 112. ...Аль-Корaнa, напечатанного в Петербурге.— Коран был напечатан в Петербурге в 1716 г. в переводе с французского.

«Йенские литературные ведомости».— Точное название газеты, издававшейся в Иене с 1785 по 1849 г., было «Всеобщая литературная газета»; одно из авторитетных научно-библиографических изданий Германии в конце XVIII — первой половине XIX в.

Стр. 113. ...отца или сына... — Фридриха-Вильгельма I или Фридриха II.

Стр. 115. Ratio. — Это латинское слово имеет двадцать значений. Чаще всего оно означает «разум», «смысл», «основание», «причина».

...говорить о духе языков... — Во второй половине XVIII в., после появления книги Монтескье «Дух законов» (1748), считалось модным говорить о «духе» различных общественных явлений, в том числе и о «духе языков».

Стр. 116. Баракоменеверус — вероятно, имя героя какого-нибудь немецкого лубочного романа XVII—XVIII вв.

Панглос — герой философской повести Вольтера «Кандид» (1759).

Стр. 117. Империя — здесь: Австрийская империя.

Брат Рамзей. — Под этим именем Карамзин был известен в среде московских масонов.

Стр. 119. ...трактирщик английского короля в Братской улице... — Трактиры, рестораны и гостиницы на Западе в XVIII в. в даже позднее носили причудливые названия.

...к нашему королю пожаловала гостья, его сестрица...— Фридерика София Вильгельмина (1751—1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.

Стр. 120. Липовая улица. — Имеется в виду Unter den Linden (дословно — «под липами»), главная улица Берлина,

Стр. 121. ...узнает через газеты о моем приезде. — В XVIII—начале XIX в. в официальных газетах печатались списки иностранцев, прибывавших в столицу.

Стр. 122. Покойный король — Фридрих II (1712—1786).

...Николаево описание Берлина... — Карамзин имеет в виду книгу X. Ф. Николаи «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама» (1769).

Штатгальтерша — см. прим. к стр. 119.

...водил меня в зверинец.— Имеется в виду Тиргартен, одни из крупнейших парков старого Берлина.

Стр. 124. Скрытые иезуиты.— Орден иезуитов был номинально запрещен Ватиканом в 1773 г., но фактически продолжал существовать; в 1814 г. он был вновь признан.

«Берлинский журнал» — точнее: «Берлинский ежемесячник» (1783—1796), издавался И. Э. Бистером и Ф. Гедике.

Стр. 126. «Физиогномические фрагменты». — «Физиогномические фрагменты» Лафатера выходили с гравированными портретами и написанными в панегирической форме характеристиками выдающихся современников (1772—1778).

Стр. 128. «Ненависть к людям и раскаяние» — драма немецкого писателя А. Коцебу (1761—1819).

Стр. 132. Господин М* — академик Иоганн Христиан А. Мейер (1747—1801).

Стр. 133. Князь Р*— князь Генрих фон Рейс (ум. в 1800 г.).

«Медея» — опера немецкого композитора Георга Бенды (1722—1795), либретто Ф. В. Готтера (1746—1797).

Я слышал эту славную певицу еще в Москве...— Мария Луиза Франческа Тоди пела в Москве с 1784 по 1787 г.

Стр. 138. «Психологический магазин». — Такого журнала Мориц не издавал, и вообще немецкого журнала под таким названием не было, Очевидно, Карамзин имел в виду журнал Морица «Достойные упоминания факты, содействующие развитию благородного и прекрасного» (1786—1788).

«Светский философ» (1775—1777), Мимика» (1785) — популярно-философские произведения Энгеля.

...представляли Шредерову Familiengemalde... — Очевидно, Карамзин имел в виду пьесу Ф. Л. Шредера «Двоюродный брат в Лиссабоне. Мещанская картина семейных нравов» (1784).

«Два охотника» — комическая опера французского композитора Л. Ансома (ум. в 1784 г.), либретто Бюлана.

Господин Ц* — И. Г. Циммерман, знаменитый врач и автор памфлета «О Фридрихе Великом и моих беседах с ним незадолго до его смерти» (1788).

Стр. 141. «Тристрам Шанди» — роман Л. Стерна (с 1759 по 1767 г.).

Стр. 146. Фарнезские палаты — один из самых великолепных дворцов Рима, построенный в XVI в. папой Павлом III, происходившим из рода Фарнезе.

Стр. 150. Спрашивается, где г. Маттей достал сии рукописи? — В конце XIX в. было высказано предположение, что профессор Маттеи похитил греческие рукописи из Московского университета. Впоследствии это предположение подтвердилось документально.

Посланника нашего нет в Дрездене. — Речь идет О кн. А. М. Белосельском-Белозерском, который был посланником в Саксонии с 1779 по 1789 г.

...секретарь нашего министра. — Секретарем министра (посланника) в 1789 году был Гавриил Петрович Смирнов.

Стр. 152. «Федон» — философский трактат М. Мендельсона «Федон, или О бессмертии души» (1783).

Стр. 153. «Est locus, Albiacis...» — Эти стихи не могут принадлежать древнему поэту, так как город Мейсен был основан в X в. Очевидно, они сочинены каким-то местным поэтом.

Стр. 158. ...рецензировал «Анахарсиса»...— Профессор Христиан Готлиб Гейне написал рецензию на сочинение аббата Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры» (1788). Позднее Карамзин напечатал большую рецензию на это произведение в «Московском журнале» (1791, ч. III).

«Геттингенские ученые ведомости» — один из самых авторитетных немецких критических журналов (1753—1923).

Стр. 159. Профессор *** — Шаден.

Стр. 161. «История Брауншвейгского дому» — произведение Лейбница, посвященное истории герцогов Брауншвейгских.

Мендельзоновы «Философические письма». — По-видимому, имеются в виду посмертно изданные письма М. Мендельсона «К друзьям Лессинга» (1786).

Иерузалемова книга «О религии».— Точное название: «Размышления о важнейших истинах естественной религии» (1785).

Стр. 162. Куртизируют — от французского courtiser — «ухаживать».

Стр. 163. ...где многие из ваших единоземцев искали просвещения...— Платнер имел в виду в первую очередь А. Н. Радищева и его товарищей, обучавшихся в Лейпцигском университете с 1766 по 1772 г.

Он помнит К*, Р*...— Точно сказать, кого имеет здесь в виду Карамзин, трудно: К* может означать А. М. Кутузова, но также и О. П. Козодавлева (так, например, считает Л. И. Поливанов, см. «Избранные сочинения Н. М. Карамзина». М., 1884, т. 1, стр. 148); Р* может быть расшифровано как А. Н. Радищев, равно как и А. К. Рубановский, больше других русских лейпцигских студентов в 1766—1772 гг. выступавший в лейпцигской печати. В 1789г. A. К. Рубановский жил в Москве и, по-видимому, был связан с масонами.

...ваши «Афоризмы» еще не были изданы... — «Философскио афоризмы» Платнера были изданы впервые в 1776 г.

Стр. 164. Сульцерова «Теория —изящных наук». — «Всеобщая теория изящных искусств» И. Г. Зульцера была издана впервые в 1771—1774 гг. в 4 томах.

...ужин — самый афинский. — Здесь «афинский» означает «тонкий», «острый».

...десять песней «Мессиады» переведены на русский язык.— Перевод был сделан А. М. Кутузовым («Мессия, в 10 песнях, сочинения Клопштока», М., 1785—1787).

«Россияда» (1779) и «Владимир» (1785) — эпические поэмы М. М. Хераскова.

Стр. 166. ...в напудренном парике с кошельком. — Мужские парики в XVIII в. сзади оканчивались туго заплетенной косой, которую, сложив, помещали в сетку — кошелек.

...разные пиесы из его «Друга детей» переведены на русский, и некоторые мною. — Переводы А. Петрова и Н. Карамзина из журнала Вейсе «Друг детей» печатались в «Детском чтении», издававшемся Н. И. Новиковым в 1786—1788 гг.

...еженедельные листы — еженедельный журнал «Друг детей».

У него есть рукописная история нашего театра... — Судьба этой рукописи неизвестна: архив Вейсе не сохранился; в литературе сведений о рукописной истории русского театра нет.

Стр. 167. Оссианов «Фингал».— Литературные подделки английского писателя Джемса Макферсона (1738—1796) «Фингал» (1761) и «Темора» (1763), выдававшиеся им за произведения кельтского барда III в. Оссиана, пользовались во второй половине XVIII в. громадным успехом во всей Европе.

«Векфильдский священник» — повесть английского писателя Оливера Голдсмита (1766).

Стр. 172. «Urkunde des menschlichen Geschlechts». — Точное название: «Die alteste Urkunde des Menschengeschlechtes» («Древнейший документ рода человеческого», 1774—1776).

...читал его «Бога»... — И. Гердер. Бог. Несколько бесед о системе Спинозы (1787).

Стр. 174. ...новое издание его сочинений...— С 1787 г. в лейпцигском издательстве Г. И. Гешена стали выходить Сочинения Гете в восьми томах.

Стр. 175. «Физиогномическое путешествие» — точнее: «Физиогномические путешествия» Музеуса (1778), в которых он осмеял создателя псевдонаучной «Физиономики» Лафатера.

Владеющий герцог — Карл Август (1757—1828).

Стр. 178. «Печальная весна». — Стихотворения с таким заглавием среди известных нам произведений Карамзина нет. По-видимому, оно не сохранилось.

Стр. 181. Молодой герцог — см. прим. к стр. 175.

Стр. 182. Молодая герцогиня — Луиза (1757—1830), жена герцога Карла Августа.

Стр. 183. Имперский граф — граф, вассал императора.

Стр. 185. ...множество странных картин. — Имеются в виду гравюры «Пляска смерти».

Стр. 186. Йорик — герой «Сентиментального путешествия Йорика по Франции и Италии» Л. Стерна (1768).

Вормсский сейм. — На этом сейме, состоявшемся 18 апреля 1521 г., был осужден Мартин Лютер и его сторонники.

Симпатические слезы — слезы сочувствия;

...я должна спасти его от страшного греха самоубийства. — После появления романа Гете «Страдания молодого Вертера» в Германии и других европейских странах началось поветрие самоубийств. Случай с женевским аббатом Н*, описанный

в «Письмах русского путешественника» (наст, изд., стр. 325), представлял такой интересный для читателей материал, что Карамзин поместил этот отрывок под заглавием «Самоубийца. Анекдот» в первой книжке «Московского журнала» (1791, стр. 56—62). Слово «анекдот» в XVIII в. означало «впервые сообщаемый в печати факт».

Стр. 188. ...о новых парижских происшествиях. — Карамзин имеет в виду взятие Бастилии 14 июля 1789 года.

Стр. 196. ...«Доброе имя есть первая драгоценность души нашей» — цитата из «Отелло» Шекспира (д. III, сц. 3).

Стр. 197. Златые стихи. — Греческому философу Пифагору приписывались нравоучительные стихи, написанные гекзаметром и названные впоследствии за свою практическую мудрость золотыми.

Стр. 200. Бельведерские антики — памятники античной скульптуры, хранившиеся во дворце Бельведер в Риме (в том числе и знаменитая статуя Аполлона Бельведерского), позднее перешедшие в Ватикан.

Тенедос — остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199—222.

Стр. 204. ...мраморный монумент маршала, графа Саксонского...— Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля.

Стр. 205. Взять абшид — то есть уйти в отставку.

Стр. 208. ...расписанная аль-фреско...— то есть расписанная фресковой живописью (водяными красками по сырой штукатурке).

Стр. 211. ...во время Базельского церковного собора... — Базельский собор состоялся в конце 1431 г.

Стр. 215. ...во владении нашего союзника. — Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.).

Стр. 219. ...посвящал веймарской своей богине — герцогине Луизе (см. прим. к стр. 182).

Стр. 220. «Христианский магазин». — Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина».

Стр. 221. Метопоскопия — ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия — псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни.

...он решился повиноваться воле короля и Национального собрания... — Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность.

Стр. 224. Священник Т* — швейцарский священник Тоблер.

Стр. 225. Девица Т* — Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.

Стр. 232. Краген — воротник.

Стр. 236. «Кларисса» — роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).

Стр. 241. «Всеобщая немецкая библиотека» — журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.

...намерен издавать... «Библиотеку для друзей»... — Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».

...журнал жизни своей... — то есть дневник.

Стр. 244. Граф М* — граф Адам Готлоб Мольтке.

Господин Баг* — датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764—1826).

Стр. 249. Дикие — то есть серые.

Стамедные — шерстяные.

Стр. 269. Доктор Оз* — академик Н. Я. Озерецковский (1750—1827), доктор медицины Страсбургского университета.

Стр. 274. Литтих — Льеж, или Люттих, город в Бельгии.

Стр. 276. «Зритель» — английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711—1712 гг.

Стр. 277. Княгиня Орлова — Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758—1781).

Герцогиня Курляндская — Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.

Стр. 279. Господин де Л* — вероятно, Левад.

Стр. 280. Совместничество — здесь: соперничество.

Стр. 283. ...нашего П*. — Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.

Стр. 286. ...с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге... — Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».

Готские молодые принцы — принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.

...сочиняют ли они стихи? — Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737—1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.

Стр. 290. «Заира» — трагедия Вольтера (1732).

Белая Савойская гора — Монблан.

Стр. 291. Серкли (от франц. cercles — «кружки») — здесь: дружеские компании.

Визирь два раза разбит... — В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.

...Белград взят... — Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788—1790). Белград был взят австрийскими войсками.

Вдохновенные барды. — Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.

Стр. 292. «Маленькие савояры». — Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.

Стр. 293. «Эдип».— Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).

«Кузнец» — комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).

Стр. 296. Лесбийская песнопевица — греческая поэтесса Сафо (кон. VII — нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.

Стр. 301. Скиния — святилище.

Стр. 310. Фигурный — здесь: вычурный.

Стр. 312. Мегадидактос — многоученый. Микрологос — дотошный.

Девица Г * — София Галлер, внучка поэта А. Галлера.

Стр. 314. Сентиментальные, или чувствительные, здоровья— здесь: тосты.

Стр. 315. Синдик — член городского самоуправления.

Стр. 318. «История Танкреда» — книга французского писателя Анри Гриффе (1698—1771), изданная в Льеже в 1767 г.

Стр. 319. ...величайший из писателей осъмого-надесятъ века... — Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же — «женевский гражданин».

Стр. 330. Академии. — В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.

Стр. 331. Храбрый саксонский маршал — граф Мориц Саксонский.

Сражение при Фонтенуа. — Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.

Стр. 337. Оберж — от французского auberge — «трактир».

Стр. 340. Имел дело — дрался на дуэли.

Стр. 341. Граф Б*. — Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763—1829).

Стр. 345. Северный Александр. — Так Карамзин называет Карла XII.

Сыны Оттомана — турки.

Стр. 351. Мефитический — зловонный.

Стр. 352. Басня Алфея и Аретузы. — Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.

Луциановы разговоры — «Разговоры мертвых» Лукиана.

Стр. 353. ...Синав видит умерщвленного Трувора... — «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).

Стр. 361. Тимон — тмин.

Стр. 363. Но, может быть, друзья мои... — Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.

Там, где жили Гомеры и Платоны... — В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.

Стр. 366. Супруга Генриха IV — Мария Медичи.

Стр. 367. ...древняя церковь Богоматери, — Имеется в виду Собор Парижской богоматери.

Стр. 371. «Записки» Юлия Цезаря— « Записки о Галльской войне».

Братья Оссиановы — древние британские певцы.

Стр. 372. Строусы — страусы.

...поют водевили. — Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.

Стр. 373. Счастливая Аравия.— В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.

Дельфины — водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.

Стр. 375. Странная комедия. — Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.

Стр. 376. Драма «Рауля». — Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль — Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.

Стр. 379. ...Жан Ла ...несчастною выдумкою банка... — Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.

...раздроблялись все тонкости... — здесь: анализировались.

Академические интриги. — Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники — кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.

Стр. 382. Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями... — По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.

Стр. 388. Глукова ария — ария из оперы Глюка «Орфей».

Стр. 391. Редкий орган — здесь: редкий голос.

Паркет — места между оркестром и креслами.

Стр. 392. Грызение сердца — то есть угрызения совести.

Стр. 394. ...и Фабровом «Мизантропе»... — Имеется в виду

комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт" Мольера, или Продолжение „Мизантропа"» (1790).

Стр.400. Феникс — здесь: редчайшее явление.

...я боюсь смигнуть с него — то есть спустить о него взгляд.

Стр. 407. Кор дe ложи — от франц. corps de logis — часть здания, соединяющая башни или павильоны.

Кавалеры главного французского ордена — то есть ордена св. Людовика.

Обои Гобелиновой фабрики — тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.

Гротески. — Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.

Стр. 408. Великий король — Генрих IV.

Слабый король — Людовик XIII.

Междоусобная война во Франции — борьба католиков с гугенотами (1620—1629).

Стр. 412. Краковское дерево — дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.

Стр. 413. Древние сады вавилонские. — По библейской легенде — висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.

Ревербер — лампа с металлическим отражателем.

Молодой скиф К* — то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.

Стр. 414. герой... вам не чужой. — В XVIII в. скифы считались предками славян.

Самаританские медали — монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды — надписи на монетах.

Стр. 415. Приписал — посвятил.

...в глазах ваших... — на глазах у вас.

Стр. 417. ...иметь муфту. — В XVIII в. муфты носили и мужчины.

Иеремиада — в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле — жалобы.

Стр. 418—419. ...нравятся... сентенции, иногда самые обыкновенные. — Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,

что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.

Стр. 419. «Французский Меркурий» — газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.

Стр. 421. Нинон — Нинон де Ланкло.

Стр. 422. Господа сорок. — Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).

Жан-Батист — Ж.-Б. Руссо.

Стр. 424. Мизософы — противники наук (в противоположность философам).

Стр. 425. Сент-Фуа.— Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.

Левкадский мыс — см. прим. к стр. 296.

Стр. 426. Парламенты — высший суд в дореволюционной Франции.

Стр. 427. Диана погребена в Анете. — Ане (от франц. Anet) — замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.

...связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. — Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.

Стр. 428. ...от руки злодея... — то есть Равальяка.

Стр. 429. Орден тамплиеров — рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.

Стр. 430. Иль де Нотр-Дам — от франц. ile de Notre Dame — островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.

Стр. 431. ...если бы он только не ездил воевать... — Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.

Стр. 432. ...тут раздавались билеты его банка. — См. прим. к стр. 379.

Стр. 433. ...закроют от вас театр — то есть закроют сцену.

Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. — Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.

Стр. 439. Генгет — от франц. guinguette — «харчевня», «дешевый ресторан».

Стр. 440. Барон В* — Вильгельм Вольцоген.

Стр. 441. «Наказ» императрицы — Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).

...перед стенами карфагенскими... — Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).

Стр. 443. Стернов капрал Трим — один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.

Стр. 445. Посланник — И. М. Симолин (1720—1799); секретарь М* — А. П. Мошков; г. У* — П. П. Дубровский (1754— 1816).

Стр. 450. Мазаринова библиотека — библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.

Стр. 451. Химист Л. — французский химик Лавуазье.

Стр. 453. Ландкарты — географические карты.

Отагити — старое название островов Таити.

Стр. 454. ...художества цвели в Париже, как в отчизне своей — то есть как в Италии.

Новая Артемиза. — Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).

Стр. 458. Александр — Александр Македонский.

Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена — то есть в коринфском архитектурном стиле.

Любезный Агатон.— Имеется в виду А. А. Петров (176?— 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».

Стр. 460. ...сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова... — См.«Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.

Стр. 461. Кенотаф — надгробие (не связанное с местом погребения).

Эфес, Колофон — древние города в Малой Азии.

Стр. 464. Роман девицы Скюдери. — Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери — «Великий Кир» (1650).

Стр. 466. Аристарх — здесь: строгий критик.

Стр. 469. г. К* — скульптор М. И. Козловский (1753—1802).

Гальйот — небольшое гребное судно.

...дофин, который умер там оспою... — Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661—1711), сын Людовика XIV.

Отпускная — индульгенция, отпущение грехов.

...пошутить над туфлем своего благодетеля»,— то есть римского папы.

Стр. 472. Масличная ветвь.— Маслина (олива) — аллегория мира.

Я вспомнил 4 октября... — Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.

Стр. 474. Партеры — клумбы.

Стр. 475. Пернатые Орфеи — здесь: певчие птицы.

Стр. 479. Хозяин — здесь: Буало.

Стр. 480. Колено Меровеево. — Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V — серед. VIII вв.).

...во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви... — Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.

Стр. 482. Ротонда — круглый зал.

Стр. 483. Селадон — персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568—1625) «Астрея» (1612).

Стр. 487. «Эмиль» — роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

Стр. 488. Басни Псиши. — Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.

Стр. 493. Юлия — имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).

Стр. 497. Хозяин — принц Конде.

Северный граф — псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).

Стр. 498. Он был в Астреин век. — Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.

Стр. 501. ...взято из ее журнала...— то есть дневника.

Стр. 504. ...сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. — Имеется в виду Карл IX.

Стр. 505. ...споры о древней и новой литературе... — В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.

Месмеристы — последователи Месмера.

Стр. 508. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете... — Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из

Швейцарии» (1783—1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.

Стр. 512. Год дем — от англ. god damn — «проклятие».

Стр. 519. Лади — от англ, lady — «леди».

Стр. 520. Фарос — маяк.

Стр. 524. Наш П* — вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.

Стр. 525. Так называемые семи-хоры — полухоры.

Джордж — Георг III.

Стр. 526. Принц Валлисский — наследник престола, впоследствии Георг IV (1762—1830).

...родителя славного сын достойный... — Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.

Стр. 528. Земляные уголья — каменный уголь.

Стр. 529. Эстампные кабинеты — магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).

Нутка-Соунд — залив в северо-западной части Северной Америки.

Стр. 530. г. С. Р. В* — граф С. Р. Воронцов (1744—1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.

...конференции бывают без всяких чинов — то есть без соблюдения этикета.

Англичанин Бакстер, консул. — В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.

Стр. 538. Здесь терпим всякий образ веры... — Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.

Диссентеры — от англ, dissenter — «инакомыслящие».

Стр. 540. ...служит магазином... — то есть источником сведений.

Королевское общество. — Так называется английская Академия наук (точных).

Господин Пар.* — Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743—1795).

Барон Сил.* — По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762—1819).

Стр. 542. Орфордово собрание. — В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.

Стр. 546. Поэма. — Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

...разбившего славную гишпанскую армаду. — Англичане разбили испанский флот в 1588 г.

Стр. 547. Черный Принц — Эдуард, принц Уэльский (1330— 1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.

Гинея — золотая монета, равная 21 шиллингу.

Стр. 548. Несчастный Карл — Карл II.

Стр. 549. Видно, по обещанию — то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.

Стр. 552. Кавалеры Подвязки — ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.

...три Соединенные королевства. — Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.

Стр. 557. Английский Воксал — первый по времени увеселительный сад для народа.

Стр. 560. «Юниевы письма». — В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.

Стр. 562. Гемеркетский театр — правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).

Стр. 563. ...первый дворянин был Адам... — В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).

«Нина» — опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.

«Инкле u Ярико» — опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.

...у англичан есть Мельпомена... — Здесь: выдающаяся трагическая актриса.

«Андромаха» — опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 —ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.

Стр. 564 Понтифекс — жрец. Здесь — папа римский.

...читаем в Вал. Максиме... — В книге Валерия Максима

«Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта — жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.

Стр. 566. ...Стернов дядя Тоби... — персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».

Стр. 568. Эмили, Софии — Эмиль, София — персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

Чичисбей. — В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.

Стр. 570. ...зефир опахала ее не приманивает уже сильфов... — то есть она уже не привлекает молодых людей.

Стр. 573. ...не может взять мер своих — От франц. prendre ses mesures — «бессилен противодействовать!».

Бомбаст — напыщенность.

Aддисoнoвa трагедия —«Катон».

Стр. 574. «Дочь Греции» — пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» — пьесы Николая Роу (1703, 1713).

Стр. 575. ...что в реторике называется числом — то есть ритмом.

Стр. 580. ...пойдет дело на голоса... — то есть дойдет до голосования.

Школьный магистр — учитель.

Стр. 585. Алдерман — старшина, член городского самоуправления.

Стр. 586. Фраскати — городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.

Стр. 587. ...никогда не ласкал... — то есть не льстил.

Стр. 588. Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. — Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455—1485); кончилась победой Йоркской линии.

Стр. 589. Профессор Ш* — Шаден.

Стр. 596. Экономический крестьянин — то есть государственный крестьянин.

предыдущая главасодержаниеследующая глава








Рейтинг@Mail.ru
© HISTORIC.RU 2001–2023
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://historic.ru/ 'Всемирная история'